王藝潼
【摘要】2015年,中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會聯(lián)合中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院發(fā)布了《中國翻譯服務(wù)業(yè)調(diào)研報告2014》,報告對我國當前翻譯服務(wù)業(yè)市場進行了全面細致的分析,并對其未來發(fā)展前景進行了預(yù)測,提出一些相應(yīng)措施與建議。該報告不僅為翻譯市場上的企業(yè)和翻譯人才提供參考,也為中央文獻對外翻譯人才培養(yǎng)的建設(shè)方向提供許多思路。
【關(guān)鍵詞】中央文獻翻譯;翻譯服務(wù)業(yè);人才培養(yǎng)
一、翻譯服務(wù)業(yè)現(xiàn)狀與中央文獻對外翻譯人才培養(yǎng)的迫切性
隨著我國經(jīng)濟社會發(fā)展、經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整與深化改革,對外開放程度不斷增強,翻譯服務(wù)業(yè)市場規(guī)模也不斷大,語言服務(wù)需求持續(xù)增加,翻譯服務(wù)業(yè)的發(fā)展受到更多關(guān)注。2012年,中國翻譯協(xié)會聯(lián)合中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院發(fā)布了《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告2012》,“首次用具體的數(shù)據(jù)和客觀的分析,描述了我國語言服務(wù)業(yè)的基本狀況,提出我國語言服務(wù)業(yè)已經(jīng)初具規(guī)模,在國民經(jīng)濟發(fā)展中的基礎(chǔ)性支撐地位日益顯著?!保?015)2015年,中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會聯(lián)合中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院發(fā)布了《中國翻譯服務(wù)業(yè)調(diào)研報告2014》,更加專門化地對我國當前翻譯服務(wù)業(yè)進行了現(xiàn)狀分析、前景預(yù)測,并提出對策和建議。
報告指出,當前翻譯服務(wù)業(yè)是一個頗具可持續(xù)增長潛力的新興服務(wù)行業(yè),在相當長的時期內(nèi)會不斷快速發(fā)展。不過從翻譯服務(wù)企業(yè)分布的省份區(qū)域來看,并不均衡,主要集中在北京、上海這樣的國際性城市、東部地區(qū)及沿海城市。這與經(jīng)濟發(fā)展和對外開放程度差異關(guān)系密切。在翻譯服務(wù)企業(yè)數(shù)量上,天津以99家的數(shù)量排在全國城市第11位。在地理位置具有相對優(yōu)勢的情況下,這也說明了天津的翻譯服務(wù)業(yè)發(fā)展?jié)摿^大,市場空間廣闊,人才培養(yǎng)需求也較大。
從翻譯服務(wù)的業(yè)務(wù)量來看,有64%的翻譯服務(wù)企業(yè)中譯外業(yè)務(wù)量占業(yè)務(wù)總量的一半以上,顯著高于外譯中。從這一角度來看,中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施不斷深化,并且作用顯著?!皬膫?cè)重對內(nèi)譯介西方文化與文明轉(zhuǎn)為側(cè)重對外譯介中國文化和文明,翻譯在推動對外傳播中國文化的過程中發(fā)揮著越來越重要的作用。”(2015)報告還對語種使用頻率進行了分析:英語和簡體中文分別位居第一和第二。日語、韓語、俄語、德語、法語和西班牙語排在其后。從這些方面來看,中央文獻對外翻譯人才培養(yǎng)具有重大意義,需要在語種擴充等方面不斷進行探索與完善,以契合翻譯服務(wù)和國家重大戰(zhàn)略的需求。
報告還發(fā)現(xiàn)了翻譯服務(wù)行業(yè)目前存在的一些問題,如大多數(shù)翻譯企業(yè)以小微企業(yè)為主,創(chuàng)新能力不足;高端翻譯及其他從業(yè)人才嚴重匱乏,制約行業(yè)發(fā)展。這說明,翻譯服務(wù)業(yè)的高腦力勞動對學(xué)歷背景及知識面的要求要遠大于其他行業(yè),翻譯人才培養(yǎng)也要更加注重系統(tǒng)的專業(yè)培訓(xùn)和創(chuàng)新技能的提升。
二、翻譯服務(wù)業(yè)視角下中央文獻對外翻譯人才培養(yǎng)的方向
