師杰
摘 要:《拉維瑙之歌》是20世紀(jì)60年代非洲文學(xué)最重要的作品之一,主題涉及對(duì)非洲未來(lái)的激烈辯論和思考,反映了西方現(xiàn)代文明和非洲傳統(tǒng)文化的碰撞和矛盾對(duì)立。當(dāng)現(xiàn)代的歐洲文化強(qiáng)勢(shì)來(lái)襲,非洲人是順勢(shì)擁抱,歡心接納,還是秉持傳統(tǒng),努力捍衛(wèi)本土文化,抵制外來(lái)文化的侵蝕?這正是剛剛擺脫殖民統(tǒng)治的非洲人面臨的文化窘境。詩(shī)中拉維瑙和丈夫奧考的爭(zhēng)論其實(shí)就是烏干達(dá)年輕一代內(nèi)心的爭(zhēng)論。作者本人選擇持反對(duì)西方滲透、捍衛(wèi)阿喬利傳統(tǒng)和風(fēng)俗的立場(chǎng)。
關(guān)鍵詞:《拉維瑙之歌》 非洲文化 文化窘境
一、作品的文化沖突主題源于作家生平及思想的積淀
奧考特·比探克(1931—1982),烏干達(dá)著名詩(shī)人、小說(shuō)家、社會(huì)人類(lèi)學(xué)家。他出生于一個(gè)盧奧族家庭。父親是教師,擅長(zhǎng)講故事;母親拉克娃·切里納是一個(gè)有天賦的傳統(tǒng)歌手、作曲家。他的成名作《拉維瑙之歌》(Song of Lawino,1966)即源于母親的名字。母親教了他許多讓他終身喜愛(ài)的歌曲。在母親的影響下,比探克一路成長(zhǎng),學(xué)會(huì)了許多阿喬利故事、諺語(yǔ)及歌曲。學(xué)生時(shí)代,他曾是一名優(yōu)秀的阿喬利歌手、舞者、鼓手和運(yùn)動(dòng)員。還在中學(xué)時(shí),他就編寫(xiě)并出品過(guò)大型歌劇。他先是在布多的國(guó)王學(xué)院求學(xué),后來(lái)在英國(guó)的布里斯托爾大學(xué)學(xué)習(xí)教育,在威爾士大學(xué)學(xué)院學(xué)法律。1963年,比探克以一篇關(guān)于阿喬利和朗戈傳統(tǒng)文化的論文獲得牛津大學(xué)授予的社會(huì)人類(lèi)學(xué)副博士學(xué)位。這期間,他放棄了基督教信仰。這對(duì)一直恪守非洲傳統(tǒng)學(xué)者的他有很重要的影響。之前他把有關(guān)部落生活的作品稱作“骯臟的八卦”,而信仰的改變也使他對(duì)早期作品的態(tài)度來(lái)了個(gè)一百八十度的轉(zhuǎn)變。
奧考特·比探克先后在固盧、肯尼亞組織過(guò)藝術(shù)節(jié),在烏干達(dá)國(guó)家劇院做過(guò)導(dǎo)演。他創(chuàng)立的固盧藝術(shù)節(jié)非常成功。這個(gè)藝術(shù)節(jié)展示傳統(tǒng)的口述歷史、舞蹈和其他的阿喬利藝術(shù)。作者在真正的寫(xiě)作之前就已經(jīng)編寫(xiě)了許多傳統(tǒng)歌曲。學(xué)生時(shí)代的他沉醉于創(chuàng)作的快樂(lè)中。在烏干達(dá),無(wú)論是篝火晚會(huì),還是喪葬儀式,人們都會(huì)載歌載舞,每個(gè)人都有自己的歌,關(guān)于自己的述說(shuō)。這就是東非人民的表達(dá)方式,一種淳樸的文學(xué)形式。作者深深汲取傳統(tǒng)文化的營(yíng)養(yǎng),用阿喬利語(yǔ)寫(xiě)了許多愛(ài)情詩(shī)歌,在東非被到處傳唱。20世紀(jì)50年代,在納米倫貝節(jié)上,奧考特·比探克的兩首詩(shī)獲獎(jiǎng),大家紛紛搜求,一時(shí)洛陽(yáng)紙貴。電臺(tái)也推波助瀾,詩(shī)作大熱。奧考特·比探克還用盧奧語(yǔ)寫(xiě)了一部小說(shuō),英譯本名為《白牙》(White Teeth,1989)。這部小說(shuō)講的是一位阿喬利小伙為了迎娶心愛(ài)的戀人離家在外打拼掙錢(qián),結(jié)果歷經(jīng)艱辛,厄運(yùn)連連,回家時(shí)一文不名的悲慘經(jīng)歷。
