• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《計算機與翻譯:譯者指南》評介

      2016-05-28 20:24:02吳瓊
      考試周刊 2016年32期

      吳瓊

      摘 要: 在全球化時代,世界各國人民的溝通與交流日益頻繁,翻譯已經(jīng)成為政治、經(jīng)濟、社會、文化等領(lǐng)域必不可少的一個重要環(huán)節(jié)。計算機在翻譯過程中發(fā)揮著日益顯著而且不容忽視的重要作用。本文探討了譯者應(yīng)如何充分利用計算機和計算機輔助軟件提高翻譯效率,以便事半功倍的問題。

      關(guān)鍵詞: 計算機翻譯 計算機輔助軟件 翻譯過程

      1.引言

      進入二十一世紀(jì)以來,國內(nèi)外學(xué)者對翻譯研究的熱情與興趣持續(xù)高漲。但是在翻譯研究領(lǐng)域,計算機翻譯已經(jīng)有五十多年的歷史,但令人遺憾的是國內(nèi)學(xué)者對計算機翻譯的興趣并不高。在中國知網(wǎng)上輸入以“計算機翻譯”為關(guān)鍵詞檢索文章,系統(tǒng)返回的檢索結(jié)果屈指可數(shù)。關(guān)于計算機翻譯研究的文章,最早柯平(1995)介紹了歐美的翻譯發(fā)展現(xiàn)狀。隨后張政(2003)主要探討了計算機翻譯到底應(yīng)該稱為機器翻譯還是電子翻譯等事宜。呂立松、穆雷(2007)以國內(nèi)翻譯市場為背景,分析了計算機輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)的結(jié)合的發(fā)展前景。陳海東(2009)進行了計算機翻譯存在的困難及解決方法新探。在此背景下,2012年上海外語教育出版社響應(yīng)時代的需求,引進了《計算機與翻譯:譯者指南》一書。

      哈羅德·索莫斯是英國曼徹斯特大學(xué)語言工程學(xué)教授,有超過25年的教學(xué)和研究經(jīng)驗。曾擔(dān)任Machine Translation雜志的編輯,現(xiàn)仍然為該雜志的編委員會成員。他是計算機翻譯領(lǐng)域的前沿領(lǐng)軍人物,對計算機翻譯有濃厚的興趣、獨到視野與見解。他編著了《計算機與翻譯:譯者指南》?!八街?,可以攻玉”,在吸取國內(nèi)學(xué)者的經(jīng)驗智慧時,不妨了解國外同行的相關(guān)研究動態(tài),拓寬自己的研究視野。

      從書名可見,本書內(nèi)容是關(guān)于計算機與譯者。但是這并非一部計算機科學(xué)的教科書,與翻譯理論沒有很大關(guān)系。實際上,本書的預(yù)定讀者是譯者和其他專業(yè)語言學(xué)家(包括作家、雙語秘書、甚至外語教師),目的是舉例說明計算機對他們的職業(yè)已經(jīng)產(chǎn)生的和即將產(chǎn)生的影響。本書與計算機翻譯與計算機輔助翻譯相關(guān),為譯者提供好輔助的計算機資源,并講述了翻譯與計算機的過去、現(xiàn)在和未來。

      關(guān)于計算機與翻譯,本領(lǐng)域已經(jīng)有不少闡述。很多人認為最為大家所熟悉的“機器翻譯”有點誤導(dǎo)性,但是好像沒有更好的替代詞。也許“翻譯技術(shù)”或者“翻譯軟件”之類術(shù)語更容易幫助大家理解本話題,后者強調(diào)作者更重視計算機程序而不是計算機硬件等。如果用“譯者”取代“翻譯”,有助于讓大家不僅關(guān)注翻譯作為終端產(chǎn)品,更關(guān)注“翻譯”是譯者使用不同工具進行的一個過程,當(dāng)然本書作者關(guān)注的是與計算機相關(guān)的翻譯過程,旨在表明在全球化時代,計算機對譯者有什么作用、能在何種程度上幫助譯者、哪些是計算機無法勝任的任務(wù),從而證明計算機不但不會對譯者生活構(gòu)成威脅,反而是能讓譯者工作更輕松更令人滿意的一個重要工具。

