游 晟
(福建醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,福建福州350108)
?
醫(yī)學(xué)院校翻譯工作坊教學(xué)模式研究
游晟
(福建醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院,福建福州350108)
摘要:翻譯工作坊以學(xué)習(xí)者為中心,倡導(dǎo)在訓(xùn)練中學(xué)習(xí)翻譯,在合作中提升翻譯能力。通過梳理翻譯工作坊特點(diǎn),分析醫(yī)學(xué)院校實(shí)施翻譯工作坊教學(xué)模式的意義,探討該模式在醫(yī)學(xué)院校英語專業(yè)翻譯課堂教學(xué)中的可行性與操作方法,以期為醫(yī)學(xué)院校的翻譯教學(xué)提供新的視角。
關(guān)鍵詞:翻譯工作坊;教學(xué)模式;醫(yī)學(xué)院校
近年來,隨著全球科技高速發(fā)展,中國醫(yī)學(xué)對(duì)外交流逐漸增多,市場(chǎng)對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯人才的需求也日益增加。在此背景下,醫(yī)學(xué)院校如何充分整合自身優(yōu)勢(shì)學(xué)科資源,構(gòu)建協(xié)同創(chuàng)新的教學(xué)模式,培養(yǎng)具有熟練英語技能又兼?zhèn)溽t(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)的應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯人才成為亟待解決的問題。目前,許多國內(nèi)醫(yī)學(xué)院校的英語專業(yè)仍沿用普通高等院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)大綱的標(biāo)準(zhǔn),選取英美報(bào)刊或文學(xué)名篇為教學(xué)內(nèi)容,以課上講授及課后練習(xí)的方式開展翻譯教學(xué)。此種模式不僅過于依賴教師發(fā)揮課堂主體作用,也導(dǎo)致學(xué)生興趣索然,隨之暴露出諸多問題,如:教學(xué)內(nèi)容文學(xué)性過重,缺乏對(duì)醫(yī)學(xué)院校的針對(duì)性;課堂教學(xué)互動(dòng)不足,未能有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情;翻譯實(shí)踐形式單一,教師不能有效跟進(jìn)指導(dǎo)等等。要解決當(dāng)前存在的問題,醫(yī)學(xué)院校應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),將語言技能培養(yǎng)與醫(yī)學(xué)知識(shí)拓展有機(jī)結(jié)合,實(shí)現(xiàn)課堂教學(xué)與市場(chǎng)需求的順利對(duì)接。據(jù)此,筆者在梳理醫(yī)學(xué)院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯工作坊教學(xué)模式進(jìn)行探討,旨在通過該模式提高醫(yī)學(xué)院校英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)“醫(yī)學(xué)+語言”的復(fù)合型翻譯人才。
一、翻譯工作坊概述及特點(diǎn)
