林美笑
(佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,廣東佛山528000)
?
石灣公仔文化對外交流的翻譯方法探析
林美笑
(佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,廣東佛山528000)
摘要:佛山石灣公仔作品蘊(yùn)涵著宗教信仰、歷史人物典范、美好愿望與追求、民間習(xí)俗、生活情趣等豐富的文化信息。在促進(jìn)對外文化交流中,處理石灣公仔翻譯中的文化信息可采取以下翻譯方法:音譯與意譯相結(jié)合;音譯加釋意法;增添法及改寫法。
關(guān)鍵詞:石灣公仔;文化特色;跨文化交際;翻譯方法
廣東佛山地處珠江三角洲,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),交通便利,有著深厚的歷史文化積淀,吸引著越來越多的外國游客,石灣公仔成為觀光者購買的熱門紀(jì)念品之一。石灣公仔是佛山石灣的陶瓷工藝品,造型生動(dòng),種類繁多,題材豐富,凝結(jié)著豐富的文化內(nèi)涵[1],因此向外國游客介紹其文化特色,展現(xiàn)佛山歷史文化,對跨文化交流有著重要的意義。
石灣公仔蘊(yùn)涵著豐富的中國傳統(tǒng)文化,涉及民族文化、習(xí)俗文化和宗教文化等方面??缥幕浑H是指來自不同文化背景的人們之間所進(jìn)行的信息交流,而“翻譯的最高目標(biāo)是讓譯語讀者能夠從譯文中獲取的交際信息等同于原語讀者從原文中獲取的交際信息”[2]。由于中國和以英美為代表的西方國家在地理位置、政治制度、歷史背景、生活方式、審美價(jià)值、宗教信仰、思維方式等多方面的差異,在向外國游客介紹石灣公仔作品時(shí)會(huì)不可避免地產(chǎn)生交流障礙,影響譯文讀者對交際信息的獲取。在翻譯中既要考慮語言的表達(dá),又要考慮文化的因素,對中西文化差異要有較深的了解。如何準(zhǔn)確地傳遞石灣公仔的文化信息,提高文化交流的信息度是一個(gè)值得探討的問題。
在2014年佛山市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“石灣公仔文化特征及其跨文化交流的研究”課題里,在種類繁多的石灣公仔作品中,根據(jù)所展現(xiàn)的神靈偶像、神話傳說、人物故事、婚慶賀歲、花草植物以及田園生活的圖景,分為神佛系列、人物系列、動(dòng)物系列、婚慶賀歲系列、花草植物系列和田園雅趣系列等,以下作品的文化寓意用漢英兩種語言逐一介紹,詳見所編寫的中英文《石灣公仔文化》網(wǎng)頁(http://shiwanpottery.my-free.website)。
神佛系列:《釋迦牟尼佛》、《童子拜觀音》、《三星拱照》、《達(dá)摩》、《鐘馗捉鬼》、《伏虎羅漢》、《和合二仙》和《財(cái)神》。
人物系列:《孫子》、《諸葛孔明》、《孔子》、《詩仙李白》、《東坡賞荔》、《濟(jì)公》、《李時(shí)珍》和《黃飛鴻》。
動(dòng)物系列:《袋袋平安》、《財(cái)勢如?!?、《虎虎生威》、《玉兔招財(cái)》、《飛龍騰達(dá)》、《靈蛇好運(yùn)》、《馬上封侯》、《三羊開泰》、《靈猴添壽》、《雄雞報(bào)曉》、《盆滿缽滿》、《家肥屋潤》、《龍鳳呈祥》和《吉祥如意》。
婚慶賀歲系列:《甜甜蜜蜜》、《百年好合》、《旺丁旺財(cái)》、《迎春接?!贰ⅰ陡5窖矍啊贰ⅰ段瑾{吉祥》、《恭喜發(fā)財(cái)》、《年年有余》、《鬧元宵》和《行通濟(jì)》。
花草植物系列:《菊花瓶》、《蘭花瓶》、《花開富貴》、《竹報(bào)平安》、《家業(yè)興旺》、《長勝》、《旺盛》、《金佛手》、《延年益壽》和《滿堂紅》。