      1.1作者是誰

      本書由學(xué)者(教師、語言學(xué)研究人員、特別是計算機語言學(xué)家、翻譯理論家、軟件公司的員工、譯者)寫成,他們對翻譯與計算機的各個方面有濃厚的興趣,而且在該領(lǐng)域有豐富的經(jīng)驗。他們致力于告訴讀者有關(guān)計算機與翻譯的真實故事,比如計算機比較擅長哪些任務(wù)、無法完成哪些任務(wù)。作者并非意在推銷某種產(chǎn)品,而是想澄清在互聯(lián)網(wǎng)譯者論壇、暢銷媒體、甚至關(guān)于翻譯的書籍上看到的不實傳聞和偏見。

      1.2讀者是誰

      本書的讀者是了解語言與翻譯并對此有興趣的人。也許是語言學(xué)家,也許只是一個熱心人士,也許是關(guān)注計算機與翻譯并對此有些懷疑的人??吹奖緯砻髯x者并不排除計算機在翻譯過程能發(fā)揮重要作用的可能性,而且愿意接受新的觀點。

      可能讀者并不是計算機愛好者,如果讀者想了解字節(jié)與字符、集成內(nèi)存、周邊設(shè)備等,那么本書就不適合。也可能讀者是普通的計算機用戶,會用Word,會上網(wǎng),大致了解軟硬件之間的區(qū)別,了解Windows、桌面、文件與文件夾,偶爾使用電腦玩游戲,也會用一些程序??傊@些都不是讀者的專長。

      但是,讀者確實了解語言。作者不想告訴讀者不同語言對不同事物有不同的表達方式,言語的意義與使用有不同之處等。但是,作者推測讀者已經(jīng)熟悉傳統(tǒng)語法的術(shù)語(名詞、動詞、性別、時態(tài)等)。最重要的是。不需要提醒,翻譯是一門藝術(shù),不是科學(xué),并不存在絕對正確的翻譯,譯者的譯作經(jīng)常被低估了。翻譯是一種人工技能,不是機械的過程。讀者也知道一些事實:幾乎無人單純以翻譯文學(xué)作品和詩歌為謀生手段。翻譯幾乎是技術(shù)性的,而且這一行要求很高,有些常規(guī)性、基礎(chǔ)性,甚至有些煩瑣。無論如何,計算機對讀者的工作有所幫助。

      1.3本書的體例

      作者期望本書能為讀者開啟興趣之門。因此,本書以學(xué)術(shù)方法標(biāo)注相關(guān)文獻以支持本書的觀點。在說明特定觀點時,作者提供腳注以便有別于其他,以免引起混淆。在每一章后面,也會指引讀者去查詢進一步的資料來源。術(shù)語將以加粗字體顯示,軟件產(chǎn)品名稱以斜體顯示,以便從排版上與創(chuàng)造這些術(shù)語的公司名稱有所區(qū)別。此外,作者經(jīng)常會舉例說明觀點,遵循以下語言學(xué)規(guī)范:無論何種語言的例句均以斜體顯示。意思的批注以單引號標(biāo)注。較長的例句一般與正文分開,由括號加數(shù)字表示,比如(1)。外語例句同時有直譯和意譯。另外,用星號(*)表示句子或者短語不符合語法,問號(?)表示句子可疑,值得商榷。

      2.歷史回顧

      多少年來機器翻譯一直是人們夢寐以求的事情。機器翻譯常常出現(xiàn)在科幻作品中(比如《星際迷航》中的萬能解碼器),而且機器翻譯這個概念比計算機的發(fā)明還要早幾百年。自從計算機發(fā)明以來,就有人暗示翻譯可以用計算機完成。十七世紀(jì)的哲學(xué)家(比如Leibniz、Descartes和John Wilkins)建議可以以數(shù)字代碼的形式創(chuàng)造世界性語言。

      1933年,有關(guān)政府頒發(fā)了兩個獨立的“翻譯機器”專利,一個發(fā)給法國人(Georges Arstrouni),另一個發(fā)給前蘇聯(lián)人(Petrovich Smirnov-Troyskii)。但是一般說來,機器翻譯的歷史可以追溯到二戰(zhàn)后的某個時期。那時計算機開始用于破解密碼。翻譯的理念類似于當(dāng)時的洛克菲勒基金會副總裁Warren Weaver提出的“計算”。1947至1949年之間,Weaver與美國國內(nèi)外的同事研討用新計算機翻譯的可能性(當(dāng)時稱為電子大腦)。Weaver特意提到了翻譯與解碼術(shù)的關(guān)系,盡管早期大部分研究人員認為要把兩者結(jié)合起來相當(dāng)困難。

