• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英兩種語言親屬稱謂泛化現(xiàn)象對比與文化溯源研究

      2016-06-01 07:08:34劉方俊

      高 潔, 劉方俊

      (1.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 青年政治學(xué)院, 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010051;2.內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)

      ?

      漢英兩種語言親屬稱謂泛化現(xiàn)象對比與文化溯源研究

      高潔1, 劉方俊2

      (1.內(nèi)蒙古師范大學(xué) 青年政治學(xué)院, 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010051;2.內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)

      摘要:文章對漢英兩種語言的親屬稱謂進(jìn)行較為全面系統(tǒng)的對比研究,旨在找到兩種語言中親屬稱謂泛化現(xiàn)象的根源所在。親屬稱謂在語言交際中具有重要的情感傳遞功能,正確理解和掌握親屬稱謂及其泛化變體在漢英兩種語言中的使用,了解兩種語言親屬稱謂泛化現(xiàn)象的根本原因,將優(yōu)化跨文化交際的實(shí)際效果,使情感在語言交流中得到有效的傳遞。

      關(guān)鍵詞:親屬稱謂;泛化現(xiàn)象;英漢語言對比;文化溯源

      一、引言

      正式的語言交際都始于稱謂,稱謂語可以直接傳遞出交際雙方的身份、地位、職業(yè),反映出不同國家與民族的風(fēng)俗習(xí)慣、禮儀規(guī)范、倫理道德觀念等社會文化信息。恰當(dāng)?shù)乩斫夂褪褂梅Q謂語可使交際順利進(jìn)行,達(dá)到預(yù)期的目的。在不同的語言體系中,稱謂語會表現(xiàn)出不同的形式;同樣的稱謂方式,在不同的文化背景中也可能表示不同的含義。中西文化差異造成的稱謂不當(dāng)常常會導(dǎo)致語言交際的障礙,甚至嚴(yán)重影響交際效果。為避免漢英語言交際中稱謂語的語用失誤,交際雙方都有必要了解兩種語言的稱謂差異并探究其文化根源。

      稱謂語可分為兩類:親屬稱謂語和社交稱謂語。其中親屬稱謂語還存在大量的泛化現(xiàn)象。親屬稱謂及其泛化變體在語言交際中有重要的情感傳遞功能。筆者對漢英兩種語言中親屬稱謂語的使用和泛化現(xiàn)象進(jìn)行對比研究之后,發(fā)現(xiàn)兩種語言在親屬稱謂語本身的使用上存在明顯的差異。同時(shí),漢語的親屬稱謂存在非常普遍的泛化使用現(xiàn)象,而英語的親屬稱謂則少有泛化現(xiàn)象。

      二、漢英兩種語言親屬稱謂泛化現(xiàn)象對比分析

      漢語親屬稱謂表現(xiàn)出非常具體、清晰、繁復(fù)的特點(diǎn),英語親屬稱謂則具有比較籠統(tǒng)、模糊、簡單的特點(diǎn)。漢語親屬稱謂蘊(yùn)含分明的宗族界限和嚴(yán)格的長幼差別;而英語親屬稱謂基本沒有這些區(qū)別。