除去詩(shī)歌和小說(shuō),他也參與了關(guān)于非洲傳統(tǒng)宗教的持續(xù)辯論。在《西方學(xué)術(shù)視野下的非洲宗教》(African Religions in Western Scholarship,1971)一書(shū)中,他說(shuō):專(zhuān)注于歐洲利益的學(xué)者們是知識(shí)走私者。非洲學(xué)者的任務(wù)是揭露并摧毀西方學(xué)術(shù)視野下關(guān)于非洲人民和文化的根深蒂固的錯(cuò)誤觀念。他的文章抨擊了接受基督教傳統(tǒng)訓(xùn)練的非洲人,他認(rèn)為他們的關(guān)注點(diǎn)遠(yuǎn)離非洲的實(shí)際利益。當(dāng)然,作為一個(gè)無(wú)神論者,他的這些觀點(diǎn)招致很多質(zhì)疑。
1982年7月,他因中風(fēng)死于坎帕拉。他的女兒珍妮·奧考特·比探克寫(xiě)了詩(shī)作《道別之歌》(Song of Farewell,1994),作為對(duì)他的深情紀(jì)念。他也因此而重生。
二、作品內(nèi)容及主題表達(dá)
《拉維瑙之歌》是長(zhǎng)篇敘事詩(shī),是奧考特·比探克的成名作和代表作,被認(rèn)為是20世紀(jì)60年代非洲文學(xué)最重要的作品之一。《拉維瑙之歌》全詩(shī)五千余行,講述一位非洲農(nóng)婦因其丈夫醉心于西化的城市生活而遭受的身心苦難。主題涉及對(duì)非洲未來(lái)的激烈辯論和思考,反映了西方現(xiàn)代文明和非洲傳統(tǒng)文化的碰撞和矛盾對(duì)立。正如作者所言,拉維瑙和丈夫奧考的爭(zhēng)論就是烏干達(dá)年輕一代內(nèi)心的爭(zhēng)論。作者本人選擇持反對(duì)西方滲透、捍衛(wèi)阿喬利傳統(tǒng)和風(fēng)俗的立場(chǎng)。
全詩(shī)共十三部分或十三章,每部分探討一個(gè)拉維瑙和丈夫在婚姻中面對(duì)的社會(huì)問(wèn)題、差異,以及不同價(jià)值觀。第一章預(yù)置了夫妻倆的差異。丈夫奧考(Ocol)鄙視黑人及其傳統(tǒng)生活方式,接受了歐洲價(jià)值觀。因?yàn)檎煞蛟谡块T(mén)工作,想使國(guó)家現(xiàn)代化。而拉維瑙不贊成丈夫的做法,勸誡丈夫不要憎恨他的人民。第二章談及奧考的新歡克萊曼蒂娜(Clementine),一個(gè)現(xiàn)代、歐化、時(shí)尚的女孩。拉維瑙憑借其智慧,用阿喬利詩(shī)歌對(duì)克萊曼蒂娜歐化的生活方式進(jìn)行了諷刺和嘲弄。第三章拉維瑙歌頌了反映自己民族文化的舞蹈。第四章詳細(xì)講述了當(dāng)拉維瑙年輕時(shí)奧考如何向其求愛(ài)并最終贏得芳心,充滿了懷舊情緒。第五章談及夫妻對(duì)什么為美的爭(zhēng)論。第六章講述夫妻間對(duì)飲食的爭(zhēng)論,奧考批評(píng)拉維瑙不像歐洲人那樣做飯。第七章談對(duì)時(shí)間的認(rèn)識(shí)。奧考強(qiáng)調(diào)對(duì)時(shí)間的尊重,拉維瑙回應(yīng)說(shuō)奧考濫用了時(shí)間,他總是行色匆匆,為時(shí)間所控、所累。第八章拉維瑙談及夫妻倆宗教信仰的不同,解釋此為夫妻不和的癥結(jié)之一。第九章拉維瑙以誠(chéng)懇的態(tài)度詢問(wèn)了丈夫一些問(wèn)題。奧考表現(xiàn)了傲慢的另一面。第十章談及拉維瑙的文化和價(jià)值觀,以及丈夫行事的褊狹。第十一章內(nèi)容豐富,論及非洲獨(dú)立后的許多重要話題。本章諷刺了非洲的小資產(chǎn)階級(jí)即知識(shí)分子和非洲政治領(lǐng)導(dǎo)人的新殖民主義心態(tài),而奧考正是這個(gè)階級(jí)的代表,是詩(shī)歌中拉維瑙診斷的病灶所在的化身。