“工作坊”(workshop)一詞始于教育與心理學(xué)研究領(lǐng)域。20世紀(jì)60年代勞倫斯·哈普林(Lawrence Harplin)將之用于都市計(jì)劃中,成為可供不同立場(chǎng)與不同族群的人們思考、探討、交流以及找出解決對(duì)策的一種方式[1]。1964年,保羅·恩格爾(Paul Engle)在美國愛荷華大學(xué)首次設(shè)立了文學(xué)翻譯工作坊,隨后,美國耶魯大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)等高校相繼在翻譯課程中成立了工作坊,使之逐步發(fā)展為美國文學(xué)界中極具影響力的組成部分。根茨勒(Gentzler)將“翻譯工作坊”定義為“一群從事翻譯的人聚集在一塊兒,就某一項(xiàng)任務(wù)如何進(jìn)行展開廣泛而熱烈的討論,通過不斷協(xié)商最終決定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)可的譯文的活動(dòng)?!盵2]在翻譯工作坊中,譯者們通過相互交流、合作協(xié)商等途徑解決翻譯過程中遇到的問題。相較于傳統(tǒng)翻譯課堂的教師“一言堂”模式,翻譯工作坊更注重開發(fā)學(xué)習(xí)者的自主動(dòng)手能力,借助群體的智慧與努力,讓學(xué)習(xí)者在討論、交流、分享中切身感悟翻譯的脈絡(luò),解決實(shí)際遇到的難題。近年來,為了有效應(yīng)對(duì)國內(nèi)市場(chǎng)對(duì)英語專業(yè)人才的需求,提升學(xué)生的翻譯能力與課堂教學(xué)效果,翻譯工作坊被引入國內(nèi)各高校的英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)中,取得了豐碩成果。香港大學(xué)與臺(tái)灣師范大學(xué)均開設(shè)有翻譯工作坊授課的碩士學(xué)位課程。華東師范大學(xué)的翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)在其本科漢譯英國家精品課程建設(shè)中,將傳統(tǒng)的課堂轉(zhuǎn)變?yōu)榉g工作坊,讓學(xué)生在討論與互動(dòng)中逐步提高翻譯水平[3]。黑龍江大學(xué)的MTI教學(xué)中采用翻譯工作坊模式,提升了學(xué)生的翻譯意識(shí)和翻譯技能。研究發(fā)現(xiàn)學(xué)生在選材、體悟過程、自我總結(jié)、初試論文等方面的能力均有顯著提高[4]??梢哉f,翻譯工作坊的出現(xiàn)改變了人們對(duì)傳統(tǒng)翻譯課堂的認(rèn)識(shí),更新了師生的角色定位,增強(qiáng)了學(xué)生的動(dòng)手能力,奠定了學(xué)生獨(dú)立從事翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)。
作為一種新型教學(xué)模式,翻譯工作坊以學(xué)生為中心搭建了自主翻譯的平臺(tái),選取不同類型的文本組建項(xiàng)目,將課堂上傳授的翻譯理論與技巧融入其中,讓學(xué)生通過翻譯、討論、協(xié)作等步驟,領(lǐng)會(huì)實(shí)際翻譯的過程,掌握翻譯技能并培養(yǎng)翻譯團(tuán)隊(duì)的合作精神。翻譯工作坊的主要特點(diǎn)可歸納為如下幾方面。
(一)以學(xué)生為教學(xué)主體,鼓勵(lì)團(tuán)隊(duì)協(xié)同創(chuàng)新
翻譯工作坊摒棄了傳統(tǒng)翻譯課堂中教師“一言堂”的模式,轉(zhuǎn)而以“精講多練”代替。在翻譯工作坊中,學(xué)生不再是沉默被動(dòng)的接受者,也不再照搬傳統(tǒng)的“單人翻譯—單人檢查—確定終稿”的單向流程。依照工作坊內(nèi)的分工,學(xué)生既是自身任務(wù)的承擔(dān)者,也是整個(gè)項(xiàng)目的協(xié)作者,通過建立小組、任務(wù)分配、獲取資源、動(dòng)筆翻譯、監(jiān)督校對(duì)與協(xié)商探討等環(huán)節(jié),讓學(xué)生自己糾正低級(jí)錯(cuò)誤,在學(xué)習(xí)中互助并共同成長(zhǎng)[5]。在培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神的同時(shí),翻譯工作坊也激發(fā)了學(xué)生的個(gè)體競(jìng)爭(zhēng)意識(shí),有助于他們充分發(fā)揮創(chuàng)造性思維,提升獨(dú)立發(fā)現(xiàn)、分析和解決問題的能力。
(二)以項(xiàng)目為教學(xué)內(nèi)容,培養(yǎng)翻譯實(shí)踐技能