      2.1早期研究

      Weaver的觀點引起了人們不同的反應(yīng)。1951年,麻省理工大學(xué)決定授予Yehoshua Bar-Hillel全職研究員職務(wù)。一年后,麻省理工大學(xué)舉辦了計算機翻譯會議,與會者有18位對計算機翻譯感興趣的人士。接下來10至15年里,計算機翻譯研究團隊在許多國家開展工作:美國、前蘇聯(lián)、英國和加拿大等。特別是在美國,計算機翻譯研究團隊不但得到政府大量經(jīng)費資助,還可以利用軍方和私人的資源。僅美國一個國家,至少投入了一千兩百萬美元甚至高達兩千萬美元用于計算機翻譯研究。

      1964年,美國政府決定核實經(jīng)費使用情況,并成立自動語言處理咨詢委員會(ALPAC)。1966年公布的報告對計算機翻譯非常不利。以美國的俄英計算機翻譯為焦點,該報告認為計算機翻譯效率低下,準(zhǔn)確率不高,比人工翻譯貴一倍,因此需求量不大。該報告還指出:“計算機翻譯沒什么立即見效而且有用的可預(yù)測前景。”事實上,ALPAC報告提議開展計算語言學(xué)的基礎(chǔ)性研究,暗示也許計算機輔助翻譯更可行。該報告產(chǎn)生的負面影響由此可見,計算機翻譯研究從此進入低谷期,不僅在美國,在其他國家也一樣。

      實際上,ALPAC報告不應(yīng)是個意外。早期用計算機翻譯的努力因技術(shù)問題而受阻,而且研究人員(主要是數(shù)學(xué)家和電子工程師而不是語言學(xué)家)低估了問題的難度。當(dāng)時理論語言學(xué)(形式語言學(xué))剛剛萌芽,喬姆斯基的顛覆性觀點剛剛得到同行的認可。Bar-Hillel之類人士已經(jīng)認識到計算機翻譯的難度。Bar-Hillel曾寫過一篇文章,談到翻譯的“語義障礙”,此觀點比ALPAC的反思要早幾年,有關(guān)全面研究計算機翻譯的呼吁可以在二十世紀(jì)五十年代中晚期的各大出版物中找到。

      2.2“白癡”以及其他傳聞

      在此期間,到處都是蹩腳的計算機翻譯的傳聞(有些傳聞甚至是杜撰),各種版本甚囂塵上。二十世紀(jì)五十年代晚期,在有關(guān)計算機翻譯的文章中,有人說計算機翻譯“Out of sight, out of mind”(眼不見心不煩)為俄語時,譯為“blind idiot”(白癡)的意思。而且“The spirit is willing but the flesh is weak”(心有余而力不足)被誤譯為“The vodka is good but the meat is rotten”(酒不錯但肉已經(jīng)爛)。回顧這個時期的計算機翻譯系統(tǒng),作者很難想象怎么會產(chǎn)生這種誤譯。有評論家(包括本書作者)暗示,這類傳聞講的可能是那些不稱職的人工翻譯。

      2.3第二代計算機翻譯系統(tǒng)

      二十世紀(jì)七十年代和二十世紀(jì)八十年代初期,計算機翻譯研究在美俄以外的國家遍地開花:加拿大、西歐和日本,因為其政治文化需求也有很大不同。加拿大的雙語政策促使蒙特利爾大學(xué)成立一個著名的研究團隊。在歐洲,法、德、意都有計算機翻譯研究團隊,歐盟委員會決定在盧森堡試驗Systran系統(tǒng),具有重大意義(由于有私人經(jīng)費贊助,Systran系統(tǒng)是經(jīng)過ALPAC整頓后的一個美國計算機系統(tǒng))。在日本,用計算機處理復(fù)雜的日語寫作系統(tǒng)取得初步成功,這極大地鼓舞了大學(xué)和企業(yè)的研究團隊關(guān)注日英翻譯。

      2.4實用的計算機翻譯系統(tǒng)