第十二章拉維瑙總結(jié)了丈夫的所作所為:奧考和白人們一塊讀了許多書(shū),他像白人一樣聰明,但這些書(shū)并未對(duì)他有所助益,反而使他失去了頭腦。最后一章講述奧考因?yàn)樾呃ⅲ韲甸L(zhǎng)久哽塞,拉維瑙向他推薦療救之法。傳統(tǒng)的食物和草藥使奧考的喉嚨得以通暢。類(lèi)似的方法治好了奧考的耳朵、眼睛、舌頭。當(dāng)身體得以徹底康復(fù),奧考也準(zhǔn)備好真正的治療。他準(zhǔn)備好從他的本民族傳統(tǒng)文化中汲取營(yíng)養(yǎng),以固本正源。
本詩(shī)集出版時(shí)經(jīng)歷了一番曲折,但在1966年,它的英文版剛一出版就成了一本暢銷(xiāo)書(shū)。2001年,奧考特·比探克的一位好友重譯了此詩(shī),更名為《拉維瑙的辯護(hù)》(The Defence of Lawino)。
本詩(shī)采用了獨(dú)特的文學(xué)手法來(lái)寫(xiě)作,讓一個(gè)女性人物來(lái)表達(dá)對(duì)當(dāng)時(shí)非洲面臨的問(wèn)題的看法。奧考特·比探克寫(xiě)作這首詩(shī)時(shí),許多非洲國(guó)家剛剛解放,正面臨該保持自己的價(jià)值觀還是追隨西方價(jià)值觀的問(wèn)題。本詩(shī)出版后很快被譯成多種文字,成為撒哈拉以南非洲地區(qū)最為廣泛閱讀的作品之一。它也因其尖刻地展示了非洲如何被殖民統(tǒng)治破壞而更為知名。
詩(shī)中,拉維瑙不僅是一個(gè)帶有作者母親某些特點(diǎn)的個(gè)體,更為重要的是,她還是那個(gè)社會(huì)中受歧視、被壓迫階層的代表。拉維瑙非常不滿社會(huì)中男性對(duì)婦女的壓制,不滿所有的所謂政治精英都是盜賊的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。她以一個(gè)鄉(xiāng)村婦女的觀點(diǎn)審視社會(huì),并對(duì)美學(xué)、宗教、死亡、教育和醫(yī)學(xué)等基本社會(huì)價(jià)值做出評(píng)價(jià)。
本詩(shī)反映了當(dāng)時(shí)正處于一個(gè)社會(huì)變革期的非洲生活。英國(guó)的殖民統(tǒng)治剛剛結(jié)束,很多年輕人從小接受本族文化,長(zhǎng)大卻接觸西方文化。西方的強(qiáng)勢(shì)文化影響力無(wú)遠(yuǎn)弗屆。以?shī)W考為代表的男性,醉心于西方文明帶來(lái)的先進(jìn)、開(kāi)放和時(shí)尚。他們?cè)诳駸岬刈非笪鞣轿幕耐瑫r(shí),也在不遺余力地詆毀、拋棄自己的傳統(tǒng)文化。他們讀書(shū),寫(xiě)作,跳交際舞,這些在世界主流文化看來(lái)很正常的東西,卻在以拉維瑙為代表的傳統(tǒng)女性眼中成了背叛傳統(tǒng)、不尊重母族文化的離經(jīng)叛道。拉維瑙認(rèn)為,傳統(tǒng)并不可恥,黑人身份并不可恥,告誡丈夫不要受歐式生活方式的熏染而失去了自我,喪失了男子漢氣概。
三、學(xué)界的主題批評(píng)
《拉維瑙之歌》原作以阿喬利語(yǔ)(盧奧語(yǔ)之一種)寫(xiě)就,雙行押韻,韻律整齊,適合歌唱。后經(jīng)作者自譯或重寫(xiě)為英語(yǔ),并在1966年出版。古紹姆·卡巴蘇·穆利奧(Guershom Kambasu Muliro,2007)認(rèn)為本詩(shī)是一部突破性的作品,以其直白的語(yǔ)言、主題型的英語(yǔ)詩(shī)歌造就了一個(gè)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的非洲人讀者群,并且以一種大家喜聞樂(lè)見(jiàn)的文學(xué)樣式,融進(jìn)了傳統(tǒng)的理念和思維?!