萬(wàn)莎
摘要:作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中體現(xiàn)學(xué)生綜合素質(zhì)的一環(huán),翻譯課教學(xué)歷來(lái)是教學(xué)的重點(diǎn)與難點(diǎn)。學(xué)生整體英語(yǔ)能力對(duì)翻譯起著決定性作用,而相關(guān)的翻譯技巧也不可忽視。本文先介紹了當(dāng)下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)翻譯的現(xiàn)狀,反映出翻譯的教學(xué)質(zhì)量與嚴(yán)峻的現(xiàn)狀,然后論述了提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯課教學(xué)效率的方法:提高認(rèn)識(shí),重視翻譯;學(xué)校大力支持,落實(shí)措施。之后闡述老師可通過(guò)增加學(xué)生的詞匯量基礎(chǔ),豐富教學(xué)形式,幫助學(xué)生了解西方的文化背景等辦法來(lái)提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯課教學(xué)的效果,教師可通過(guò)抓住譯文的教學(xué)重點(diǎn),提高學(xué)生的翻譯水平。因此,筆者借本文對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課教學(xué)策略進(jìn)行相關(guān)探討,希望對(duì)提高省屬大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)質(zhì)量提出有利可行的建議。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯;教學(xué);策略
中圖分類號(hào):G642.41 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)19-0199-02
一、當(dāng)下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)翻譯的現(xiàn)狀
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)在翻譯方面?zhèn)戎氐牟欢?,這是因?yàn)樵趥鹘y(tǒng)觀念下,英語(yǔ)能力的好壞主要體現(xiàn)在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四個(gè)方面,相對(duì)于“譯”,教學(xué)的動(dòng)力不足。當(dāng)下很多大學(xué)對(duì)于翻譯課基本上是走流程,不會(huì)有太多的精力投入,也不會(huì)對(duì)學(xué)生提太多要求,這也讓大學(xué)學(xué)生的翻譯能力長(zhǎng)期處于停滯不前的狀態(tài)。
(一)教學(xué)方面
在教學(xué)方面,由于大學(xué)的教師隊(duì)伍從學(xué)歷到能力都缺少高素質(zhì)的教師加入,所以對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)有心無(wú)力。再加上大學(xué)教師對(duì)教學(xué)方法不做創(chuàng)新,英語(yǔ)方面教學(xué)多年未變,基本上是教師講,學(xué)生聽(tīng),聽(tīng)完做筆記,做完筆記做題,課后復(fù)習(xí),再考試這樣的流程。大學(xué)學(xué)生的英語(yǔ)能力普遍不高,教學(xué)過(guò)于重視理論,不顧及實(shí)踐,這也讓學(xué)生對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課教學(xué)沒(méi)有興趣,缺乏主動(dòng)性。
(二)學(xué)生方面