      到二十世紀(jì)八十年代中期,業(yè)界公認全自動高質(zhì)量翻譯各類文本是人類近期不可能實現(xiàn)的目標(biāo)。計算機翻譯的研究人員開始思考,能否找到研發(fā)可用而且有效的計算機翻譯系統(tǒng)的方法。很多評論家開始區(qū)分用計算機翻譯輸入與用計算機翻譯輸出的差別。在計算機翻譯輸入中,用戶是不熟悉外語書面文本的讀者。在計算機翻譯輸出中,用戶是準(zhǔn)備用一種或者多種語言發(fā)表作品的作者。如果輸入的文本有限,計算機翻譯可能會有效,這種觀點開始得到廣泛傳播。隨著語言分支的發(fā)展,這種觀點得到進一步發(fā)展。語言分支觀認為,計算機翻譯系統(tǒng)可以預(yù)設(shè)一些特定的應(yīng)用程序,屆時輸入的語言將成為完整語言的一個部分,即“語言分支”(詳見第15章)。這種研究方法在蒙特利爾大學(xué)研發(fā)得非常成功的METEO 系統(tǒng)里很常見。該系統(tǒng)能把英文的天氣預(yù)報譯為法文,而這種工作如果由人工翻譯則會很枯燥。與語言分支密切相關(guān)的是使用控制語言,詳見第14章的技術(shù)定制。

      與全自動高質(zhì)量翻譯(FAHQT)難度相關(guān)的其他重大進展,是以譯者工作站的形式提出了譯者的計算機輔助工具這個概念(詳見第2章)。隨著小型便宜計算機硬件的出現(xiàn),該觀點得到進一步發(fā)展。由此,譯者憑軟件和其他計算機輔助設(shè)備的幫助完成翻譯任務(wù)。翻譯任務(wù)仍屬于人類可控制范圍。這些工具的完善程度有所不同:從(現(xiàn)在幾乎無處不在的)具備拼寫檢查、同義詞表(主題詞表)功能的多語種文字處理、(單語和多語)在線詞典及其他參考來源,到可為譯者完成部分初稿翻譯及后期校對的計算機輔助翻譯系統(tǒng)。隨著計算機日益完善,人們還研發(fā)了其他工具,比如很多讀者將漸漸熟悉的著名翻譯記憶工具。

      2.5最新研究進展

      進入二十世紀(jì)九十年代后直到現(xiàn)在,計算機翻譯和計算機輔助翻譯產(chǎn)品日益被語言學(xué)家及外行人所推廣和使用,外行人用之于翻譯郵件和網(wǎng)頁。這正是本書后半部分研究的主題。同時,計算機翻譯研究人員繼續(xù)為自己定下遠大目標(biāo)??谡Z翻譯(SLT)就是其中一個目標(biāo)??谡Z翻譯包括兩個艱巨的計算任務(wù):言語理解及翻譯。第一個任務(wù)涉及從音效符號中提取可以理解為言語的相關(guān)聲音(即,忽略背景噪音及其他非言語聲音),準(zhǔn)確識別個人言語聲音(音符)及其中包含的詞語,過濾其中無用的信息,比如猶豫、重復(fù)、錯誤的開始、不完整的句子等,以組成連貫的篇章信息。所有這一切均有待于翻譯。此任務(wù)完全不同于翻譯書面文本,因為通常最重要的是內(nèi)容而不是傳達信息的形式。而且,對實時處理的限制也會造成不容忽視的額外困難。在口語翻譯的最新現(xiàn)狀背景下,如果一個系統(tǒng)能夠處理語言輸入并在五秒內(nèi)提供合理翻譯(當(dāng)然是以人工合成言語的形式),這就相當(dāng)不錯。