独S瑙之歌》問(wèn)世后,東非詩(shī)派或奧考特派詩(shī)成了這部作品的學(xué)術(shù)身份或標(biāo)識(shí)。它也被稱為滑稽歌唱,是一種植根于傳統(tǒng)歌曲和措辭的強(qiáng)有力的戲劇性韻文獨(dú)白形式。凱爾文·奧杜(Kelvin Odooo,2010)評(píng)論說(shuō):這部作品由一位沒(méi)文化的烏干達(dá)家庭婦女拉維瑙敘述,她尖利地抱怨她那受過(guò)高等教育的丈夫奧考拋棄自己的阿喬利傳統(tǒng)文化而追求、追逐歐化的現(xiàn)代生活方式。丈夫接受了西方文化后,意識(shí)到妻子拉維瑙是他進(jìn)步的障礙,就移情別戀,愛(ài)上了西化、時(shí)髦的蒂娜。在整部作品中,拉維瑙痛責(zé)丈夫鄙視非洲傳統(tǒng)文化,她認(rèn)為本族文明魅力無(wú)窮、意義非凡,深得人心。她對(duì)丈夫說(shuō):“你祖輩的文化習(xí)俗多么好,它們可靠、實(shí)在、不空洞……”拉維瑙萬(wàn)分痛惜丈夫不尊重自己的文化,高聲質(zhì)疑西方文化的邏輯。拉維瑙斷言她的丈夫因?yàn)樽x書(shū)而喪失了男子氣概:“我體內(nèi)的膽汁在燃燒,我有一種不吐不快的感覺(jué),因?yàn)槲覀兯械哪贻p人,身體毀于森林,氣概毀于教室,睪丸毀于厚書(shū)?!崩S瑙說(shuō)丈夫?qū)W會(huì)了講英語(yǔ),不再對(duì)非洲舞蹈感興趣,而是熱衷于歐洲人引進(jìn)的舞廳舞。丈夫這種文化自棄,崇歐媚外,使拉維瑙懊惱萬(wàn)分。整首詩(shī)充滿了拉維瑙對(duì)丈夫的勸誡和乞求。要丈夫尊重傳統(tǒng)文化,保持真實(shí)的自己,放棄“成為白人的欲望”。古紹姆·卡巴蘇·穆利奧評(píng)論說(shuō):“總而言之,我們可以無(wú)可非議地說(shuō),奧考特·比探克于《拉維瑙之歌》的成就,迄今為止,在非洲詩(shī)壇是無(wú)與倫比的。他使用傳統(tǒng)的表達(dá)模式和措辭模式并借助英語(yǔ)這種媒介創(chuàng)作了一部強(qiáng)有力的、讓人難忘的詩(shī)作。如果我們考慮到這樣一個(gè)事實(shí):他使用阿喬利語(yǔ)非常高效、自如,而這種農(nóng)民群體使用的語(yǔ)言又給了他支持非洲文化事業(yè)的靈感,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)他的成就意義更為重大。”
四、主題的表現(xiàn)手法
本詩(shī)一出版,批評(píng)者對(duì)它的體裁界定不一。或是把它歸于敘事詩(shī),或是史詩(shī),或是加長(zhǎng)版的獨(dú)白,但它似乎和任何一個(gè)西方文體又不盡相同。它的這種獨(dú)特性是受阿喬利口述傳統(tǒng)的影響但有別于它。比如說(shuō),《拉維瑙之歌》沒(méi)有確定的節(jié)奏,人們不能隨歌舞蹈,也無(wú)法以鼓和之,以歌唱之,它僅限于朗讀或背誦。在談到詩(shī)中意象時(shí),作者說(shuō)詩(shī)中意象主要是基于傳統(tǒng),當(dāng)然也必定有朋友、敵人、學(xué)校等的影響,它是一個(gè)混合體。(Okot p'Bitek,1979)
本作品內(nèi)容貼近當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),很好地反映了當(dāng)時(shí)非洲社會(huì)的變革。這也體現(xiàn)了作者一貫的寫(xiě)作理念。奧考特·比探克曾指出:“藝術(shù)家應(yīng)該深刻地、憑直覺(jué)反映已經(jīng)發(fā)生的,正在發(fā)生的和即將發(fā)生的事情?!?/p>