由于很多大學(xué)生起點(diǎn)低,英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,所以英語(yǔ)的詞匯量低,語(yǔ)法知識(shí)不足,對(duì)于基本句式的掌握能力有限。不僅存在著聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力弱的問(wèn)題,而且對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化風(fēng)俗一知半解,甚至不知所云。同時(shí),大部分大學(xué)學(xué)生由于英語(yǔ)能力弱,受母語(yǔ)影響深重,英語(yǔ)翻譯方面都是直譯甚至是亂譯,憑感覺(jué)猜,對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的應(yīng)用不僅存在綜合能力上的欠缺,而且在翻譯技巧和翻譯水平上存在很大差距。詞匯量少的學(xué)生更談不上翻譯,光是生詞就讓其難以招架,疲于查找釋義,更不用提翻譯技巧之類的知識(shí)了,所以大學(xué)學(xué)生翻譯基本上是大部分學(xué)生查找釋義,小部分學(xué)生自己翻譯,但翻譯出來(lái)的語(yǔ)句表達(dá)不通暢,意思不明確,甚至存在歧義。
二、如何提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯課教學(xué)效率
(一)提高認(rèn)識(shí),重視翻譯
目前來(lái)說(shuō),大學(xué)英語(yǔ)翻譯課教學(xué)已經(jīng)開(kāi)始得到了越來(lái)越多人的重視。一方面,由于翻譯很大程度上是學(xué)生英語(yǔ)能力的最終體現(xiàn),學(xué)生的雙語(yǔ)互譯能力能直接提升其英語(yǔ)整體素質(zhì),對(duì)其就業(yè)與未來(lái)發(fā)展有著良好的輔助效果。另一方面,翻譯也是考察大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要參照,翻譯課程涉及面廣,牽涉行業(yè)多,教師的教學(xué)潛能會(huì)得到很大的考驗(yàn)與激發(fā)。翻譯課的質(zhì)量可以有效地衡量大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)水平,直接體現(xiàn)大學(xué)師資隊(duì)伍的水平。
(二)落實(shí)措施,大力支持
學(xué)校要加大對(duì)翻譯課的教學(xué)投入,從多方面為全校創(chuàng)造出鼓勵(lì)翻譯學(xué)習(xí)的氛圍:課時(shí)方面,學(xué)校要對(duì)英語(yǔ)翻譯課程進(jìn)行專門的課時(shí)安排,留出足夠的課時(shí)供翻譯課使用;形式方面,如多媒體教學(xué)用具、翻譯比賽、校內(nèi)翻譯社團(tuán)、校內(nèi)網(wǎng)站、翻譯人才選拔會(huì)等;師資方面,對(duì)優(yōu)秀的翻譯人才,大學(xué)院校要大力招募。同時(shí)對(duì)現(xiàn)有的師資人員從多方面進(jìn)行培訓(xùn)與鍛煉,組織翻譯教師間進(jìn)行教學(xué)經(jīng)驗(yàn)交流與分享,重視對(duì)教師的鼓勵(lì)與支持。
三、大學(xué)英語(yǔ)翻譯課教學(xué)策略思考
(一)打下詞匯量基礎(chǔ)
學(xué)生的詞匯量是翻譯能力的基礎(chǔ),在翻譯課的教學(xué)中,要強(qiáng)化學(xué)生對(duì)詞匯量的掌握,提高學(xué)生詞匯量水平?;诖耍己玫膯卧~記憶方法是必須的。以下便針對(duì)想象法和分類法進(jìn)行舉例介紹。
1.想象法。比如,nostalgic,其詞義是“懷舊的”,其單詞構(gòu)成可以想象為nose(鼻子)+tall(高的)+girl(女孩),連起來(lái)就可以把詞義放進(jìn)去記,鼻子高高的女孩在懷舊。
2.分類法。比如,水果類,blackberry 黑莓,peach 桃子,cherry 櫻桃,carambola 楊桃,Chinese date棗子,fig無(wú)花果,filbert榛子等。此種分類有利于學(xué)生根據(jù)不同的情境進(jìn)行單詞使用,進(jìn)一步提升學(xué)生單詞的應(yīng)用能力。
(二)改變教學(xué)策略