田園雅趣系列:《牧歌》、《漁樵耕讀》、《詩酒琴棋》、《圍棋雅趣》、《春雨垂釣》和《豐收在望》。
根據(jù)所隱含的宗教信仰、歷史人物典范、美好愿望與追求、民間習(xí)俗、生活情趣等方面的文化信息,可以看出石灣公仔有以下文化特征。
第一,石灣公仔帶有濃厚的佛、道教文化色彩,佛教中的釋迦牟尼佛、達(dá)摩、菩薩以及民間傳說中的福祿壽三星、財(cái)神等是人們崇拜的神靈偶像。這些作品反映了佛教、道教等宗教文化對人們和社會(huì)的深刻影響,具有促進(jìn)個(gè)人修心向善、凈化人生的作用,寄托人們希望得到神靈保佑的精神需求。如《三星拱照》作品反映了人們祈求得到福神、祿星、壽星的照耀,希望人生中能享有福氣、俸祿和長壽。
第二,石灣公仔對人們的言行具有強(qiáng)烈的感染和激勵(lì)作用。儒家思想創(chuàng)始人孔子、神醫(yī)李時(shí)珍、樂善好施濟(jì)公、詩人蘇東坡、軍師諸葛亮、武術(shù)大師黃飛鴻等歷史人物言行、事跡對國家、社會(huì)具有一定的影響力,是后人學(xué)習(xí)的榜樣。欣賞這些人物作品可以陶冶情操、給人以啟迪、教化的作用,讓人得到精神上的提高。例如,作品《孔子》會(huì)讓人想起孔子所倡導(dǎo)的“知之為知之,不知為不知”、“溫故而知新”、“學(xué)而時(shí)習(xí)之”的學(xué)習(xí)態(tài)度與方法,“己所不欲,匆施于人”、“三人行必有我?guī)熝伞钡茸鋈怂枷?,以及“和為貴”、“與人為善”、“仁者愛人”等和諧精神,這些優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化對中國教育及人的道德行為產(chǎn)生重大影響。
第三,石灣公仔以多種形式表達(dá)和寄托人們的美好愿望與向往。首先,用象征手法寄托愿望。例如,石榴連著枝葉,果皮裂開,露出繁密的石榴籽粒,象征著多子多孫;桃子在民間被認(rèn)為是仙家的果實(shí),象征著福壽雙全;枝頭上掛滿紅紅的荔枝,象征生活紅紅火火。同時(shí),用諧音來表達(dá)人們的向往與愿望。例如,《年年有余》作品里,茶壺有兩條魚,以“魚”諧“余”音,表示生活的富裕。石灣公仔還用成語表達(dá)人們的美好愿望與追求,例如,取名《龍鳳呈祥》、《家肥屋潤》、《甜甜蜜蜜》、《竹報(bào)平安》、《花開富貴》、《馬上封侯》、《延年益壽》等作品體現(xiàn)了人們對幸福生活、工作晉升的向往。
第四,石灣公仔是民間習(xí)俗文化的體現(xiàn),承載著祥言吉語。在中國傳統(tǒng)觀念中人們祈求早生子、多生子、生貴子,民間一直深受這種多子多福的傳統(tǒng)文化的影響。例如,作品《旺丁旺財(cái)》和《金佛手》是這種傳統(tǒng)觀念的表現(xiàn),有著多子多孫、多子多福的寓意。人們希望婚姻生活幸福,民間遵循著一些傳統(tǒng)的慶?;槎Y習(xí)俗,例如《和合二仙》里一人持荷花,另一人捧圓盒,意為“和(荷)諧合(盒)好”,人們借此祝賀新婚夫婦白頭偕老,永結(jié)同心。《財(cái)神》、《鬧元宵》、《舞獅吉祥》和《行通濟(jì)》等作品是民間傳統(tǒng)習(xí)俗活動(dòng)的最好寫照。例如,財(cái)神爺在漢族民間傳說中是主管財(cái)源的神明,能給人帶來好運(yùn)與財(cái)富,做生意供奉財(cái)神是一種傳統(tǒng)習(xí)俗,在中國歷代相傳,人們常年供奉財(cái)神,在慶祝中國春節(jié)時(shí)尤其受到重視?!靶型?jì)”是廣東佛山在元宵節(jié)期間舉行的游玩祈福活動(dòng),家家戶戶扶老攜幼,舉著風(fēng)車,搖著風(fēng)鈴,提著生菜由北到南走過通濟(jì)橋,祈求來年平安順利、生活幸福。
