趙娜英+馮婭
摘要:傳統(tǒng)高中英語教學(xué)過于重視英語的工具性,從而忽視了英語教學(xué)的人文性,教師對學(xué)生跨文化意識和能力的培養(yǎng)不夠。在新課堂改革理念的指導(dǎo)下,教師必須更新教育理念,樹立新的語言觀,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識和能力。本文從詞匯教學(xué)、語法教學(xué)和語篇教學(xué)三個方面,闡述了如何培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識和能力,有利于學(xué)生的全面發(fā)展,提高他們的綜合素養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:高中英語 跨文化意識 能力
《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)(實驗)》明確要求“把培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識定為高中英語教學(xué)的目標(biāo)之一”,并提出了具體的操作方式,如“根據(jù)學(xué)生的年齡特點和認(rèn)知能力逐步擴(kuò)大學(xué)生的跨文化知識,從而拓寬學(xué)生的知識視野,提升他們對中外文化異同的敏感度”。如何在高中英語課堂教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識和能力呢?經(jīng)過多年教學(xué)實踐,筆者總結(jié)了以下三種方法:
一、通過詞匯教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識和能力
語言是思維的載體,構(gòu)成語言最主要的因素就是詞匯。同一個物體在不同語言中的符號所指既有相同點,又有不同點,學(xué)生可以通過學(xué)習(xí)英語詞匯了解其他國家的文化特質(zhì)。如“dragon”一詞,它所承載的中西方文化差異比較懸殊。在中國文化中,與它有關(guān)的成語都是褒義詞,并且?guī)в邢笳餍?,是一種精神符號,如“龍騰虎躍”“龍飛鳳舞”等,但是在目的語國家的文化里,“dragon”一詞常用作貶義詞,象征著不可避免的負(fù)能量。有時在書面語中,把“woman”比作“dragon”,是指這位女士非常霸道,不受人喜歡。
英語教師要洞察單詞在英語中的隱含意義、情感和態(tài)度,因為這是理解作者表情達(dá)意的“開瓶器”。如《牛津英語》模塊九第三單元是一篇關(guān)于顏色和文化差異的文章,教師可以適時引導(dǎo)學(xué)生從題眼“Roses are red, violets are blue”出發(fā),通過小組討論等方式,得出顏色在中西文化中的表達(dá)差異。有一位學(xué)生的陳述內(nèi)容是:“In English, white means purity and elegance. For example, a white soul, a white wedding dress. Meanwhile it means honesty, such as a white spirit and white men. However, in Chinese, it means ‘in vain for example.”可見,通過學(xué)習(xí)和辨別詞匯,學(xué)生既掌握了詞匯的意義,又了解了這些詞匯的感情色彩,為他們學(xué)習(xí)和理解目的語國家文化起到了積極作用。
二、通過語法教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識和能力
由于文化的不同,漢語與英語在句子結(jié)構(gòu)、句間關(guān)系、句子隱含意義等方面均有不同。尤其是語法關(guān)系最能彰顯目的語語言的內(nèi)隱文化意識。這就需要高中英語教師從語法結(jié)構(gòu)的現(xiàn)象教學(xué)中抽絲剝繭,挖掘其背后的文化隱喻,讓學(xué)生從語法學(xué)習(xí)中提高自己的文化意識。
英語句子結(jié)構(gòu)部分最基本的內(nèi)容是主謂賓和主系表結(jié)構(gòu),這是英語句子講究“形合”的表征。這兩大基本句型模式讓英語句子呈現(xiàn)出枝丫式延伸,非謂語動詞和從句就像兩大支架一樣支撐著句子向兩邊展開,所以英語句子較長,甚至有時從句套從句。相比較而言,漢語句子講究“意合”,即達(dá)意是漢語句子的首要目標(biāo),而句子本身是能簡則簡、能短則短,即便是長句,也是一個個分句通過符號分開。這樣,聽者就可以完全有選擇性地“聽其意”,而較少地注意其形式的變化。如果教師在句子結(jié)構(gòu)分析和寫作教學(xué)中不注意這方面的引導(dǎo)和啟發(fā),學(xué)生的口頭表達(dá)或書面表達(dá)則有可能出現(xiàn)Chinglish的現(xiàn)象。