一直以來(lái),大學(xué)院校英語(yǔ)翻譯課都是以“一言堂”的形式進(jìn)行,學(xué)生根據(jù)教師所講的內(nèi)容,對(duì)書(shū)本上的相關(guān)章節(jié)做出記錄,再識(shí)記,默背,進(jìn)而應(yīng)付考試??荚嚨脑囶}一般是由教師自己從教材中選取。這樣的教學(xué)平鋪直敘,學(xué)生的參考度嚴(yán)重不足,聽(tīng)課時(shí)甚至昏昏入睡。因此,大學(xué)院校教師應(yīng)改變教學(xué)策略,從過(guò)去的灌輸,轉(zhuǎn)變?yōu)榻涣鳌G矣⒄Z(yǔ)終歸是一門語(yǔ)言,翻譯課更是一個(gè)交流討論才能得到最好譯文的教學(xué)。以下便從單詞游戲、英語(yǔ)比賽與多媒體兩個(gè)方面入手闡述:
1.單詞游戲。單詞游戲是基于枯燥背單詞情境下的教學(xué)創(chuàng)新。對(duì)于大學(xué)學(xué)生來(lái)說(shuō),在翻譯課上遇到的單詞量存在著詞量大和難度大的特點(diǎn)。所以教學(xué)時(shí),在教完段章節(jié)后,可以讓全班一起進(jìn)行“單詞接龍”游戲。教師以一個(gè)字母為開(kāi)關(guān),按座次號(hào)來(lái)進(jìn)行游戲,后一位同學(xué)所講的單詞詞首應(yīng)是前一位同學(xué)所講單詞的詞尾。例如,“e”,elephant—together—range—email—limit—terrible,只要學(xué)生講的單詞未重復(fù),就可以一直進(jìn)行下去。
2.英語(yǔ)比賽。英語(yǔ)翻譯并不僅僅是紙面上的東西,教師還可以舉行各類英語(yǔ)比賽。例如,演講賽,通過(guò)命題,規(guī)定時(shí)間,讓學(xué)生在課堂上演講自己的文章進(jìn)行實(shí)時(shí)翻譯賽,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)翻譯指定一篇英文文章,比拼翻譯的準(zhǔn)確度與翻譯的流暢性。這樣的比賽可以有效地提高翻譯教學(xué)的趣味性,讓枯燥的翻譯教學(xué)形成你追我趕的競(jìng)爭(zhēng)學(xué)習(xí)氛圍,同時(shí)提高了學(xué)生的反應(yīng)能力和應(yīng)變能力。
3.多媒體運(yùn)用。多媒體是幫助翻譯教學(xué)更為立體與全面的工具,教師在教學(xué)中可以利用多媒體進(jìn)行圖片使用,音像播放,視頻觀看,全方位提升英語(yǔ)實(shí)時(shí)輸入。同時(shí)還可以讓學(xué)生身臨翻譯現(xiàn)場(chǎng),進(jìn)一步感受翻譯的實(shí)時(shí)魅力。多媒體可以為學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)提供最及時(shí)全面的支持,而多媒體也應(yīng)為學(xué)生所用,教師可以讓學(xué)生在使用多媒體的過(guò)程中,模擬翻譯現(xiàn)場(chǎng),情境化教學(xué),分角色翻譯,進(jìn)一步找到翻譯的現(xiàn)場(chǎng)感。
(三)提升文化含量
翻譯課中大量的原文內(nèi)容是對(duì)西方文化的全方面展示,在翻譯課教學(xué)時(shí),教師應(yīng)從多方面引導(dǎo)學(xué)生對(duì)西方文化進(jìn)行了解。通過(guò)各類文章讓學(xué)生全面地了解英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)土人情,了解不同文化情境下最佳的翻譯方法。在翻譯技巧的學(xué)習(xí)中,只有讓學(xué)生了解了西方文化的背景與風(fēng)俗,才能讓學(xué)生深刻理解“為什么這么翻譯?”這一根本問(wèn)題。從而提升翻譯課的文化含量,對(duì)于學(xué)生掌握英語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯有著關(guān)鍵性影響。
四、抓住譯文教學(xué)重點(diǎn)
(一)翻譯理論