      1. 漢英兩種語言親屬稱謂對比分析

      首先,由于漢民族傳承著濃厚的血親姻親觀念,中國人對血親和姻親的稱謂有嚴(yán)格的區(qū)分。對于有血緣關(guān)系的親屬,即血親,須使用宗親稱謂;對于有婚姻關(guān)系的親屬,即姻親,須使用姻親稱謂。例如,兄、弟、姐、妹、伯父、叔父、連襟、妯娌、舅母、嬸母等均為親屬稱謂;其中,兄、弟、姐、妹、伯父、叔父都屬血親,連襟、妯娌、舅母、嬸母則屬姻親。其次,濃厚的宗親觀念和傳宗接代觀念使?jié)h語親屬稱謂具有鮮明的里外差別。《現(xiàn)代漢語詞典》(商務(wù)印書館2006年第六版)對“宗族”一詞的解釋是:“同一父系家族的成員(不包括出嫁的女兒)?!崩?,爺爺、奶奶、侄兒、侄女、孫兒、孫女屬同宗族的親屬稱謂;而外公、外婆、外甥、外甥女、外孫、外孫女屬外宗族的親屬稱謂。在中國封建社會時(shí)期,傳統(tǒng)的“男主女從、男尊女卑”觀念認(rèn)為,“兒子是自家人,女兒是別家人”。*劉超先:《中西稱謂差異及文化內(nèi)涵》,劉重德主編:《英漢語比較與翻譯》,上海:上海外語教育出版社,2006年,第266-273頁。因而,同宗族的親戚是比外宗族的親戚親近的,外宗族親屬的地位及其與同宗族內(nèi)成員的關(guān)系是遠(yuǎn)不及宗族內(nèi)部親屬的。例如,“孫子”和“外孫”的身份和地位是不可相提并論的。另外,漢語中“三親六戚”的說法以性別和血緣關(guān)系劃分親戚關(guān)系的遠(yuǎn)近?!叭H”指“宗親”、“外親”、“妻親”。其中,宗親是親屬關(guān)系的主體部分,上下九族同一宗族的男性成員都是宗親。“堂”表示“同一祖父但不同父親的兄弟姊妹關(guān)系”,堂兄弟都是同宗族內(nèi)部成員,堂親屬宗親;“表”是“外”的意思,表親屬外親。這都是傳統(tǒng)的中國人親宗族、重男性,疏外宗族、輕女性的具體表現(xiàn)。再次,漢語親屬稱謂會因稱謂對象的年齡不同而有所差別。中國人講究長幼尊卑,長幼有序。年齡不同,地位也不同,承擔(dān)的義務(wù)和享有的權(quán)利也不同。長者須照顧幼者,幼者要尊從長者。因而,漢語里同輩家族成員的稱謂是井然有序的。例如,大哥、二哥、三哥;大伯子、小叔子;大姑姐、小姑子等。

      與漢語相比,英語的稱謂就很少體現(xiàn)血緣關(guān)系的親疏,也沒有宗族和外宗族之分。比如,父母的兄弟以及父母姐妹的丈夫都稱“uncle”,父母的姐妹以及父母兄弟的妻子都稱“aunt”。英語中的“grandfather” 指祖父或外祖父,“grandmother”指祖母或外祖母,“grandson”既可指孫子又可指外孫,“granddaughter”指孫女或外孫女,“nephew”指侄子或外甥,“niece”指侄女或外甥女,完全模糊了宗族界限。又如,英語稱謂中“cousin”一詞就有極其廣泛的涵義。在漢語中“堂”和“表”分屬不同宗族,堂親和表親的概念是絕對不容混淆的。英語中“cousin”一詞卻不僅可以指堂兄、堂姐等,還可以指表兄、表姐等,全無宗族外族之分。只是在某些特殊場合里,比如涉及遺產(chǎn)繼承的法律事務(wù)時(shí),英國人才會對親屬關(guān)系進(jìn)行明確區(qū)分,在稱謂之后加上“on my father’s side(父親一方的)” 或“on my mother’s side(母親一方的)”或者用“maternal(母系的)” 或“paternal(父系的)”修飾稱謂,以示宗親或是外親?;蛘?,在稱謂后面加上后綴“in—law”,以示姻親,但仍不能嚴(yán)格區(qū)分長幼地位,也不能直接表明具體的親屬關(guān)系。例如,“son—in—law”和“daughter—in—law” 分別表示女婿和媳婦;然而,“brother—in—law”可表示“大伯子”,也可指“小叔子”; “sister—in—law” 可表示“大姑子”,也可指“小姑子”;而“mother—in—law” 既表示“婆婆”,也指“岳母”;“father—in—law” 指“公公”或“岳父”。這樣模糊的稱謂方式在中國人看來根本就是無視社會禮教傳統(tǒng)的做法。再者,西方文化中沒有嚴(yán)格的長幼尊卑觀念,不同輩分的家庭成員彼此都可以直呼其名,同輩之間互相稱謂也沒有長幼次序。例如,“sister”一詞包括漢語稱謂中的“姐姐”和“妹妹”。如果稱呼者本人有多個(gè)姐妹,“sister”可能是指大姐、二姐或姐妹中的任何一個(gè)。