此英文本是不受格律約束、以斷裂短句為主的自由詩(shī)體,詩(shī)中大量使用修辭、諺語(yǔ)、直譯、隱喻、不充分陳述,以及土語(yǔ)。比如,詩(shī)中有一句核心的諺語(yǔ):老宅的南瓜,千萬(wàn)不要連根挖。這條諺語(yǔ)為阿喬利人所熟知??梢越庾x為:一個(gè)人不能毀棄傳統(tǒng),必須尊重親人、長(zhǎng)者、祖先和族人。在本詩(shī)中,它一方面意指一個(gè)理性的人不能忘記傳統(tǒng)文化,不能忘本;另一方面也指涉一個(gè)人不可喜新厭舊,像奧考那樣。另一條諺語(yǔ):誰(shuí)曾阻止過(guò),牛兒舔鹽鍋?(或:誰(shuí)曾阻止過(guò)牛兒舔鹽吃?)這是女主人公用來(lái)表示男孩女孩戀愛(ài)是阻擋不了的,丈夫愛(ài)上其他女性也是阻擋不了的。全詩(shī)共十三部分,約五千行。每部分探討一個(gè)她和丈夫在婚姻中面對(duì)的社會(huì)問(wèn)題、差異或不同價(jià)值觀。全詩(shī)從多角度塑造了一個(gè)被醉心西方生活方式、一心向上爬的丈夫拋棄的烏干達(dá)農(nóng)婦形象。這位妻子,作為一個(gè)形象或類(lèi)型,也作為代表某種文化的個(gè)體,可能映射了作者的母親。作為一個(gè)人物形象,她充當(dāng)了作者的代言人。多維、多角度的人物塑造也是本詩(shī)成功的原因之一。作者本人在自譯本詩(shī)時(shí),對(duì)于有些阿喬利詞匯沒(méi)有過(guò)多解釋或翻譯,腳注也很少很少。作者認(rèn)為文學(xué)的目的不是為了讓人了解,而是讓人感覺(jué)。文學(xué)應(yīng)該激發(fā)人的淚水、歡笑、怒火,以及喚醒人的內(nèi)心。這是干巴巴、枯燥乏味的研究做不到的(Okot p'Bitek,1976)。
我們可以看到了本詩(shī)中的許多典故來(lái)自傳統(tǒng)的阿喬利詩(shī)歌,某些短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)了阿喬利文化。同時(shí),它也錯(cuò)綜不同的體裁,使得本詩(shī)成了整個(gè)非洲文化的橫截面。
參考文獻(xiàn):
[1] Heron, George, The Poetry of Okot p'Bitek, London: Heinemann; New York: Africana Pub. Co., 1976.
[2] Imbo, S. Oluoch, Oral Traditions As Philosophy: Okot P'Bitek's Legacy for African Philosophy, Lanham, Md.: Rowman & Littlefield, 2002
[3] Mweseli, Monica, and Nalyaka Wanambisi, A Study of Okot p'Bitek's Poetry,Nairobi: Africawide Network, 2004.
[4] p'Bitek, Okot, The Defence of Lawino. Trans. Taban Lo Liyong. Kampala: Fountain, 2001.
[5] …,The Song of Lawino. Trans. Okot p'Bitek. New York, Meridian books [1969, c1966].
[6] …,Song of Lawino & Song of Ocol. London: Heineman Educational Books, (Reprint edition), 1984.
[7] …,White Teeth, Nairobi: Heinemann Kenya, 1989.
[8] Gauvin, L. Rosenoff, “In and Out of Culture: Okot pBiteks Work and Social Repair in Post-Conflict Acoliland”. Oral Tradition 28/1 (2013): 35-54.
編 輯:趙紅玉 E?鄄mail:zhaohongyu69@126.com