在翻譯教學(xué)內(nèi)容的選擇上,翻譯工作坊注重真實(shí)性、語篇性和語篇類型[6],以實(shí)用性非文學(xué)文本作為材料,構(gòu)建翻譯項(xiàng)目,模擬譯者、翻譯公司及具體客戶等角色,使翻譯教學(xué)與市場(chǎng)實(shí)際需求緊密結(jié)合,既注重學(xué)生實(shí)踐能力培養(yǎng),又密切聯(lián)系社會(huì)實(shí)際需要,通過讓學(xué)生大量接觸各類真實(shí)的源語文本并對(duì)其進(jìn)行實(shí)際翻譯操作,使其充分感受翻譯過程中語料加工、編譯修訂及審校定稿等各個(gè)步驟,逐漸積累商務(wù)、醫(yī)學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),掌握必要的翻譯策略及人際溝通技巧,從而提升其作為譯員的綜合素質(zhì)[7]。
(三)以多元評(píng)價(jià)為考核方式,提升翻譯學(xué)習(xí)積極性
翻譯工作坊對(duì)翻譯課程的考核并不僅限于傳統(tǒng)的期末考試,而是采用形成性評(píng)價(jià)模式。除課程考試成績(jī)外,學(xué)生的項(xiàng)目完成情況及成果展示均納入考核范疇內(nèi)。教師根據(jù)項(xiàng)目小組的表現(xiàn)及各組員的完成情況對(duì)該次項(xiàng)目進(jìn)行考核評(píng)判。多元化的評(píng)價(jià)模式促使學(xué)生積極參與到每一次任務(wù)中去,進(jìn)而調(diào)動(dòng)其主觀能動(dòng)性,最大程度地挖掘其翻譯潛能。
二、醫(yī)學(xué)院校翻譯工作坊教學(xué)模式構(gòu)建
為了呈現(xiàn)翻譯工作坊在課堂教學(xué)中的應(yīng)用,筆者在所任教的醫(yī)學(xué)院校英語專業(yè)翻譯課程中將該教學(xué)模式運(yùn)用于翻譯課堂的教學(xué)實(shí)踐中。筆者以教學(xué)中的一個(gè)項(xiàng)目為例闡述翻譯工作坊在醫(yī)學(xué)院校英語專業(yè)翻譯課堂中的具體運(yùn)用。
(一)譯前準(zhǔn)備
譯前準(zhǔn)備主要由教師負(fù)責(zé)。依照學(xué)生的語言能力及詞匯儲(chǔ)備,筆者選定一篇約800字左右的醫(yī)學(xué)文章作為本次項(xiàng)目,主題為“肺炎的定義與分類”。項(xiàng)目開始前,筆者將所任教班級(jí)的學(xué)生分為五組,在各組中分別選出一名項(xiàng)目經(jīng)理、若干校對(duì)及譯員。確定各組成員及具體分工后,再將與本次翻譯任務(wù)相關(guān)的資料如翻譯原文、術(shù)語中英對(duì)照、肺炎病因、癥狀及治療方法等通過郵件發(fā)送給各小組。每位組員在項(xiàng)目經(jīng)理的帶領(lǐng)下,仔細(xì)閱讀參考材料,了解本次項(xiàng)目的文本內(nèi)容、文本類型、語體特征及翻譯重難點(diǎn)等事項(xiàng),為后續(xù)翻譯做好準(zhǔn)備。
(二)譯中任務(wù)
譯前準(zhǔn)備工作完成后,翻譯項(xiàng)目進(jìn)入了具體實(shí)施階段,具體可分為譯員翻譯、校對(duì)審核與項(xiàng)目匯總?cè)齻€(gè)步驟。
1.譯員翻譯。首先,各組項(xiàng)目經(jīng)理將翻譯任務(wù)分配給本組譯員,譯員可借助詞典、網(wǎng)頁或翻譯軟件等工具完成項(xiàng)目的初步翻譯,并在文末標(biāo)注本次翻譯所用策略及難點(diǎn),最后附上簡(jiǎn)要說明。以下選段為小組譯員的部分初稿。
原文:When the word pneumonia is used in medical practice,it almost always refers to a syndrome caused by acute infection,usually bacterial,that is characterized by clinical and/or radiographic signs of consolidation of a part or parts of one or both lungs.
