劉洋
摘 要:法庭口譯話語教學(xué)應(yīng)該從不同的語言學(xué)視角出發(fā),運(yùn)用真實(shí)的法庭庭審案例,對(duì)法庭情境下律師提問、證人回答及法庭口譯員的翻譯話語行為進(jìn)行全面深入的探索與分析。
關(guān)鍵詞:法庭口譯話語;教學(xué);提問
法庭口譯是指口譯員在法院實(shí)施的,為實(shí)現(xiàn)共同目的和法律公正而為不具有同等語言水平的訴訟各方將一種語言所表達(dá)的信息用另一種不同的語言加以表述的口頭翻譯行為。法庭口譯發(fā)展成熟的國(guó)家都是移民大國(guó),比如美國(guó)、加拿大、澳大利亞等。移民潮導(dǎo)致了大量說各種語言的人員的涌入,使得對(duì)法庭口譯的要求日益增加,法庭口譯逐漸成為法庭中必然存在的形式。
進(jìn)入20世紀(jì),法庭口譯的重要性與日俱增。法庭口譯在法庭審判中起著“信息中心”的樞紐作用。Alicia B. Edwards 認(rèn)為,口譯員在司法系統(tǒng)中重要負(fù)責(zé)三方面的翻譯:證人翻譯,即為法官、律師及陪審員翻譯語言障礙證人的證詞;被告翻譯,即為被告及其辯護(hù)律師翻譯;程序翻譯,即翻譯律師、證人和法官之間的對(duì)話,使語言障礙者了解法律程序的進(jìn)行。法庭口譯話語教學(xué)擔(dān)負(fù)培養(yǎng)專業(yè)人才的重任,要注重以下幾點(diǎn)內(nèi)容。
一、梳理和總結(jié)法庭口譯的主要問題
在法庭口譯教學(xué)當(dāng)中,忠實(shí)和準(zhǔn)確是法庭口譯最基本的要求,教師要教授學(xué)生在保持語言的自然以及語域、語體、語氣不變的基礎(chǔ)上,盡可能接近在同一情況下母語說話人的位置,使語言結(jié)構(gòu)、語義和原語言一致,對(duì)模棱兩可的話語、錯(cuò)誤的開頭語以及重復(fù)等都應(yīng)如實(shí)翻譯。教師還應(yīng)該廓清法庭口譯員應(yīng)該具備的角色,認(rèn)識(shí)到法庭口譯員既不能扮演辯護(hù)人的角色,幫助處于弱勢(shì)的非母語說話人獲得有利的結(jié)果,也不能逐字翻譯,因?yàn)槟菢拥淖g文令人費(fèi)解而達(dá)不到傳達(dá)完整信息的效果。學(xué)生應(yīng)該深刻理解法庭口譯員的角色定位,這將有助于自己在未來工作時(shí)注意自己的語言選擇。在教授過程中,教師應(yīng)該展示有的譯員會(huì)越過這一角色界限,在口譯時(shí)添加自己對(duì)于要翻譯的事件的理解和判斷,這樣做法會(huì)改變法庭話語的路線走向。
二、剖析法庭口譯員如何處理庭審中律師的各種問題
在庭審的直接詢問階段,律師喜歡使用最有強(qiáng)制性的、控制性的及進(jìn)攻性的引導(dǎo)性問題,這些問題以否定疑問句或者反意疑問句的形式出現(xiàn),有的還帶有情態(tài)動(dòng)詞,這是法庭口譯員翻譯的難點(diǎn)。在交叉詢問階段,使用的是更加自由的、友好的問話類型。從業(yè)的法庭口譯員對(duì)于不同類型的問話的處理策略,其總體的處理方法就是改變或省略某些話語特征。教師還應(yīng)該向?qū)W生分析譯員緣何作出這種選擇,其中的主要原因之一就是譯入語和譯出語之間在某些表達(dá)上沒有句法以及語義之間的對(duì)等。
1.介紹法庭提問中的話語標(biāo)記語。法庭提問中的話語標(biāo)記語,比如“well”“see”“now”等在律師直接詢問和交叉詢問中有不同的用法。在直接詢問階段,它們的主要作用在于議論以及對(duì)峙,主要是引起爭(zhēng)論和挑戰(zhàn)。在交叉詢問時(shí),它們的主要作用在于信息流的控制,也是陳述的進(jìn)展的標(biāo)記。這類標(biāo)記語在律師庭審言語中出現(xiàn)的頻率很高,而譯員在兩種詢問模式中大都省略或者誤譯了這些標(biāo)記語。這種情形發(fā)生的原因,其一是由于口譯員忽視了這些話語標(biāo)記語,認(rèn)為它們是可有可無的內(nèi)容;其二是由于譯員在翻譯過程中找不到準(zhǔn)確表達(dá)這些標(biāo)記語言外之力的詞語,無法做到對(duì)等。
2.了解證人的語氣、話語風(fēng)格及語體風(fēng)格的改變。從心理語言學(xué)角度出發(fā),證詞的類型會(huì)影響陪審團(tuán)及法官的判決。通過案例,教師可以向?qū)W生展示證人證詞當(dāng)中的具有獨(dú)特語用功能的“無力”話語特色,比如避免正面答復(fù),話語填充詞以及模糊限制語等在法庭口譯員的譯文中很少得到體現(xiàn)。相反,一些法庭口譯員通常無意識(shí)地添加另外一些無力話語,如語法錯(cuò)誤,或猶豫,或者一些對(duì)于證人的誠信有影響的詞匯,因?yàn)樽C人相對(duì)法官來說處于弱勢(shì)。法庭口譯員的這種譯法會(huì)降低陪審員和法官對(duì)證人的信任,從而影響陪審團(tuán)和法官采信其作出的證言,進(jìn)而改變?cè)V訟程序中言語行為的真正意圖。
此外,教師還應(yīng)該向?qū)W生展示如何以問卷調(diào)查為數(shù)據(jù)收集工具,旨在了解從業(yè)的法庭口譯員在自然狀態(tài)下對(duì)于法庭口譯員的角色定位和法庭口譯譯文的準(zhǔn)確性的認(rèn)識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]董曉波.法庭口譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.
[2]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[3]趙軍峰.作為機(jī)構(gòu)守門人的法庭口譯員角色[J].中國(guó)翻譯,2011(1):24-28.
[4]Fairclough, N. Language and power[M]. London: Longman, 1989.