第五,石灣公仔體現(xiàn)了簡樸、寧靜的民間生活氣息和百姓生活情趣。石灣公仔作品來源于現(xiàn)實(shí)生活,反映人們的真實(shí)生活場景,《牧歌》、《詩酒琴棋》、《圍棋雅趣》和《春雨垂釣》等作品具有代表性。例如,《牧歌》描繪了兩位牧人騎著牛,在吹笛唱歌,享受著鄉(xiāng)村生活的純樸、恬靜、自在;《圍棋雅趣》體現(xiàn)了下棋能陶冶情操,以棋會(huì)友,其樂無窮;《春雨垂釣》反映了在綿綿春雨中釣魚老翁的生活情趣。
不同國家、地區(qū)有著不同的文化,文化可概括為一個(gè)民族在歷史過程中積累的、獨(dú)特的活動(dòng)方式,包括諸如服飾、飲食、生產(chǎn)、教育、法律、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀、宗教信仰等因素[2]。語言是文化的一部分,是文化的重要載體,而文化對語言有著制約作用,兩者相互依賴、相互影響。詞匯是構(gòu)成語言的基本要素,中西文化差異導(dǎo)致了英漢兩種語言表達(dá)的異同,因此這兩種語言中一些詞匯的語義不盡相同,或者漢語中的一些詞匯很難確切地在英語中有完全對應(yīng)的表達(dá)。
在跨文化交流中,翻譯是用于傳遞所蘊(yùn)含的文化信息的手段[3]。石灣公仔凝結(jié)著豐富的文化,包含著大量的文化負(fù)載詞匯??缥幕浑H主要是傳遞石灣公仔的文化信息,促進(jìn)文化交流。在介紹石灣公仔文化時(shí),應(yīng)結(jié)合漢英語言不同的語用特點(diǎn)和中西文化差異,主要遵循“以中國文化為取向,以譯文為重點(diǎn)”[4]的翻譯原則。“以中國文化為取向”就是為宣傳石灣公仔所蘊(yùn)含的豐富文化信息,在翻譯中盡量保留其傳統(tǒng)文化特征與民族特色;“以譯文為重點(diǎn)”就是翻譯時(shí),既要忠實(shí)于原文又不受限于原文,從英語譯文讀者的角度出發(fā),照顧譯文讀者的語言習(xí)慣,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整信息與語言、篇章結(jié)構(gòu),讓他們能理解交際信息的全部內(nèi)容,領(lǐng)會(huì)到石灣公仔豐富的文化內(nèi)涵,增加譯文的可讀性。
1.音譯與意譯相結(jié)合。“音譯”指用漢語拼音來表示作品的名字,意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,簡潔易懂。在石灣公仔作品名字中,除了已進(jìn)入英語完全英語化的詞語,大多數(shù)作品名字在翻譯中可使用漢語拼音,尤其是四字成語,然后描述作品的主要特點(diǎn),接著對關(guān)鍵字進(jìn)行解釋,最后意譯作品所表達(dá)的寓意。作品《家肥屋潤》運(yùn)用了這種翻譯法(以下作品圖片來源于佛山市新石灣美術(shù)陶瓷廠有限公司的網(wǎng)頁http://www.new-meitao.com)。
例1:家肥屋潤(Jia Fei Wu Run)
中文:豬長得胖乎乎,憨厚老實(shí),為人們帶來經(jīng)濟(jì)收入,又是人們餐桌上的美食,因此豬成為一個(gè)為人們傳送福氣的“使者”?!胺省笔歉粦B(tài),“潤”即滋潤,“家肥屋潤”指家庭和睦、富有,日子過得滋潤。
譯文:The pig is chubby and honest. It provides income and delicious food for people,so it is regarded as“an angel”who could send blessings. Fei means rich,and Run means bountiful. Jia Fei Wu Run indicates that the family is harmonious and affluent.