如《牛津高中英語》模塊的重點語法是定語從句,它和漢語在形式上有兩大不同:一是中心名詞位置。在英語中,中心名詞是置前的,修飾語是置后的,所以形成了定語從句作后置定語來修飾前面的中心名詞這種句子表征。與此相反,在漢語中,中心名詞是置后的,修飾語是置前的。這在一定程度上增加了學(xué)生的困惑,所以教師要及時提醒學(xué)生轉(zhuǎn)變思維,順應(yīng)英語語言的文化習(xí)慣,從而培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識和能力。
再如,英語中的“形式主語”或“形式賓語”——it的用法,英語為了避免頭重腳輕,主語或賓語過長的現(xiàn)象,一般盡量少用名詞詞組或者從句來做主句,而替代性的用“it”來“客串”主語或賓語。所以,教師必須在學(xué)生漢語認(rèn)知特點上有目的、有針對性地給學(xué)生分析英語句子的差異,讓學(xué)生“明辨之”后,“依從之”。
三、語篇教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識和能力
英漢兩種語言篇章方式存在很大的差異,英語講究開門見山,即開頭直奔主題,表明觀點,然后按照總分總或線形順序逐步論證,最后總結(jié)點題,是典型的直線型行文,其文章組織形式也比較清晰明了。而漢語受其潛在的傳統(tǒng)文化影響,文章往往較為含蓄內(nèi)斂,而主題卻較為靈活,在句首、句中或句末皆有可能,甚至沒有主題句,需要讀者來解析結(jié)構(gòu),然后再用自己的語言建構(gòu)文章的主題。也就是說,主題往往嵌在文章里,文章又圍繞著主題“團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)”,讀者需要有一定的文化素養(yǎng),通過自己的理解和閱歷,一步步來了解文章的內(nèi)涵,所以漢語篇章是螺旋形的。中國學(xué)生受漢語文化根深蒂固的影響,在寫英文作文時往往過多地繞圈子,很難集中火力把英語句子寫得錯落有致。鑒于此,教師應(yīng)把語篇知識和內(nèi)含的語篇文化引入課堂教學(xué),讓學(xué)生從語篇文化的角度去審視英語語篇構(gòu)成和英語語篇表達(dá),從而寫出地道的英語語篇。
以《牛津高中英語》模塊七Unit3的議論文“The Effects of the Internet on Our Lives”為例,要想把語篇知識和文化融入英語教學(xué)中,教師需要按照以下步驟進(jìn)行:第一,讀前預(yù)測。以文章框架進(jìn)行初步預(yù)測;第二,頭腦風(fēng)暴。學(xué)生要從自己的認(rèn)知區(qū)域中提取關(guān)于互聯(lián)網(wǎng)積極和消極影響方面的知識;第三,閱讀測略。在此環(huán)節(jié)中,教師要重點強(qiáng)調(diào)英語議論文的篇章結(jié)構(gòu),并要求學(xué)生通過自主、探究和合作的方式總結(jié)出英語議論文的寫作模板,并鞏固、吸收和消化;第四,分析篇章結(jié)構(gòu)。教師要和學(xué)生適當(dāng)?shù)胤治龊陀懻撐恼聝?nèi)容;第五,復(fù)述課文。教師應(yīng)要求學(xué)生根據(jù)議論文的框架結(jié)構(gòu)和一些提示詞作為線索,通過學(xué)過的單詞、詞組和句子實現(xiàn)語言輸出,實現(xiàn)語言輸入和輸出的有效對接,內(nèi)化語篇模式,了解目的語國家的文化。這樣一來,教師既教學(xué)了語言知識,又滲透了語言文化,符合高中英語教學(xué)特點和學(xué)生的認(rèn)知特點,又實現(xiàn)了英語課程改革目標(biāo)由“從培養(yǎng)什么樣的能力”到“培養(yǎng)什么樣的人”的轉(zhuǎn)變。
參考文獻(xiàn):
[1]中華人民共和國教育部.普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)(實驗)[S].北京:人民教育出版社,2003.
[2]張伊娜.外語教育中跨文化教學(xué)的重點及其內(nèi)涵[J].國外外語教學(xué),2000,(3).
(作者單位:江蘇省宜興市陽羨高級中學(xué))endprint