譯員初稿:肺部感染在臨床上一般都指的是由急性傳染造成的綜合癥狀。通常情況下都是由細(xì)菌造成的。在臨床上或放射影像上的一邊或兩邊肺的一部分或許多部分的感染。
2.校對(duì)審核。譯員完成初稿后,將稿件匯總交至校對(duì)組。校對(duì)人員負(fù)責(zé)檢查譯文的術(shù)語準(zhǔn)確性、篇章完整度及表達(dá)是否通順,文體風(fēng)格與原文是否相符等。校對(duì)組在審校譯稿時(shí)與譯員協(xié)商修改,并在項(xiàng)目文檔中寫下自己的修改意見并說明原因。針對(duì)上述譯稿,校對(duì)組從詞匯、句法、段落等層面仔細(xì)審核,給出了修改意見。
校對(duì)修改稿:此段譯文主語不明,有指代不明之嫌。建議增加主語名詞“人們”,代詞“它”“其”,使句意更加明確。建議本句改為:人們?cè)卺t(yī)學(xué)上使用“肺炎”一詞,幾乎總是指急性感染引起的癥候群。它一般由細(xì)菌造成,其特點(diǎn)是臨床或X光檢查表現(xiàn)為一側(cè)肺或左右兩側(cè)肺的一部分或數(shù)個(gè)部分有感染。
3.項(xiàng)目匯總。小組內(nèi)所有成員完成各自分工后,由項(xiàng)目經(jīng)理組織組員詳細(xì)交流翻譯思路,對(duì)翻譯中的難點(diǎn)及爭(zhēng)議進(jìn)行討論,最后取長(zhǎng)補(bǔ)短,綜合各組員的意見給出一篇小組最終譯文。在上述選段的修改意見基礎(chǔ)上,項(xiàng)目經(jīng)理給出了意見,并在與組員商榷后給出了如下本組的最終版本。
項(xiàng)目經(jīng)理:同意校對(duì)組增補(bǔ)主語,但句中的“肺實(shí)變”(consolidation)一詞沒有在譯文中體現(xiàn),建議添加。
最終版本:人們?cè)卺t(yī)學(xué)上使用“肺炎”一詞時(shí),幾乎總是指急性感染引起的癥候群。它一般由細(xì)菌引發(fā),其特點(diǎn)是臨床或X光檢查表現(xiàn)為一側(cè)肺或左右兩側(cè)肺的一部分或數(shù)個(gè)部分有實(shí)變征象。
在本次項(xiàng)目翻譯結(jié)束后,項(xiàng)目經(jīng)理搜集綜合譯員與校對(duì)組的意見并詳細(xì)記錄本次項(xiàng)目翻譯時(shí)的策略、工具及翻譯難點(diǎn)等關(guān)鍵信息。在規(guī)定時(shí)間內(nèi),各組項(xiàng)目經(jīng)理將本組的項(xiàng)目文檔發(fā)至教師郵箱。以下是一組項(xiàng)目經(jīng)理所做的說明。
項(xiàng)目說明:在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的漢譯過程中,如果僅從文學(xué)的角度理解,往往容易造成偏差。由于醫(yī)學(xué)英語專業(yè)性較強(qiáng),因此要求我們?cè)谡莆辗g技巧的同時(shí),還要確保譯文的準(zhǔn)確性。只有把握住語篇的連貫、邏輯線索以及詞匯間的銜接關(guān)系,譯者才能將原語準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成目的語,使讀者獲取基本無損的原文信息。此次項(xiàng)目翻譯的特點(diǎn)如下:(1)醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)的句子長(zhǎng)、復(fù)雜句多,含有的信息量大,有時(shí)為了充分說明事例,多達(dá)數(shù)十個(gè)單詞的句子在醫(yī)學(xué)文章中也十分常見;(2)原文有顯著的名詞化傾向,即多用能表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞,或者起名詞作用的動(dòng)名詞形式;(3)被動(dòng)語態(tài)使用廣泛,醫(yī)學(xué)英語中被描述的主體通常是客觀事物或現(xiàn)象,使用被動(dòng)語態(tài)能夠?qū)⑵渲糜谥魑晃恢?,起到凸顯的作用。
(三)譯后反饋