在意譯過程中,要準(zhǔn)確表達(dá)石灣公仔文化內(nèi)涵,從跨文化角度了解英漢詞匯內(nèi)涵差異現(xiàn)象,比較兩種語言的詞匯所蘊(yùn)含的內(nèi)涵,做到恰當(dāng)?shù)剡x用英語詞匯,符合英文的表達(dá)習(xí)慣,又能展現(xiàn)石灣公仔的文化特色,從而使外國讀者獲得準(zhǔn)確的文化信息?!稘?jì)公》就是這樣的例子。
例2:濟(jì)公(Ji Gong)
中文:濟(jì)公(1130-1209年),原名李修緣,是中國南宋時(shí)期佛教教徒。不受限于戒律,嗜好酒肉,舉止怪異,但是他樂善好施,扶危濟(jì)困,深受百姓愛戴,成為人民心中的“活佛”。
譯文:Ji Gong(1130-1209)was born with the name of Li Xiuyuan. He was a Buddhist monk of the South Song Dynasty in China. With an eccentriccharacter,he broke monastic codes by drinking wine and eating meat. However,he was kind and charitable and a protector of the vulnerable. Therefore,he was respected by common people and became“the living Buddha”in the minds of people.
2.音譯加釋意法。石灣公仔常用諧音來表達(dá)人們的美好向往與愿望,翻譯時(shí)對于有諧音的詞語使用漢語拼音表示,并在詞語后面進(jìn)行釋意,簡潔明快。作品《福到眼前》和《百年好合》就是其中的例子。
例3:福到眼前(Fu Dao Yan Qian)
中文:古錢上有蝙蝠,“蝠”與“福”同音,“前”與“錢”諧音,古錢上的“孔”寓眼,意即眼前?!案5窖矍啊笔且环N美好的祝福,表示福即在眼前。
譯文:This old coin has bats on it. Fu(bat)and Fu(blessing)are homophonic,and so are Qian(front)and Qian(money). Kong(small hole)of the coin is a symbol of eyes,indicating that something comes into sight. Fu Dao Yan Qian is a good wish,having the meaning of blessing around the corner.
例4:百年好合(Bai Nian Hao He)
中文:該作品用荷花葉子與蓮藕表示,“荷”與“合”諧音,“百年”指一輩子,“好合”就是好好在一起,不離不棄,因此“百年好合”有夫妻永遠(yuǎn)和好之意。
譯文:This art poetry depicts lotus leaves and roots. He(lotus)and He(harmony)are homophonic. Bai Nian means a whole life,and Hao He has the meaning of staying together and never separating from each other. Therefore,Bai Nian Hao He indicates that a couple wonld have a good relationship forever.
