• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      Reader—response Criticism Reflected in Translator’s Horizon of Expectations

      2016-05-30 15:29:46張玲林利
      校園英語·中旬 2016年1期
      關鍵詞:科波菲張玲梁實秋

      張玲 林利

      Reader-response criticism is a theory of literary criticism. This theory holds that the significance of a literary work can only be realized by readers act of reading and there is not right or wrong when understanding the meaning of a literary work for it is natural for different readers with different experiences to interpret one text from different perspectives. This point also works in the translation activity. This paper will focus on studying the former reader, namely the translator, explaining why different translators interpret one source text differently based on horizon of expectations, which is a crucial concept of reader-response.

      Reader-response Criticism and Translators

      According to reader-response criticism, in the translation activity, different translators will interpret the same source text into different versions according to their different horizons of expectations. However, every translators horizon of expectations is different from one to another since it is decided by times, regions, cultures, ideologies, personal experiences, aesthetic differences and so on. This chapter is about to take different versions of the same source text as examples to prove how and why different horizons of expectations influence translators translation activities from perspectives of times.

      Different Versions of the Same ST By Translators From

      Different Times

      Gadamer proposed every understanding or interpretation is a historical phenomenon; none of them can escape from the control of the history.(qtd. in Huang 31) The translator, as one of the readers in translation activity, his horizon of expectation is historical. According to reader-response theory holds, readers from different times tend to have different horizons of expectations. Also, translators from different periods of history often interpret one work in different ways based on their own history backgrounds. As the American scholar Joseph T. Shaw said, “Every translator makes his translated work more or less in accordance with the features of his time.”(qtd. in Xi 321) Take the following two translated versions of the same source text in Charles Dickens David Copperfield as examples. Lin Shu finished translating David Copperfield into Chinese with the name《塊肉余生述》in 1850. While, in 1950, Dong Qiusis version emerged, with its Chinese name《大衛(wèi)· 科波菲爾》.

      Source text:

      My shoes were by this time in a woeful condition. The soles had shed themselves bit by bit, and the upper leathers had broken and burst until the very shape and form of shoes had departed from them.(qtd. in Xi 339 )

      Target text:

      Version 1:

      余自顧其身,則垢敝不可狀,履穿,皮襯偏偏碎落,紉處皆散,足趾且露。(Translated by Lin Shu)

      Version 2:

      我的鞋子這時已經陷入可悲的狀況。鞋底已經一片一片地脫落,上面的皮子也破裂到失去了鞋子的原形。

      (Translated by Dong Qiu-si)

      (qtd. in Xi 339-40)

      The above lines of the ST describe Davids miserable situation before he meets his aunt after deciding to leave London. From these two TT versions , it can be obviously seen that Lin used classical Chinese, while Dong adopted vernacular Chinese. In Lin Shus time, scholars tended to use classical Chinese in literary works and readers also expected classical Chinese. Though he did not translated source text word for word, he communicated the spirit of the ST with his proficient classical Chinese writing skills. He satisfied the readers horizons of expectation of his time, thus his version of David Copperfield became quite popular then. While, Dong translated David Copperfield 100 years later after Lin, it is reasonable for him to use vernacular Chinese. In his time, vernacular Chinese had become very common and most people can only understand vernacular Chinese. Briefly speaking, classical Chinese is difficult for him and his readers. Therefore, his translating the David Copperfield into vernacular Chinese is necessary.

      Conclusion

      In conclusion, the different versions of the same text by different translators give ample evidences to show how reader-response theory is reflected by translators in the process translation activity.

      Reference:

      [1]Huang Ze-ying(黃澤英).“Liang Shiqius Chinese Version of Shakespeare in the Perspective of Reception Theory—A Case Study of His Translation of Romeo and Juliet.” Diss.(從接受理論看梁實秋的莎劇中譯——以梁譯《羅密歐與朱麗葉為個案》[D])Hunan Normal U.2008.CNKI.Web.20.Dec.2013.

      [2]Mao Rong-gui(毛榮貴).Aesthetics of Translation(翻譯美學).Shanghai:Shanghai Jiao Tong University Press,2005.

      [3]Xi Yong-ji(奚永吉).COMPARATIVE AESTHETICS OF LITERARY TRANSLATION(文學翻譯比較美學).Wuhan:Hubei Education Press,2000.

      猜你喜歡
      科波菲張玲梁實秋
      《大衛(wèi)·科波菲爾(節(jié)選)》核心素養(yǎng)導學
      梁實秋談付出
      北平的零食小販
      梁實秋與冰心的友情
      海峽姐妹(2020年11期)2021-01-18 06:16:06
      書·《大衛(wèi)·科波菲爾》
      作文中學版(2020年4期)2020-05-06 01:34:02
      沒留神
      快樂語文(2017年26期)2017-02-24 11:51:21
      《大衛(wèi)·科波菲爾》中的女性形象解讀
      文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:48
      Black or white
      Made for Water我的胖姨媽
      來自人名的英語詞匯之文學作品篇(下)
      海外英語(2013年7期)2013-11-22 08:25:45
      三江| 绥德县| 合肥市| 宁都县| 东海县| 新化县| 江陵县| 美姑县| 柯坪县| 天气| 高要市| 名山县| 马关县| 永平县| 娱乐| 忻州市| 西青区| 卢龙县| 江口县| 高要市| 伊金霍洛旗| 桦川县| 新河县| 彰化市| 宁国市| 洞头县| 肥乡县| 绥宁县| 敦化市| 英超| 武夷山市| 密山市| 改则县| 兴国县| 邢台市| 唐河县| 河曲县| 临高县| 佳木斯市| 阳信县| 察哈|