李云鋒
【摘要】本文結(jié)合2015年《政府工作報(bào)告》,從功能對(duì)等的角度探討了相關(guān)政治文本在句法層面的翻譯策略,例如添加主語(yǔ)、轉(zhuǎn)化、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等 政府工作報(bào)告 翻譯策略
一、引言
在當(dāng)今和平與發(fā)展的主流引導(dǎo)下,我國(guó)正逐步加強(qiáng)對(duì)外的溝通聯(lián)系,“走出去”成為我國(guó)當(dāng)今重要的外交策略之一。在走出去的過(guò)程中,越來(lái)越多的政治類文體出現(xiàn)在翻譯領(lǐng)域,政治文本的翻譯質(zhì)量對(duì)于我國(guó)政治宣傳具有極大的重要性。本文以2015年《政府工作報(bào)告》為例,結(jié)合功能對(duì)等理論,主要從句子層面淺談相關(guān)的翻譯認(rèn)識(shí)和方法。
二、功能表對(duì)等理論概述
功能對(duì)等理論最初是由美國(guó)著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)提出的。所謂的“功能的對(duì)等”其實(shí)指的就是譯入語(yǔ)和源語(yǔ)言之間在語(yǔ)言功能上的對(duì)等,而不僅僅拘泥于具體的語(yǔ)言形式。這里奈達(dá)所講的功能對(duì)等主要強(qiáng)調(diào)兩種語(yǔ)言之間詞匯、句法、篇章、文體的對(duì)等,并且奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。功能對(duì)等理論把讀者的心理感受作為判斷是否對(duì)等的重要因素,也就是說(shuō)讀者在讀譯文的時(shí)候可以與源語(yǔ)言讀者產(chǎn)生相類似的理解體驗(yàn)。尤金·奈達(dá)的理論為翻譯實(shí)踐提供了重要的理論指導(dǎo),使得譯者在翻譯過(guò)程中更加注重讀者的地位,把讀者的理解和讀者所處的語(yǔ)言環(huán)境作為翻譯的重要參考標(biāo)準(zhǔn)。這就促使譯者在翻譯過(guò)程中更加注意語(yǔ)言表達(dá)的地道、流暢、自然以及語(yǔ)言風(fēng)格的對(duì)等重現(xiàn),避免翻譯中的生譯、硬譯。
三、政治文本句法層面的翻譯技巧
1.添加主語(yǔ)。在《政府工作報(bào)告》中出現(xiàn)大量無(wú)主語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),這在漢語(yǔ)政治文本表達(dá)中經(jīng)常出現(xiàn)。如果直譯過(guò)去會(huì)給讀者帶來(lái)理解上的困難,因此我們要準(zhǔn)確把握住漢語(yǔ)注重意合而英語(yǔ)注重形合的特點(diǎn),根據(jù)上下文語(yǔ)境添加主語(yǔ),補(bǔ)充意義,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言功能的對(duì)等。
(1)繼續(xù)把簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合作為改革的重頭戲。
分析:在這句話中主語(yǔ)缺失明顯,根據(jù)上下我們可知這里缺少的主語(yǔ)意義可用“我們”來(lái)代替,這里需要將其添加進(jìn)譯文,實(shí)現(xiàn)文本銜接表達(dá)的流暢和意義的補(bǔ)充。
We have continued to give the central stage in reform to streamlining administration and delegating more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation.
2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用的比較多,而漢語(yǔ)則主動(dòng)語(yǔ)態(tài)用的比較多?!皾h語(yǔ)中雖然也會(huì)用到被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但相比之下,要小的多,許多表示被動(dòng)意義的句子在漢語(yǔ)中是用無(wú)主句或判斷句等句式來(lái)表示的?!币虼嗽谡晤}材文本的漢英翻譯過(guò)程中遇到判斷句或者無(wú)主語(yǔ)句時(shí),我們要有意識(shí)地考慮兩種語(yǔ)言語(yǔ)態(tài)相互轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,這樣就更能實(shí)現(xiàn)文本在句法和表達(dá)習(xí)慣上語(yǔ)言功能的對(duì)等,最終更貼合譯入語(yǔ)讀者所理解的意義,實(shí)現(xiàn)意義的傳達(dá)。
(2)推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展。
分析:這句話屬于漢語(yǔ)中的無(wú)主語(yǔ)句子,在這里可以添加主語(yǔ)或處理成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)相對(duì)較為簡(jiǎn)潔客觀且能更好的突出所強(qiáng)調(diào)的主題、避免句子頭重腳輕,綜合考慮以上因素,在這里處理成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更好。
Progress was made in developing infrastructure and promoting coordinated development among regions.
3.調(diào)整語(yǔ)序。英語(yǔ)是屈折語(yǔ)(inflectional language),而漢語(yǔ)是非屈折語(yǔ)(non-inflectional language),“英語(yǔ)高度形式化、邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動(dòng)詞為核心,重分析輕意合;而漢語(yǔ)則不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,動(dòng)詞的作用沒(méi)有英語(yǔ)中那么突出,重意合、輕分析?!辫b于英漢語(yǔ)言這些差異,我們有必要對(duì)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆分、重組、移位。
(3)地方政府對(duì)應(yīng)當(dāng)放給市場(chǎng)和社會(huì)的權(quán)力,要徹底放、不截留,對(duì)上級(jí)下放的審批事項(xiàng),要接得住、管得好。
分析:該句并不長(zhǎng),但直譯過(guò)去并不符合英文的語(yǔ)法行文習(xí)慣,也不能很好地向譯入語(yǔ)讀者傳達(dá)語(yǔ)義,為了譯入語(yǔ)讀者更好的理解,需要將語(yǔ)序進(jìn)行拆分重組。
Local governments must completely let go of powers that should be delegated to the market or society, and properly exercise the power of review over all items that have been delegated to them by higher-level governments.
4.詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換。在政治類文本中會(huì)出現(xiàn)大量相同或意義相近的詞語(yǔ)重復(fù)。從英語(yǔ)句法和語(yǔ)法層面上講,這種重復(fù)是不值得提倡的。因此在很多時(shí)候我們要將重復(fù)的詞語(yǔ)進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,或用不同的近義詞替換或省略重復(fù)的詞語(yǔ)。
(4)要大力發(fā)展風(fēng)電、光伏發(fā)電、生物質(zhì)能,積極發(fā)展水電,安全發(fā)展核電,開(kāi)發(fā)利用頁(yè)巖氣、煤層氣。
分析:在這句話中“發(fā)展”一詞出現(xiàn)了兩次,在翻譯時(shí)候我們需要用不同的詞語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。
In China, we will put great weight behind the development of wind power, photovoltaic power, and biomass energy, work actively to develop hydropower, stress safety in developing nuclear power, and exploit and utilize shale gas and coal seam gas.
四、結(jié)語(yǔ)
在奈達(dá)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,我們?cè)诜g過(guò)程中要把譯入語(yǔ)讀者作為翻譯的中心,一切翻譯都要建立在意義傳達(dá)的基礎(chǔ)之上。因此,在處理諸如政府工作報(bào)告之類的政治文本之時(shí),我們一定要擺脫漢語(yǔ)具體語(yǔ)言形式的束縛,綜合考慮讀者所處的文化、語(yǔ)言,思維環(huán)境,靈活使用各種翻譯方法實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言意義的傳達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.