      再看書面文本的計算機翻譯,另一個關(guān)注點是其覆蓋各種各樣的語言。到目前為止,能夠得到研發(fā)人員關(guān)注的主要是有商業(yè)價值的西歐和遠東的主要語言。大家公認世界上至少上萬種語言,至少應(yīng)該為此研發(fā)相關(guān)的計算機翻譯或者計算機輔助翻譯軟件。即使每種類似或者相關(guān)的語言可用來作參考起點,每種新語言都會帶來很多巨大的問題。如果采用傳統(tǒng)的語言學(xué)方法進行計算機翻譯,那么必須先制定新語言的語法規(guī)則,新舊語言之間的遷移規(guī)則,其中最大的瓶頸是:必須為成千上萬的詞語制定詞典的詞條。即使計算機翻譯系統(tǒng)使用的詞典包含不同于傳統(tǒng)詞典的信息(形式不同),如果以機器可讀的形式來提取相關(guān)信息,有時可以使用傳統(tǒng)詞典。另一種開始探索的方法是從大量的平行語料庫中提取語言學(xué)信息,即收集文本和翻譯,而且假設(shè)兩邊的語料庫完全“匹配”。但是這類研究問題可能與本書的讀者無關(guān)。在編輯本書時,作者偏向于關(guān)注務(wù)實可用的計算機翻譯和計算機輔助翻譯現(xiàn)狀。

      3.本書的概覽

      本書前七章探討譯者可用計算機做的各種用途,本書的后半部分則關(guān)注計算機翻譯。第二章探討了譯者工作站理念的變遷和譯者常用的一些計算機輔助工具。第三章專門關(guān)注其中一種工具:翻譯記憶。第四章討論術(shù)語在計算機輔助翻譯運作中的特殊地位。譯者經(jīng)常需要查詢技術(shù)詞匯,以確保自己選用的術(shù)語準(zhǔn)確無誤。Lynne Bowker指出,計算機在這方面可以發(fā)揮相當(dāng)重要的作用,因為術(shù)語庫和其他術(shù)語來源以各種形式出現(xiàn),可以使用,不僅有在線術(shù)語庫,還有計算機可讀取的詞典和主題詞表。

      最近幾年,出現(xiàn)了一種相對較新的翻譯活動,美曰其名軟件本土化。在計算機的早期研發(fā)階段,大部分軟件(和硬件)的制作都偏向(美國的)說英語用戶?,F(xiàn)在人們已經(jīng)認識到,面向全球市場的產(chǎn)品,必須為全球市場的特定部分定制生產(chǎn)。軟件本土化不但涉及翻譯文件,包括在線幫助文件,還涉及定制軟件本身,因為這包含語言。在第五章中,Bert Esselink從他的書中提煉出一個觀點,以便為涉及的問題提供解決方案,并指出可以協(xié)助譯者完成翻譯任務(wù)的一些工具。

      在當(dāng)今以商業(yè)為主導(dǎo)的世界中,大部分翻譯工作都與商業(yè)動機相關(guān)。因此,社會經(jīng)濟因素影響著計算機翻譯和計算機輔助翻譯系統(tǒng)的發(fā)展。由此,能得到開發(fā)商關(guān)注的主要是幾種歐洲語言(英、法、德、意、萄、俄語)、日、中、韓和阿拉伯語。如果譯者使用的工作語言是其他幾千種小語種之一,那么只能自嘆運氣不佳。第六章探討了計算機輔助翻譯與小語種的關(guān)系。具有諷刺意味的是,在資源不足的語言清單中,居然包括幾種占世界前二十名的常用語言(比如印地語、孟加拉語、馬來語/印尼語、烏爾都語、旁遮普語、特拉古語、泰米爾語、馬拉地語、粵語)。作者反思這些語種(其他小語種)的譯者會有怎樣的前景,以及什么樣的計算機輔助工具和資源對他們有用。第七章探討計算機在譯者培訓(xùn)學(xué)術(shù)界中的地位。Sara Laviosa反思了計算機在翻譯研究中的用途,具體來說,是應(yīng)怎么樣利用計算機語料庫(收集翻譯文本)研究翻譯實踐的趨勢。

      本書后半部分的章節(jié)密切關(guān)注計算機翻譯。在第八章中,Doug Arnold剖析為何翻譯對計算機而言很棘手。讀者可以了解到對人類而言翻譯哪些方面比較難。Doug Arnold指出,首先有些是語言理解問題。其次,有些是用外語表達譯者的理解所造成的問題。這一切對計算機都造成了障礙。畢竟,計算機只是比較完善的算法機器。至少有些問題得歸結(jié)于語言本身。在第九章里,Paul Bennett描述了語言學(xué)怎么樣才能提供問題的解決方案。