      2. 漢英兩種語言親屬稱謂的泛化現(xiàn)象對比分析

      漢語的親屬稱謂存在非常普遍的泛化使用現(xiàn)象。親屬稱謂的泛化是一種用親屬稱謂語去稱呼一些無親屬關(guān)系的人的現(xiàn)象。例如,見到陌生的長者,可稱其為“大叔”、“大媽”、“大姐”等。這都是中國傳統(tǒng)文化重視宗法關(guān)系、血緣關(guān)系,強(qiáng)調(diào)長幼差別的體現(xiàn)。漢文化社交中,個(gè)人是社會的一部分,個(gè)人要服從整體。社會交際追崇人際關(guān)系的和諧與感情的融洽。因此,中國人以健康積極的方式將家庭觀念向家庭以外的社會環(huán)境推衍,用親屬稱謂來稱呼非親屬,不僅縮短了人與人之間的距離,還使交際產(chǎn)生了良好的效果?,F(xiàn)將漢語親屬稱謂的具體泛化現(xiàn)象整理并總結(jié)如下:

      漢語親屬稱謂的泛化現(xiàn)象一覽表

      英語親屬稱謂也存在泛化現(xiàn)象,但這種現(xiàn)象遠(yuǎn)沒有漢語那么普遍。例如,西方人有時(shí)也用親屬稱謂“uncle” 和“aunt”來稱呼非親屬人員。比如,用“Uncle Sam” 或“Aunt Annabel”來稱呼父母的朋友。然而,在正式的或非正式的社交場合,無論是成年人還是兒童,一般都用“Mr.(先生)”、“Mrs(太太或夫人)”或“Miss(小姐或女士)”來稱呼不熟悉的人,沒有嚴(yán)格的輩分界限和長幼差別。如上所述,英語親屬稱謂本身是不體現(xiàn)血緣關(guān)系的親疏和長幼之分的,同時(shí),西方人也沒有像中國人那樣將濃厚的家庭觀念向社會推衍。因此,英語親屬稱謂不存在明顯的泛化現(xiàn)象。

      三、漢英兩種語言親屬稱謂泛化現(xiàn)象的文化溯源

      語言植根于文化,作為語言現(xiàn)象之一的稱謂語也與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。漢語親屬稱謂較英語具體、清晰、繁復(fù),蘊(yùn)含了英語親屬稱謂所不具有的分明的宗族界限和嚴(yán)格的長幼差別,并將這些傳統(tǒng)觀念向社交稱謂系統(tǒng)推衍,從而產(chǎn)生了極其普遍的親屬稱謂泛化使用現(xiàn)象,其根本原因是在于兩種文化的地理環(huán)境和社會環(huán)境的不同?!叭魏蚊褡逦幕陌l(fā)生和發(fā)展,都離不開它所依托的自然環(huán)境。不同地域的自然環(huán)境往往孕育出不同的文化類型。”*程裕禎:《中國文化要略》, 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998年,第10頁。不同的地理環(huán)境和社會環(huán)境孕育了不同的思維方式。同時(shí),不同的文化環(huán)境中,社會群體和個(gè)人的價(jià)值觀會表現(xiàn)出不同的取向。因此,筆者將從以下兩個(gè)角度綜合分析漢英兩種語言親屬稱謂泛化現(xiàn)象迥異的原因。

