周亞莉 楊曉敏
[摘要]翻譯從語言學的藩籬中掙脫出來,成為一門獨立學科。翻譯原則是翻譯界長期爭論而至今未能解決的問題之一。不同的翻譯家根據(jù)自己的真知灼見提出不同的翻譯原則。本文首先梳理多雷和泰特勒的翻譯原則,追溯各自的文化淵源,比較兩種原則的異同,旨在揭示翻譯的復(fù)雜性。
[關(guān)鍵詞]多雷;泰特勒;翻譯原則;比較研究
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)04-0169-02
一、引言
西方譯界很早就開始關(guān)注翻譯原則問題。原則即“經(jīng)過多次磨練所得出的合理化現(xiàn)象”。但是對于翻譯原則的定義目前還沒有一個統(tǒng)一的規(guī)范,但是毫無疑問,翻譯原則的提出,在一定程度上對譯者的翻譯行為產(chǎn)生了具體指導(dǎo),對翻譯實踐、翻譯研究以及翻譯教學都起到有效指導(dǎo)作用,擴充了翻譯研究的視野與領(lǐng)域。
艾蒂安·多雷與亞歷山大·弗雷澤·泰特勒出生于不同時代,他們的語言和地域也都大相徑庭。艾蒂安·多雷(1509-1546)以翻譯家,人文主義學者和語言學家的身份奠定了自己在法國翻譯歷史上的地位。他于1509年生于法國奧爾良,早年在巴黎求學,后到意大利旅行,二十一歲回國。在法國翻譯界被尊稱為“法國譯論之父”和“歐洲近代史上第一位比較系統(tǒng)地提出翻譯理論的人”。但因其思想時常游走于正統(tǒng)與異教之間,因為成為教會和保護勢力的眼中釘,肉中刺,多次受到迫害和監(jiān)禁。37歲生日時,被教會施以絞刑和火刑,而他的13部著作也被一并焚燒。因而多雷是文藝復(fù)興運動以來,第一位因翻譯而受難的翻譯家。
亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(1747-1813)以翻譯家、歷史學家、律師和法官的頭銜顯赫于18世紀的近代英國。出生于蘇格蘭的愛丁堡。從小接受家庭教育,直到18歲才上中學,后就讀于愛丁堡大學,對文學產(chǎn)生了濃厚的興趣。1765年,在愛丁堡大學學習法律,1770年,出任律師一職。由于學業(yè)成績優(yōu)秀,1780年,在其母校擔任歷史學教授,隨后又被任命為法官。泰特勒的翻譯思想對于后世的翻譯研究產(chǎn)生了深遠的影響。
本文擬從不同的角度對二人的翻譯原則進行對比研究,通過分析兩位翻譯家的翻譯原則以及異同之處可以使得我們更加全面客觀地認識這兩位翻譯理論家及其翻譯原則,從而讓讀者了解二人的翻譯原則對翻譯界所作出的重要貢獻。
(一)艾蒂安·多雷的翻譯五原則
艾蒂安·多雷回國時值文藝復(fù)興席卷西歐各國,他積極投身參加人文主義運動。在此期間,國內(nèi)掀起學習希臘語和拉丁語的狂潮,并且古代希臘、拉丁作家受到推崇與重視。翻譯活動日趨頻繁,且翻譯重心從翻譯宗教作品轉(zhuǎn)向翻譯古典主義文學作品。同時代的荷蘭翻譯家伊拉斯謨對多雷翻譯思想的形成產(chǎn)生了一定的影響,如對讀者接受語言的看重和對風格的強調(diào)。與此同時,多雷也深受與其同時代的德國翻譯家路德的影響,他們都強調(diào)譯文應(yīng)該使用具有本國特色的語言,以便普通民眾能夠接受;在涉及具體的翻譯技巧上,他們都一致認為可以通過調(diào)整詞序來達到想要的效果。多雷翻譯五原則是1540年他在《論如何出色的翻譯》一文中提出的翻譯思想。他認為譯者“必須完全了解所譯作者的旨趣和內(nèi)容;應(yīng)精通源語與譯入語;應(yīng)避免逐字對譯;必須采用通俗的語言表達應(yīng)當選擇恰當?shù)脑~語和語序,使譯文具有適當?shù)娘L格和效果”。這五項翻譯原則,不僅涵蓋了譯者的語言修養(yǎng),而且還強調(diào)了翻譯規(guī)范等方面的內(nèi)容。
(二)亞歷山大·弗雷澤·泰特勒翻譯三原則
十七至十九世紀,英法兩國的綜合國力領(lǐng)先于歐洲其他國家,國內(nèi)受教育的人數(shù)日漸增多,大多數(shù)民眾有了閱讀、寫作和翻譯的要求。由此為翻譯實踐的進一步發(fā)展以及翻譯理論的深入研究創(chuàng)造了有利條件。西方翻譯理論在思想上和內(nèi)容上具有繼承性和連續(xù)性,因而泰特勒便可以在前人的基礎(chǔ)上,提出自己對翻譯原則獨樹一幟的觀點。