根據(jù)報告數(shù)據(jù)顯示,翻譯服務(wù)業(yè)的快速發(fā)展需要大力培養(yǎng)多元化人才隊伍,提升行業(yè)地位。“翻譯人員既要精通兩門語言和文化,又要具備多個專業(yè)領(lǐng)域的知識”(2015)這要求翻譯人員要不斷細化專業(yè)領(lǐng)域,如法律翻譯、醫(yī)藥翻譯等。中央文獻對外翻譯是服務(wù)我國文化“走出去”戰(zhàn)略的重要翻譯領(lǐng)域,該領(lǐng)域人才不僅需要扎實的翻譯基本功底,還需要有較高的政治素質(zhì),同時要掌握黨和國家重大方針與形勢政策。無論是從課程設(shè)置,還是教師團隊建設(shè),都要有中央文獻特色。不僅要與中央編譯局這樣的國家部委建立雙導(dǎo)師制,來指導(dǎo)學(xué)生進行黨和國家文獻的文本翻譯實踐,還應(yīng)注重政治理論課的設(shè)置,與思政部共同培養(yǎng)。
根據(jù)報告顯示,計算機輔助已是大勢所趨,目前使用頻率較高的翻譯軟件有:TRADOS、SDLX 和Wordfast,緊隨其后的有Catalyst、Passolo、memoQ、雅信 CAT、DejaVu、StarTransit和雪人等,需要進一步開設(shè)計算機輔助翻譯課程。同時,由于翻譯是一個充分面向市場服務(wù)的行業(yè),還需開設(shè)有關(guān)翻譯規(guī)范的課程,包括學(xué)習(xí)《國家翻譯服務(wù)標準》、《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》、《本地化服務(wù)供應(yīng)商選擇規(guī)范》、《口譯服務(wù)報價價格》《筆譯服務(wù)報價規(guī)范》等,讓學(xué)生了解行業(yè)規(guī)則。由于市場良莠不齊,也要注重加強學(xué)生辨識能力,防止勞動成果被不正當獲取,保護自身權(quán)利。
報告還指出,“翻譯行業(yè)作為國民經(jīng)濟的基礎(chǔ)性行業(yè),應(yīng)該積極面對科技創(chuàng)新帶來的機遇和挑戰(zhàn)。行業(yè)協(xié)會應(yīng)當發(fā)揮更強的紐帶作用,聚集有效資源,支持以協(xié)同創(chuàng)新方式開展對新技術(shù)、新模式的研究,并在推廣和普及先進技術(shù)方面發(fā)揮關(guān)鍵作用?!边@提示我們,要樹立協(xié)同創(chuàng)新的觀念,注重政產(chǎn)學(xué)研結(jié)合與成果轉(zhuǎn)化。正如穆雷所說“借鑒其它成熟專業(yè)學(xué)位如醫(yī)學(xué)高層次人才對見習(xí)實習(xí)的要求,在政產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的基礎(chǔ)上,有計劃有秩序地建設(shè)語言服務(wù)類專業(yè)學(xué)生見習(xí)實習(xí)基地”(2014:16)高校培養(yǎng)中央文獻對外翻譯人才,應(yīng)積極與外文局、外交部、中央編譯局、外交學(xué)院等各類外語類政府機構(gòu)和大學(xué)建立協(xié)同創(chuàng)新聯(lián)盟,為國家翻譯事業(yè)穩(wěn)定輸送后備人才。并積極與企業(yè)創(chuàng)建翻譯實踐基地,既解決人才實習(xí)實踐問題,又一定程度上為企業(yè)解決用人與資金問題。
三、結(jié)語
《中國翻譯服務(wù)業(yè)調(diào)研報告2014》較為全面地梳理了我國翻譯服務(wù)業(yè)當前的情況與未來發(fā)展趨勢,并提出了有效建議與措施,為高校進一步完善中央文獻對外翻譯人才培養(yǎng)體制機制,尋求中譯外良好發(fā)展前景指出方向。作為人才培養(yǎng)單位,應(yīng)不斷從課程設(shè)置、教師隊伍、對外協(xié)同創(chuàng)新等方面做出努力,以更好地適應(yīng)市場導(dǎo)向,為我國翻譯事業(yè)做出貢獻。
參考文獻
[1]中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會、中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院.中國翻譯服務(wù)業(yè)調(diào)研報告2014[R].2015.參加網(wǎng)址http://www.catl.org.cn/2015-06/04/content_35737213.htm.
[2] 穆雷.論語言服務(wù)業(yè)高層次人才培養(yǎng)[J].外國語,2014(7):15-17.