      1. 漢英兩種語言的地理環(huán)境和社會環(huán)境對比分析

      中國地處東亞大陸,半封閉的大陸型地理環(huán)境造就了中國人安土重遷的傳統(tǒng)觀念。農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)哺育了中國的禮教文化和儒家思想。儒家思想就是建立在血緣宗法關(guān)系基礎(chǔ)之上的。中國傳統(tǒng)社會是典型的宗法制社會,禮教傳統(tǒng)深深地影響著中國人的行為方式和語言方式。禮教的核心是正名定分。名指名位,分指與名位對應(yīng)的職分。給一個(gè)人定名就是規(guī)定其權(quán)利和義務(wù)。中國封建社會時(shí)期,“三綱五?!?、“三從四德” 所闡釋的道德規(guī)范嚴(yán)格地約束著人們的家庭生活與社交生活,深刻地影響了漢語親屬稱謂及其泛化變體的使用?!叭V”指中國儒家思想認(rèn)定的人道關(guān)系的原則,即孝、忠、貞。“三綱”要求:為人臣,為人子,為人妻,必須絕對服從于君、父、夫;為君,為父,為夫,要為臣、子、妻做出表率。這反映了中國君臣、父子、夫婦之間的傳統(tǒng)道德關(guān)系?!拔宄!笔侨寮宜枷胝J(rèn)定的人倫關(guān)系的原則,即仁、義、禮、智、信?!拔宄!庇靡哉{(diào)整和規(guī)范君臣、父子、兄弟、夫婦、朋友等人倫關(guān)系。“三從”的內(nèi)容是:“未嫁從父,既嫁從夫,夫死從子,從根本上否定了婦女的獨(dú)立地位和人格?!?王菊泉、鄭立信: 《英漢語言文化對比研究(1995~2003)》,上海:上海外語教育出版社,2004年,第419頁。今天,婦女運(yùn)動已使女性的社會地位得到改觀,但是,血親姻親觀念仍然普遍存在于人們的思想之中,語言交際中的稱謂依然有嚴(yán)格的宗族界限和男女差別。中國的禮節(jié)要求每個(gè)人都要明確自己的身份,同時(shí),人在家庭和社會中的名分與角色會決定其行為方式。一個(gè)人如果做出不符合身份的事情,會受到他人的指責(zé)。社會輿論對于個(gè)人非常重要,人與人之間的關(guān)系也十分復(fù)雜微妙。所以,中國人做事講究中規(guī)中矩,謹(jǐn)小慎微。中國人主要靠道德來規(guī)范和約束人的社會行為。直至今日,家庭聚會時(shí),仍然保留著長輩坐正席的傳統(tǒng),給新生的孩子起名字不能使用父輩用過的字。在工作單位,與同事相處須謹(jǐn)言慎行,尊老愛幼。無論是與家人還是社會上的其他人見面交涉,都要禮貌得體地稱呼對方,否則,就會失了體面,甚至惹怒、得罪或傷害到對方。如此繁瑣的禮節(jié)和規(guī)矩決定了漢文化不僅需要有嚴(yán)格繁復(fù)的親屬稱謂體系,而且需要把親屬稱謂體系向社會環(huán)境推衍,通過親屬稱謂的泛化,成為社交稱謂體系的一個(gè)重要組成部分。

      西方文化發(fā)源于希臘半島及其附近沿海地區(qū),處于開放性、海洋型的地理環(huán)境中。這樣的地理環(huán)境培養(yǎng)出的是西方人以四海為家,慣于流動奔波,鄉(xiāng)土觀念淡薄的性格特征。首先,西方社會,呈平行結(jié)構(gòu),家庭結(jié)構(gòu)多為“核心家庭”即小家庭結(jié)構(gòu)。多數(shù)家庭是包含兩代人的小家庭,子女一滿十八歲就離開父母,組成新的家庭。在美國,一般很難見到三代同堂或四世同堂現(xiàn)象,家族成員的親屬關(guān)系相對簡單,家族觀念較淡薄。“家庭結(jié)構(gòu)、家庭關(guān)系與家庭生活集中地反映了一個(gè)社會的道德價(jià)值觀念,反映了一個(gè)民族的文化特點(diǎn)及民族特有的性格?!?鄧炎昌:《現(xiàn)代美國社會與文化》第1卷,北京:高等教育出版社,1988年,第153頁。在西方人看來,一般親屬與其他人沒什么區(qū)別。因而,親屬稱謂和社交稱謂都比較簡單。在西方社會,子女會很自然地直呼父母的名字。這樣的稱謂習(xí)慣在美國人看來是平等和自由的體現(xiàn),但在中國人眼里卻是不可思議的。在中國,直呼父母大名的子女會受到鄰里的指責(zé),是“不敬”、“不孝”或“不成體統(tǒng)” 的做法,甚至?xí)屨麄€(gè)家族蒙羞。另外,西方國家也十分講究禮節(jié),社交禮儀中人們也十分重視和欣賞他人的紳士的風(fēng)度和文雅的談吐,但是,由于西方禮俗文化的形成較中國晚,并且西方國家也從不曾像古代中國那樣將“禮”作為治國之本,禮儀規(guī)則遠(yuǎn)不及中國禮法全面、系統(tǒng)和詳細(xì)。所以,西方社會沒有煩瑣的禮制和名分觀念,他們的人際關(guān)系也比較簡單,社會輿論往往公開透明。西方人主要靠法律來規(guī)范和約束人的社會行為。人際關(guān)系簡單,社交禮節(jié)少,稱謂就籠統(tǒng)、模糊、簡單,親屬稱謂也沒有漢語那么繁瑣的泛化現(xiàn)象。