十七世紀英國著名翻譯家、戲劇家德萊頓對泰特勒翻譯原則的形成產(chǎn)生了一定的影響,二人的翻譯觀點極為相似。泰特勒在《論翻譯的原則》一書中開宗明義地對“優(yōu)秀的翻譯”進行了界定并提出了著名的翻譯三原則。即:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風格應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);譯文應(yīng)具備原作所具有的通順。泰特勒所提出的第一原則是“譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想”,指的是有關(guān)譯文作品和原文作品的思想內(nèi)容相同;第二原則“譯文的風格應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)”,強調(diào)譯文作品和原文作品的風格和寫作手法;第三原則“譯文應(yīng)具備原作所具有的通順”,意指譯文作品最后達到的效果。
(三)翻譯差異
不可否認,艾蒂安·多雷和亞歷山大·弗雷澤·泰特勒的翻譯原則在內(nèi)容上的確有相似之處。因為這兩種原則都強調(diào)原作的思想,他們一致認為好的翻譯不僅必須要忠實于原作的思想,而且還要注重譯文的風格和語言表達。二人翻譯原則的相似性,主要是由于翻譯思想發(fā)展的相通性,因為翻譯思想不受語言文化的限制。但是,我們也應(yīng)該清楚地認識到這兩種原則也存在著不容忽視的差異。
1.對傳統(tǒng)翻譯二分法見解的差異
通過閱讀多雷的第三條翻譯原則,我們可以發(fā)現(xiàn)他強調(diào)譯文應(yīng)避免逐字對譯,并且其積極提倡“意譯”和“活譯”。但是他這一提法仍然僅僅局限于傳統(tǒng)的翻譯二分法。而泰特雷則與他的看法恰恰想法,他認為好的翻譯意味著:“原作的優(yōu)點被完整地注入到另外一種語言之中,使譯人語讀者對此優(yōu)點的領(lǐng)悟與源語讀者一樣清楚,感受同等強烈”。(劉軍平,2012)這樣的提法儼然已經(jīng)拋棄傳統(tǒng)的翻譯二分法。
2.受眾人群的差異
由于多雷身處的歷史階段,其翻譯原則也深受社會氛圍影響。因而他強調(diào)譯文應(yīng)該使用民族語言和習慣用法,為一般讀者和平民百姓服務(wù)。但是泰特勒在其翻譯原則中卻沒有提及這一點。
3.主體性的差異
多雷的翻譯五原則始終以“譯者”為中心,突出譯者主體性,而且認為譯者應(yīng)該具備雙語語言能力。而泰特勒卻將其主體確定為“譯作”。
三、結(jié)論
多雷的翻譯原則極具現(xiàn)代性。涉及后世理論家所一致提出的翻譯基本原則和問題。當代法國著名翻譯家家里(Gallix)認為,多雷的原則“簡潔而清晰,是他在歐洲第一次真正提出了翻譯藝術(shù)的理論”(譚載喜,2004:71)。另一位著名法國翻譯家巴拉爾認為,多雷的翻譯主張構(gòu)成了法國翻譯理論的雛形,他提出的翻譯原則是具有普遍意義的(許鈞,袁莜一,1998:228)。多雷被譚載喜評價為(2004:70)“西方近代翻譯史上第一個比較系統(tǒng)地提出翻譯理論的人”。但是,多雷提出的翻譯原則也有些許的缺陷。首先,他強調(diào)譯文應(yīng)該采用具有本國特色的通俗語言,因為他的受眾讀者為一般讀者,因而通俗的語言能夠讓普通民眾看得懂。但是如果原文本身是晦澀生硬的文字,如果一味地強調(diào)把原文翻譯得通俗易懂,這樣在一定程度上,就不免違背了原文作者的本意。其次,多雷的翻譯原則沒有具體的語言理論框架支撐,而且他沒有真正切入到語言本體當中;最后,多雷的翻譯五項原則都屬于規(guī)定性(prescriptive)翻譯理論研究,這與當前描述性(descriptive)翻譯理論研究范式有著本質(zhì)區(qū)別。
1790年泰特勒在《翻譯原理簡論》一書中提出:“好的翻譯是把原作的優(yōu)點完全移注到另一種語言中去,使得譯文所屬國家的人們能夠清晰地領(lǐng)悟、強烈地感受,正像使用原作語言的人們所領(lǐng)悟,所感受的一樣”。泰特勒出翻譯原則被看做是西方譯學理論歷史上重要的里程碑,開啟了西方譯學理論研究的新征程。泰特勒提出的翻譯三原則對于中國翻譯界來說反響極大,并且他的翻譯原則受到一致好評,給予了足夠的重視。但是,泰特勒翻譯三原則也存在著不足之處,比如:他提出的翻譯原則并沒有涉及語言這個本體,因而仍然屬于“經(jīng)驗”性質(zhì)的翻譯觀;并且,在泰特勒的翻譯原則中,他過多地“借用”了其他人的翻譯理論。
總之,盡管多雷與泰特勒的翻譯原則存在異同。但不可否認的是,多雷和泰特勒都是西方翻譯理論的集大成者和推廣者。他們所談及的翻譯原則是后人探討翻譯基本問題幾乎都離不開的范疇,時至今日對于目前百家爭鳴,百花齊放的學術(shù)氛圍里,他們二人的翻譯原則仍然對翻譯研究都有著巨大的啟發(fā)性和影響力。
(責任編輯:封麗萍)