教師在收集各組項(xiàng)目譯文后進(jìn)行評(píng)閱,針對(duì)每組譯文的選詞、表達(dá)及文本的連貫與忠實(shí)性給予評(píng)價(jià)。在課堂上,各組項(xiàng)目經(jīng)理借助PPT展示本組的最終譯稿,并對(duì)本組該次項(xiàng)目完成情況進(jìn)行簡(jiǎn)要口頭評(píng)述,介紹各組員的分工及完成情況,說明該次翻譯的策略選擇、技巧運(yùn)用。在逐句、逐段展示本組譯文后,可將本組翻譯亮點(diǎn)與班級(jí)成員分享,也可就翻譯過程中的難點(diǎn)向大家請(qǐng)教。應(yīng)該說明的是,一篇原文譯文必然會(huì)產(chǎn)生多篇不同的譯文,其中必然會(huì)涉及到不同譯者的譯文、分歧甚至爭(zhēng)論。此時(shí),教師作為協(xié)調(diào)者應(yīng)當(dāng)充分肯定各組譯文的長(zhǎng)處,分析不同版本的亮點(diǎn),也可適時(shí)對(duì)各組的譯文進(jìn)行提問,在點(diǎn)評(píng)時(shí)引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)譯文中的不當(dāng)之處,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯技巧的理解,并提供參考意見以便后續(xù)再做完善。同時(shí)結(jié)合此前項(xiàng)目翻譯的批改情況,總結(jié)其中出現(xiàn)的一般性問題,點(diǎn)評(píng)新穎的翻譯與優(yōu)秀的譯文,指出本次翻譯的不足與收獲。課堂陳述之后,教師綜合本人評(píng)分及學(xué)生評(píng)分給出各組該次項(xiàng)目的最終得分。其中,學(xué)生評(píng)分分為他組評(píng)分及本組評(píng)分兩部分。在項(xiàng)目負(fù)責(zé)人展示本組提交的最終版譯文后,本班其他同學(xué)依據(jù)課堂展示的表現(xiàn)對(duì)每組項(xiàng)目成果打分,其中本組成員評(píng)議占該次項(xiàng)目總分25%,其他各組項(xiàng)目負(fù)責(zé)人綜合評(píng)議占該次項(xiàng)目總分25%。最后教師綜合全局情況給出評(píng)分(占該次項(xiàng)目總分的50%)。三部分相加即為各組該次項(xiàng)目得分。
三、醫(yī)學(xué)院校翻譯工作坊教學(xué)效果調(diào)查與分析
為了解翻譯工作坊模式在醫(yī)學(xué)院校的教學(xué)效果,筆者在一學(xué)年的翻譯課程結(jié)束之后,對(duì)所任教班級(jí)教學(xué)改革進(jìn)行了問卷調(diào)查。問卷采用李克特五級(jí)量表,包括教學(xué)內(nèi)容評(píng)價(jià)、教學(xué)形式評(píng)價(jià)與教學(xué)效果評(píng)價(jià)三個(gè)方面,共9個(gè)問題。為了確保結(jié)果真實(shí)有效,本次問卷采用匿名形式,共發(fā)放問卷58份,收回有效問卷58份,回收率100%,利用SPSS 19.0得出各題描述性統(tǒng)計(jì)量特征(表1)。
表1 醫(yī)學(xué)院校翻譯工作坊模式問卷調(diào)查結(jié)果 (n=58)
問卷中1~3題是對(duì)翻譯工作坊教學(xué)內(nèi)容的整體評(píng)價(jià),從結(jié)果中可以看出,學(xué)生對(duì)工作坊教學(xué)模式的內(nèi)容實(shí)用性(M =4.28,Med =4,S=.273)與多樣性(M =4.38,Med =4.5,S=.485)較為認(rèn)可,而對(duì)教學(xué)內(nèi)容生動(dòng)性的認(rèn)可度較前兩項(xiàng)則略低(M =3.91,Med =4,S=.501),說明醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)對(duì)英語專業(yè)學(xué)生而言難度仍然較大。在后續(xù)的訪談中發(fā)現(xiàn),超過60%的受訪學(xué)生認(rèn)為醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)句式復(fù)雜、術(shù)語繁多,翻譯時(shí)需查閱大量相關(guān)文獻(xiàn),因而面對(duì)醫(yī)學(xué)材料時(shí)仍存有畏難情緒。