在翻譯教學(xué)時(shí),翻譯理論的講解要附帶實(shí)例,其理論基礎(chǔ)應(yīng)與實(shí)踐相結(jié)合,讓學(xué)生在相關(guān)的翻譯實(shí)例中有效地理解翻譯理論的出發(fā)點(diǎn)。教師每堂課選取的翻譯譯文長(zhǎng)度應(yīng)適中,難度應(yīng)能保證全班80%的學(xué)生能適應(yīng)。
(二)翻譯訓(xùn)練
翻譯本身復(fù)雜,涉及到兩種語(yǔ)言間的思想轉(zhuǎn)化。不同文化間的差異也要巧妙避開(kāi),以達(dá)到通順易懂的翻譯目標(biāo)。翻譯課上,教師一般會(huì)先講出一句與課文相關(guān)的話,讓學(xué)生試著翻譯。再根據(jù)這一翻譯進(jìn)行拓展、轉(zhuǎn)化,進(jìn)一步讓學(xué)生掌握其中的翻譯技巧。在這個(gè)過(guò)程中,教師應(yīng)遵循從小到大,從易到難的方針。如單詞—短語(yǔ)—句子—段落—篇章,按這樣的順序進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。訓(xùn)練量與訓(xùn)練難度根據(jù)學(xué)生現(xiàn)有情況進(jìn)行調(diào)整與完善,使用的翻譯資料其譯文應(yīng)準(zhǔn)確到位,教師還可以對(duì)不同版本的譯文進(jìn)行教學(xué),讓學(xué)生理解不同譯文間的好壞,進(jìn)而提升學(xué)生的譯文賞析水平,在自己翻譯時(shí)能自然地選擇最佳譯文方式。
(三)譯文評(píng)析
學(xué)生交上來(lái)的譯文,一般會(huì)出現(xiàn)的問(wèn)題是詞義理解錯(cuò)誤,譯文語(yǔ)文結(jié)構(gòu)亂,翻譯不準(zhǔn)確,有歧義等。對(duì)于這類問(wèn)題,教師要馬上在作業(yè)本上進(jìn)行標(biāo)注,把學(xué)生犯錯(cuò)的地方點(diǎn)出來(lái),有時(shí)間的話,還可以寫(xiě)上正確的譯法與可選用的單詞。但是對(duì)翻譯上非實(shí)質(zhì)性的錯(cuò)誤,教師可以不作直接評(píng)判。因?yàn)榉g的流暢程度,生動(dòng)程度都是取決于學(xué)生自身的語(yǔ)言功底的。所以教師只需要點(diǎn)出譯文更好的翻譯方向,而不需要直接評(píng)判出好或壞。當(dāng)然,譯文中頻繁出現(xiàn)的錯(cuò)誤,教師在教學(xué)時(shí)要列為重點(diǎn),全班性進(jìn)行講評(píng)。必要時(shí),對(duì)錯(cuò)誤率高的單詞與句式要全班默寫(xiě)、識(shí)記,上下文背誦,以提高翻譯教學(xué)的針對(duì)性。
五、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,教師在大學(xué)英語(yǔ)翻譯課的教學(xué)中要根據(jù)學(xué)生的情況進(jìn)行教學(xué)策略的調(diào)整。立足于學(xué)生基礎(chǔ)不穩(wěn),能力較弱的現(xiàn)狀,進(jìn)行學(xué)習(xí)興趣的激發(fā),進(jìn)行教學(xué)方法的創(chuàng)新。特別是學(xué)生在翻譯課學(xué)習(xí)中所暴露出來(lái)的問(wèn)題,應(yīng)從其基礎(chǔ)單詞量做起,打牢其基礎(chǔ),培訓(xùn)其翻譯技巧,讓其逐漸掌握翻譯的訣竅。同時(shí),由于翻譯本身是兩種文化間的交流,所以要想從根本上提高學(xué)生的翻譯技巧,讓其擁有流暢自如,生動(dòng)自然的翻譯能力,就要從多方面進(jìn)行西方文化的教學(xué)與滲透,讓其立于高處,有針對(duì)性地進(jìn)行翻譯能力的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]彭慧.如何以譯文評(píng)析促高職英語(yǔ)翻譯的教學(xué)質(zhì)量[J].校園英語(yǔ)(教研版),2012,(5):168-169.
[2]袁勁柳.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與思考[J].青年與社會(huì),2013,(10):106-107
[3]郝英麗.談如何上好高職英語(yǔ)翻譯課[J].遼寧高職學(xué)報(bào),2012,(03):32-33+38.