崔貝貝
【摘要】《名利場》是英國著名批判現(xiàn)實主義作家薩克雷的成名之作。翻譯家楊必先生的中譯本用準確、流暢、地道的語言,創(chuàng)造性地再現(xiàn)了原文的藝術魅力。在翻譯過程中,譯者采用了多種翻譯方法,準確地遣詞造句,準確把握了原文內(nèi)容及藝術風格。本文主要從翻譯方法、措辭及風格方面對楊譯本作了簡要的賞析。
【關鍵詞】《名利場》 翻譯方法 措辭 風格
《名利場》辛辣地諷刺了買賣良心和榮譽的“名利場”中的各種丑惡現(xiàn)象,是一部現(xiàn)實主義的杰作。而國外優(yōu)秀作品的引入往往離不開優(yōu)秀的翻譯,譯者不僅要有高超的語言功底,還必須具備高度的文學修養(yǎng)、敏銳的藝術直覺以及嚴密的邏輯思維能力。譯界前輩楊必先生留下的《名利場》中譯本準確流暢,選詞精當,色調(diào)鮮明,完美地展現(xiàn)了原作的風格神韻,堪稱譯界典范。本文將從翻譯方法、措辭以及藝術風格等方面對楊必先生的《名利場》譯本進行簡要評析。
一、從翻譯方法分析
1.分句。
例1:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.
譯文:當時我們這世紀剛開始了十幾年。在六月里的一天早上,天氣晴朗,契息克林蔭道上平克頓女子學校的大鐵門前面來了一輛寬敞的私人馬車。拉車的兩匹肥馬套著雪亮的馬具,肥胖的車夫戴了假頭發(fā)和三角帽子,趕車子的速度不過一小時四哩。
考慮中英文句型結構、語言習慣等的差異,譯者需具備深厚的語言功底,通過拆分等方式,在翻譯過程中進行句型句式轉(zhuǎn)換,使其曉暢易懂且合乎中文句法。楊必先生《名利場》開篇第一段很明顯得采用了分句的譯法,將原文的長句分成短句表達,語言樸實流暢且銜接連貫自然。譯者對原文的語序、結構等亦做了一些必要的調(diào)整,從而使譯文符合中文表達方式和思維邏輯,易于讀者理解。
2.轉(zhuǎn)換。
“英漢語分屬不同語系,操這兩種語言的人所處的文化、歷史背景也大相徑庭,因而對同一事物的認識、情感及語言表述當然會有較大的差異?!弊g者在翻譯中如果拘泥于原文字面意思或形式結構的對應,其譯文必然會生硬、呆板,盡失原文豐姿。而優(yōu)秀的譯者總是善于運用一定的翻譯技巧,使得譯文盡可能準確生動自然。
例2:He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern. When he was drunk, he used to beat his wife and daughter;
譯文:他是個聰明人,談吐非常風趣,可是不肯用苦功。他老是東借西挪,又喜歡上酒店喝酒,喝醉之后,回家打老婆女兒。
鑒于中英兩種語言表達方式的不同,單詞詞性在翻譯過程中發(fā)生變化是在所難免的,亦是必不可少的。楊譯本多采用此種譯法,變換方式靈活多變,語言貼切自然,讀起來朗朗上口。
二、從措辭分析
從措辭方面分析楊必先生譯本,可以看到譯者的措詞準確凝練,刻畫生動形象,語言流暢樸實。
例3:a pretty child looking at a gingerbread stall; a pretty girl blushing whilst her lover talks to her and chooses her fairing; poor Tom Fool, yonder behind the wagon, mumbling his bone with the honest family which lives by his tumbling;
譯文:這兒有一個漂亮的孩子,眼巴巴的瞧著賣姜汁面包的 攤兒;那兒有一個漂亮的姑娘,臉紅紅的聽她的愛人說話,瞧他給自己挑禮物;再過去是可憐的小丑湯姆躲在貨車后頭帶著一家老小啃骨頭,這些老實人就靠他翻斤斗賺來的錢過活。
“眼巴巴的”、“臉紅紅的”等一系列口語化的選詞讀來生動形象,耐人尋味,突出表現(xiàn)了小孩對姜汁面包的渴望,漂亮姑娘對戀人的羞澀以及湯姆對生活的無奈。譯者通過恰當?shù)倪x詞,使人物形象變得生動豐滿。
三、從風格分析
茅盾認為:“文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!彼?,文學翻譯的最高境界是再現(xiàn)原文的藝術魅力。為此譯者需盡可能傳神達意,不僅準確傳達內(nèi)容,更要把握原文的藝術風格,使讀者領略到與原文同樣的藝術魅力。從整體來看,楊必翻譯的《名利場》語言準確精煉又自然傳神,語體方面呈現(xiàn)口語化特點,符合原文的風格神韻。
例4:“I m here to speak French with the children.”Rebecca said abruptly,“not to teach them music,and save money for you. Give me money. and 1 will teach them.”
譯文:利蓓加不客氣地回答道:“我的責任是給小孩兒說法文,不是教他們音樂給你省錢的。給我錢,我就教?!?/p>
薩克雷采用現(xiàn)實主義批判手法,其輕松幽默的口氣中透露出他對社會現(xiàn)實的無情批判和嘲諷。楊必深刻領悟了原文,再現(xiàn)了原文的藝術特色。利蓓加個性尖酸刻薄、自私自利。為了金錢,她毫不顧惜面子?!敖o我錢,我就教”。楊的譯文簡潔明了,利蓓加尖酸、無情、自私人物形象躍然紙上。
四、結語
經(jīng)以上分析我們可以看出,通過不同的翻譯方法和策略,以及良好的文字駕馭功底,楊譯文不僅忠實地再現(xiàn)了原文的內(nèi)容和信息,還充分地把握住了原文的藝術風格,用地道、自然的漢語譯出了原作輕松活潑、辛辣幽默的文風,實乃譯界佳作。
參考文獻:
[1]Thackeray,William.Vanity Fair[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
[2]楊必(譯).名利場[M].北京:人民文學出版社,2000.