4~6題是對(duì)教學(xué)形式的評(píng)價(jià),從數(shù)據(jù)可以看出,工作坊采用小組互動(dòng)形式,課堂氣氛活躍,學(xué)生的滿意度居于所有選項(xiàng)之首。相形之下,許多學(xué)生對(duì)自己在項(xiàng)目中的分工與職責(zé)并不明確(M =3.4,Med =3,S=.674),該項(xiàng)均值較低,說明了部分小組的內(nèi)部分工不夠明晰,譯員、校對(duì)及項(xiàng)目經(jīng)理各自扮演的角色及職責(zé)在一些方面存在交叉。此外,組內(nèi)成員的相互合作使一些學(xué)生有可能依賴其他較為出色的組員完成任務(wù)。這一數(shù)據(jù)在第六項(xiàng)中也得到了印證,工作坊“協(xié)同式學(xué)習(xí)”的模式旨在提高組員之間的相互合作,而部分小組分工不明、任務(wù)分配不均等問題間接影響了成員之間的配合。在訪談中,部分小組反映當(dāng)遇到分歧時(shí),一些組員缺乏良好的溝通技巧,造成協(xié)商不成的局面。7~9題主要是教學(xué)效果評(píng)價(jià),從學(xué)生的反饋來看,翻譯工作坊較好地實(shí)現(xiàn)了提高翻譯效率、發(fā)展翻譯技能的目的,也有效地調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。
四、醫(yī)學(xué)院校翻譯工作坊教學(xué)反思
總體而言,大部分受調(diào)查的學(xué)生認(rèn)同翻譯工作坊教學(xué)模式,并在教學(xué)內(nèi)容、課堂氛圍及學(xué)習(xí)效果等方面對(duì)該模式給予了較高評(píng)價(jià)。作為一種新型教學(xué)模式,翻譯工作坊在醫(yī)學(xué)院校翻譯課堂開展更是一項(xiàng)挑戰(zhàn),結(jié)合筆者的教學(xué)體會(huì)及本次調(diào)查的數(shù)據(jù)分析,今后該教學(xué)模式可從以下方面進(jìn)行改進(jìn)。
(一)兼顧技能學(xué)習(xí)與興趣培養(yǎng)
項(xiàng)目選材應(yīng)難度適中,綜合學(xué)生的語言水平、詞匯儲(chǔ)備和對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)的了解程度,做到因材施教、先簡(jiǎn)后繁,逐步提升學(xué)生的翻譯技巧。同時(shí),結(jié)合醫(yī)學(xué)院校的優(yōu)勢(shì),鼓勵(lì)學(xué)生在課外加強(qiáng)醫(yī)學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí),如到醫(yī)學(xué)專業(yè)旁聽專業(yè)課程、參加學(xué)校組織的醫(yī)學(xué)講座等,豐富自身的醫(yī)學(xué)儲(chǔ)備,逐漸培養(yǎng)對(duì)醫(yī)學(xué)學(xué)科的興趣。
(二)合理分工,加強(qiáng)合作
項(xiàng)目開展初期,由于學(xué)生對(duì)工作坊的實(shí)施步驟及分工尚未明確,教師可在任務(wù)布置時(shí)做好分工指導(dǎo),將任務(wù)分解到個(gè)人,確保每一位成員都有事可做。同時(shí),在項(xiàng)目實(shí)施初期教師可選擇班級(jí)中成績(jī)優(yōu)秀并有較強(qiáng)責(zé)任心的學(xué)生擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理與校對(duì)的角色,使其得以在譯文審校與小組討論中對(duì)項(xiàng)目進(jìn)展進(jìn)行督促,保證本組項(xiàng)目的完成效率。此外,教師在項(xiàng)目實(shí)施時(shí),適時(shí)跟進(jìn),從旁督促,進(jìn)一步監(jiān)督譯文質(zhì)量。在項(xiàng)目進(jìn)行至中后期時(shí)則可實(shí)行輪換制,以便在確保翻譯質(zhì)量的同時(shí),盡可能平衡每位學(xué)生的參與程度。