對于有獨(dú)特文化含義的事物,在英語中找不到對應(yīng)詞,或者這些事物不為譯文讀者所熟悉的,也可采用上述方法。例如,名貴藥材“靈芝”、裝飾物“如意”和成年男子所用的“字”是譯文讀者十分陌生、罕見的事物,在介紹這些事物時(shí)從譯文讀者的角度解釋其意思,以幫助他們認(rèn)識這些事物。下面用《三星拱照》和《諸葛孔明》來闡述這種譯法。
例5:三星拱照(San Xing Gong Zhao)
中文:三星是中國民間崇拜的福神、祿星、壽星的合稱。福星一手抱著男嬰,另一只手握住書卷,象征著有福氣。祿星旁邊站著一只梅花鹿,手中托著靈芝和如意,祿是古代中國官員的俸祿,用梅花鹿的諧音表達(dá)祿的含義。靈芝是名貴中藥,如意是裝飾物,象征祥瑞。壽星托著壽桃,拄著拐杖,旁邊站著一只松鶴,壽桃和松鶴有長壽寓意。
譯文:The three gods are the legendary“Stars”of Blessing,Prosperity and Longevity. The Star of Blessing holds a baby boy in one hand with a scroll in the other,symbolising blessing. The Star of Prosperity stands with a deer,holding Ling Zhi and Ru Yi in his hands. Lu refers to the official salary in old China. The deer is the homophone of Lu and is symbolic of official salary. Ling Zhi(a type of mushroom),is considered as a precious Chinese herb,Ru Yi(something as one wishes)is an ornamental object,and both of them aresymbols of good fortune. The Star of Longevity holds the Peach of Immortality and a staff with a crane beside him. The Peach of Immortality and the crane symbolise longevity.
例6:諸葛孔明(Zhuge Kongming)
中文:諸葛亮(181-234),字孔明,三國時(shí)期蜀漢的丞相。他是那個(gè)時(shí)代杰出的政治家、軍事家、散文家、書法家、發(fā)明家。諸葛亮一生“鞠躬盡瘁、死而后已”,是中國傳統(tǒng)文化忠臣與智者的代表人物。
譯文:Zhuge Liang’s(181-234)courtesy name (given upon a person at adulthood apart from one’s given name)was Kongming. He was a chancellor of the state of Shu Han during the Three Kingdoms’Period. He was recognized as an outstanding politician,military strategist,prose writer,calligrapher and inventor in his era. Zhuge Liang really gave his all till his heart ceased to beat,and was a representative of loyal officials and wise men in Chinese traditional cultures.
3.增添法。除了運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,在介紹石灣公仔作品文化內(nèi)涵時(shí),根據(jù)作品需要,增添相關(guān)的背景資料信息,以避免因心照不宣、不言自明的信息省略而導(dǎo)致理解障礙,幫助外國讀者較好地理解文本中的文化意象。例如,在介紹《達(dá)摩》、《鐘馗捉鬼》、《童子拜觀音》、《玉兔招財(cái)》等作品中,通過民間傳說故事介紹達(dá)摩和鐘馗的事跡,以及善財(cái)童子和玉兔的來源,以幫助外國讀者理解為什么中國民間崇拜這些神靈偶像。在關(guān)于玉兔來源的神話故事里,嫦娥是中國人家喻戶曉的名字,但是對外國讀者來說是陌生的,所以介紹時(shí)應(yīng)增添有關(guān)嫦娥的信息,以彌補(bǔ)不同文化之間的差異。下面以作品《童子拜觀音》譯文為例,增添了善財(cái)童子的背景知識。
例7:童子拜觀音(Sudhana Worshiping Avalokiteshvara)
中文:觀音踩著荷花,右手握明珠,把光明普照凡間,左手持凈瓶,把甘露灑于天下,身旁的善財(cái)童子向其拜見。觀音無所不在,行大悲救度眾生,在佛教中是慈悲和智慧的象征。
譯文:Standingonthelotusflower,Avalokiteshvara holds in her right hand a jewel,shining to the earth,and in her left hand a bottle of pure water,sprinkling holy water to the world. Next to her Sudhana(child of wealth in Chinese)calls to pay his respect. Avalokiteshvara is everywhere. She has great powers and can help all sentient beings,representing mercy and wisdom in Buddhism.(Based on Huayan Sutras,when Sudhana was born,many rare treasures naturally appeared at his home,and thus he was called Shan Cai. However,Sudhana did not value wealth. He swore to practice Buddhism and eventually became a Bodhisattva.)