      2. 漢英兩種語言使用者的思維方式與核心價(jià)值觀對比分析

      思維方式與文化密切相關(guān),體現(xiàn)在民族文化的所有領(lǐng)域,包括語言。漢英兩種語言的使用者具有完全不同的思維方式。不同的地理環(huán)境和社會環(huán)境培養(yǎng)出不同的思維方式。思維方式指導(dǎo)著人的行為,包括社交行為。漢英兩種語言的使用者處于不同的文化環(huán)境中,沿著不同的思維軌跡生存發(fā)展,也選擇了各自不同的價(jià)值取向?!皟r(jià)值觀是規(guī)范人們行為的標(biāo)準(zhǔn),是人們在選擇或評價(jià)某一行為時(shí)所表現(xiàn)出來的取向原則,反映了社會成員的理想和目標(biāo)?!?王菊泉、鄭立信: 《英漢語言文化對比研究(1995~2003)》,上海:上海外語教育出版社,2004年,第509頁。漢英兩種語言的使用者在思維方式和核心價(jià)值觀上存在很大的差異,這也是漢英親屬稱謂泛化現(xiàn)象差別迥異的重要原因。

      中國的傳統(tǒng)思維方式具有整體性和政治倫理型的特征。首先,中國的農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)培育了中華民族“萬物一體,天人合一”的意識。中國最早典籍《易經(jīng)》中的卦辭表明,中國的先民早已意識到了人的生存離不開“天”的恩賜,并從天地交和、日月交替、季節(jié)更迭等自然現(xiàn)象中悟出了“天人合一”的生存大道。《易經(jīng)》的六十四卦系統(tǒng)闡釋了自然現(xiàn)象和人事吉兇的變化關(guān)系,反映了中國古人樸素的整體性思維。中國人將天、地、人看作一體,做事情時(shí)講究的是“天時(shí)、地利、人和”,不以認(rèn)識自然為目的,而以實(shí)現(xiàn)整體和諧為目標(biāo)?!爸袊酥厍椋亓⑸戆裁?。”*林語堂:《論中西思想法之不同》,潘文國、楊自儉主編:《 共性·個(gè)性·視角——英漢對比的理論與方法研究》, 上海:上海外語教育出版社,2008年,第492頁。在中國人看來,個(gè)體是集體的一分子,個(gè)體要服從集體,發(fā)揚(yáng)集體主義精神。改革開放打開了中國的國門,如今,各種外來文化、新的觀念充斥著中國傳統(tǒng)文化,但是,維護(hù)家國利益仍然是中國人的核心價(jià)值取向。其次,中國思維的核心在于倫理綱常,維護(hù)人倫關(guān)系最終是為了安邦治國。中國人重視行為是非,為人處事講究和諧,求同求穩(wěn)。所以,中國人在社交場合都會相敬如賓,以禮貌得體的稱謂切入交際,傳遞情感,既可以有效地維持人際關(guān)系,也保證了全社會的安定團(tuán)結(jié)。因而,無論是在家庭生活中還是在社交活動中,中國人都十分注重人的身份、地位和關(guān)系。隨之,漢語嚴(yán)格繁復(fù)的親屬稱謂就會自然而然地滲透到社交環(huán)境中,產(chǎn)生了漢民族社會生活必不可少的親屬稱謂泛化現(xiàn)象。