      第十、十一、十二章從商業(yè)角度探討計算機翻譯。在第十章里,John Hutchins(計算機翻譯的歷史學(xué)家和首席研究員),詳細介紹了有商業(yè)價值的計算機翻譯和計算機輔助翻譯軟件的最新發(fā)展?fàn)顩r。第十一章剖析了開發(fā)商的觀點。Laurie Gerber曾是一位Systran的資深語言學(xué)家,Scott Bennett 是一位LOGOS研發(fā)團隊的資深隊員,他們一起見證了西門子公司Metal 計算機翻譯系統(tǒng)成功下線的過程。在第十二章中,Jin Yang和Elke Lange報告了Systran錯綜復(fù)雜的試驗過程。在試驗過程中,他們的計算機翻譯系統(tǒng)可以在萬維網(wǎng)上免費獲取。這次試驗說明為什么研發(fā)公司樂讓別人免費使用其產(chǎn)品,而且報告了密切監(jiān)測網(wǎng)站、用戶反饋及意見一段時間后得出的結(jié)果。

      在第十三章,John White探討如何評估計算機翻譯,這對于想把計算機翻譯或者計算機輔助翻譯作為翻譯需求解決方案的人來說很重要,無論他們是自由職業(yè)者、小型翻譯公司還是大公司的翻譯部門。關(guān)于評估內(nèi)容、評估標(biāo)準(zhǔn)以及可避免的一些漏洞,White都提供了務(wù)實的歷史性回顧。

      接下來三章介紹了計算機翻譯的一些實用方面。第十四、十五章分析充分利用計算機翻譯的兩大策略:控制語言法與語言分支法。Eric Myberg,Terako Miramura和Wolf Huijsen描述了控制語言,解釋該理念背后的基本概念,以及在翻譯中的運用??刂普Z言的一個重要特征是:要從待譯文本作者那里得到文本主要讀者的認可,克服因負面的先入之見而造成作者創(chuàng)造性的損失,從而導(dǎo)致控制語言不可避免的文本形式空缺??刂普Z言以預(yù)設(shè)和后設(shè)方式限制了待譯文本的句法和詞匯。語言分支法充分利用文本的文體和詞匯中自然而然發(fā)生的限制及偏好。第十五章講述了一個成功的語言分支計算機翻譯系統(tǒng)的典型例子(以加拿大Meteo系統(tǒng)為例),并反思這到底是曇花一現(xiàn)的成功,還是這次試驗成功為未來的計算機翻譯指明了光明道路。

      第十六章,Jeffrey Allen分析了如何修正計算機翻譯輸出的問題。一般稱為后期編輯,以便區(qū)別于人工翻譯常做的平行修改任務(wù)。Allen指出這兩種任務(wù)之間的一些差別,提出相關(guān)策略與技巧,以便能更輕松有效地完成翻譯任務(wù)。最后作者探討了在翻譯教學(xué)中如何使用計算機翻譯和計算機輔助翻譯,這對培訓(xùn)譯者和一般的外語學(xué)生都有所啟發(fā)。

      參考文獻:

      [1]Harold Somers. Computers and Translation: A Translators Guide[M]. Shanghai Foreign Languages Education Press. 2012.

      [2]陳海東. 計算機翻譯存在的困難及解決方法新探[J]. 中國科技翻譯,2009(16).

      [3]呂立松,穆雷. 計算機輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J]. 外語界,2007(3).

      [4]柯平. 歐美的機器翻譯[J]. 中國翻譯,1995(2).

      [5]張政. “機器翻譯”、“計算機翻譯”還是“電子翻譯” [J]. 中國科技翻譯,2003(2).

      基金項目:本文是江西省高校人文社會科學(xué)研究規(guī)劃項目(YY1507)和江西省社會科學(xué)規(guī)劃課題(項目編號:15WX314)的前期階段性成果。

      鄯善县| 荥经县| 石柱| 准格尔旗| 澳门| 隆德县| 崇仁县| 湘潭县| 北川| 弥渡县| 芒康县| 花莲市| 河北区| 和顺县| 门头沟区| 高邑县| 广昌县| 新乐市| 和田县| 菏泽市| 德昌县| 舞阳县| 仪陇县| 许昌市| 剑河县| 开江县| 吉安市| 阿拉善盟| 栾城县| 鄱阳县| 色达县| 宿迁市| 关岭| 十堰市| 长泰县| 中西区| 寿光市| 芷江| 安福县| 商南县| 逊克县|