此外,有些石灣公仔用象征表現(xiàn)手法寄托人們的美好愿望與向往,蝙蝠、龍鳳、麒麟、松鶴、桃子、荷花、石榴、佛手、荔枝、竹子等象征著美好的事物。例如,石榴連著枝葉,果皮裂開,露出繁密的石榴籽粒,象征著多子多孫。然而,在西方國家的人眼里,這些事物沒有什么特別意義,所以在介紹石灣公仔作品時(shí),應(yīng)表現(xiàn)它們在中國民俗文化里的真正寓意。
4.改寫。在討論一個(gè)話題時(shí),不同于漢語的表達(dá)方式,英語開門見山,先總括,再分說,翻譯時(shí)適當(dāng)?shù)貙σ恍┰牡慕Y(jié)構(gòu)加以調(diào)整,使其與譯文讀者的思維方法相吻合,下面例子是介紹《李時(shí)珍》作品的原文和與其相對應(yīng)的譯文:
例8:李時(shí)珍(Li Shizhen)
中文:李時(shí)珍(1518年-1593年),字東壁。他去過很多地方收集藥物樣本,刻苦鉆研中藥,經(jīng)過27年的努力,完成了《本草綱目》的編寫。該著作是我國古代藥物學(xué)的總結(jié)性巨著,在國內(nèi)外均有很高的評價(jià),因此他被稱為中國古代偉大的醫(yī)學(xué)家、藥物學(xué)家。
譯文:Li Shizhen(1518-1593),whose courtesy name was Dongbi,was a great Chinese medical doctor and herbalist in history. He went to collect herb samples in different places,and worked hard to conduct related research in Chinese medicine. After 27 years of efforts,he completed Compendium of Materia Medica,which is a great work of the summary of ancient Chinese pharmacology and thus has been highly regarded at home and abroad.
隨著全球化的進(jìn)一步推進(jìn),對外交流越來越頻繁,宣傳石灣公仔豐富的文化信息可提升石灣公仔的對外吸引力和影響力。由于英漢語言、中西文化的差異性,恰當(dāng)?shù)胤g石灣公仔的文化信息與寓意具有一定的難度和挑戰(zhàn)性。為幫助外國游客更好地理解石灣公仔的文化韻味,更好地傳播中國文化,在翻譯過程中,要有強(qiáng)烈的跨文化交際意識,顧及譯文讀者的文化心理和審美情趣,根據(jù)實(shí)際情況采取不同的翻譯方法來提高理解性和可讀性。
參考文獻(xiàn):
[1]林美笑.關(guān)于佛山石灣公仔文化對外交流的探討[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(1):85-88.
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2006:232-233.
[3]金惠康.跨文化旅游翻譯探討[J].上海翻譯,2007(1):31-34.
[4]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2008 (4):54-56.
(責(zé)任編輯:張惠fszhang99@163.com)
On the Translation Techniques Shiwan Art Pottery Culture is Expressed with in Intercultural Communication
LIN Mei-xiao
(College English Department,F(xiàn)oshan University,F(xiàn)oshan,528000,China)
Abstract:Shiwan Art Pottery produced in Foshan contains rich cultural information about religions,historic figures,good wishes and pursuits,folk customs,life interests,etc. To promote intercultural communication,the translation techniques used for expressing Shiwan Art pottery culture can be as follows:a combination of transliteration and meaning translation,transliteration and explanatory translation,supplement and rewriting.
Key words:Shiwan Art Pottery;cultural features;intercultural communication;translation techniques
中圖分類號:H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1008-018X(2016)03-0040-06
收稿日期:2016-03-10
基金項(xiàng)目:2014年佛山哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2014-wj21)
作者簡介:林美笑(1970-),女,廣東新會(huì)人,佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院講師、博士,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)。
佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年3期