      西方文化起源于兩希文明,沿海開闊的地理環(huán)境、社會工商業(yè)和航海業(yè)的發(fā)展使古希臘哲人對科學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣。特定的地理環(huán)境和社會環(huán)境逐漸形成了西方人分析性和認(rèn)知型的思維方式。西方人偏重自然,注重科技,做事理性,求異求變,崇尚競爭,因而自我意識特別強(qiáng)大。近代人本主義、個(gè)體主義思潮和歐洲文藝復(fù)興時(shí)期所提倡的人文主義都宣揚(yáng)人性,強(qiáng)調(diào)人權(quán)和個(gè)性解放。西方人的思維方式具有分析性和認(rèn)知型的特點(diǎn)。這種思維方式?jīng)Q定了西方人的核心價(jià)值取向。西方社會中的每個(gè)人都是一個(gè)獨(dú)立個(gè)體,個(gè)人發(fā)展是一個(gè)按照自定方向,不依賴他人的,不斷地實(shí)現(xiàn)自我的過程。個(gè)體與個(gè)體之間既是互不相干的,也是互相沖突的。所以,西方人注重自立,也常常感到自危,在這種價(jià)值觀的指導(dǎo)下,自我開拓、自我奮斗、自由進(jìn)取逐漸成為人們的行為準(zhǔn)則。同時(shí),他們看重個(gè)體的人格,注重個(gè)人的表現(xiàn)、奮斗和成就。習(xí)慣從個(gè)體出發(fā)去看群體,認(rèn)為個(gè)體是群體的基礎(chǔ),倡導(dǎo)個(gè)體主義。西方人是如此地重視個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn),提倡獨(dú)創(chuàng)精神的發(fā)揚(yáng)以至于其行為方式表現(xiàn)出極大的自由性和多樣性。所以,簡單模糊的稱謂并不會影響到人與人之間的關(guān)系,也不會對整個(gè)社會帶來任何負(fù)面影響,親屬稱謂也不存在漢語那么繁瑣的泛化現(xiàn)象。

      綜上所述,漢英兩種語言親屬稱謂泛化現(xiàn)象存在以上諸多差異,追根溯源是由中西兩種文化不同的地理環(huán)境、社會環(huán)境、思維方式和核心價(jià)值觀導(dǎo)致的。

      四、結(jié)語

      語言能夠反映文化,揭示文化的內(nèi)涵。文化是語言繁衍生息的土壤。學(xué)習(xí)語言就是學(xué)習(xí)文化,通過語言探悉民族文化的內(nèi)涵,可以促進(jìn)語言的習(xí)得與使用。漢英親屬稱謂語在其泛化使用上差別迥異,原因在于兩種文化不同的地理環(huán)境、社會環(huán)境、思維方式和核心價(jià)值觀。充分理解中、西方文化在地理環(huán)境、社會環(huán)境、思維方式和核心價(jià)值觀上的差異,有助于交際雙方正確理解并使用兩種語言的親屬稱謂,特別是漢語親屬稱謂的泛化變體,有效地避免稱謂不當(dāng)導(dǎo)致的文化溝通障礙,化解文化沖突。

      (責(zé)任編輯:袁宇)

      A Comparative Study of Kinship Term Generalization in Chinese and English and Its Cultural Origin

      GAO Jie1, LIU Fang-jun2

      (1.YouthCollegeofPoliticalScience,InnerMongoliaNormalUniversity,Hohhot010051,China;2.CollegeofForeignLanguages,InnerMongoliaUniversityofTechnology,Hohhot010080,China)

      Abstract:This paper aims to make a comparative study of the kinship terms in Chinese and English in a complete and systematic manner so as to find out the causes for the generalization of kinship terms in the two languages. Given the vital role of kinship terms in conveying emotions in verbal communications, a proper comprehension and command of the use of kinship terms and their generalized variants in Chinese and English as well as an acquaintance of the very causes for kinship term generalization in the two languages will optimize the real effect of cross-cultural communication and ensure the effective emotional transfer in language communication.

      Key words:kinship terms; generalization;a comparative study of Chinese and English;cultural origin

      中圖分類號:H136

      文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      文章編號:1674-5310(2016)-01-0125-06

      作者簡介:高潔(1983-),女,內(nèi)蒙古包頭人,內(nèi)蒙古師范大學(xué)青年政治學(xué)院外語系講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究;劉方俊(1981-),男,吉林洮南人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

      收稿日期:2015-10-25

      乐东| 涞水县| 博罗县| 桓台县| 名山县| 通河县| 水城县| 西乡县| 新密市| 宜城市| 建平县| 龙川县| 仁布县| 双桥区| 南靖县| 伊宁市| 富裕县| 阳东县| 玉山县| 五华县| 西平县| 贺兰县| 岑巩县| 郑州市| 孝感市| 青川县| 甘德县| 玛沁县| 仁化县| 台北市| 建平县| 香格里拉县| 岳池县| 平塘县| 会东县| 汶上县| 微山县| 璧山县| 四子王旗| 敦化市| 西城区|