(三)適時(shí)監(jiān)控,靈活調(diào)整
工作坊以課堂演示及項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)為主要形式,教師可以適時(shí)了解翻譯進(jìn)程,及時(shí)獲取學(xué)生翻譯活動(dòng)的反饋并根據(jù)學(xué)生的知識(shí)水平及具體教學(xué)進(jìn)度對(duì)課堂進(jìn)行靈活把握,平衡課堂教學(xué)與項(xiàng)目演示各自所占的比重,保質(zhì)保量完成教學(xué)任務(wù)。
現(xiàn)代中國翻譯產(chǎn)業(yè)的繁榮發(fā)展為應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)帶來了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。醫(yī)學(xué)院校的英語專業(yè)翻譯課程不僅要讓學(xué)生了解醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn),使其具備基礎(chǔ)英漢轉(zhuǎn)換技能,還應(yīng)有針對(duì)性地提升其自主翻譯的實(shí)踐能力與創(chuàng)新精神。在醫(yī)學(xué)院校的翻譯課堂中引入翻譯工作坊模式,有助于創(chuàng)造以學(xué)生為中心、以實(shí)踐為導(dǎo)向的教學(xué)環(huán)境,將課堂翻譯教學(xué)與職業(yè)翻譯接軌,在項(xiàng)目的實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)生的主動(dòng)性、創(chuàng)造力、團(tuán)隊(duì)合作精神,提升醫(yī)學(xué)院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效果。
參考文獻(xiàn):
[1]百度百科. 工作坊[EB/OL].[2015-10-13]. http://baike.baidu.com/link?url=gfKUvIruOul2Ce9KAqXtOSmw7ZVCTTAQVUrp6JQwuJS6bNieMWVQG6OCuTVseOB-rxlzFpiQWMkosw7bZzj_EK.
[2]Gentzler E. Contemporary translation theories[M]. London: Routledge,1993:7.
[3]張春柏,吳波. 從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設(shè)的啟示[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(2):70-73.
[4]陳平. MTI翻譯工作坊活動(dòng)過程報(bào)告[D]. 哈爾濱:黑龍江大學(xué),2013:7.
[5]劉和平. 論本科翻譯教學(xué)的原則和方法[J]. 中國翻譯,2009(6):34-41.
[6]李明. 翻譯工作坊(漢譯英)[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2010:12.
[7]Davies G M. Multiple voices in the translation classroom: activities,tasks and projects[M]. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2004:29.
(編輯:陳越,常志衛(wèi))
收稿日期:2015-09-10
基金項(xiàng)目:北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心第七批中國外語教育基金項(xiàng)目(ZGWYJYJJ2014Z23);福建省中青年教師教育科研項(xiàng)目(JA14147S)
作者簡(jiǎn)介:游晟(1985-),女,講師。研究方向:翻譯學(xué)。
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1009-4784(2016)01-0031-05