劉傳瑋 陶麗
摘 要: 著名語言學(xué)家喬姆斯基在1957年提出轉(zhuǎn)換生成語法理論,尤金·奈達借鑒了轉(zhuǎn)換生成學(xué)說,并創(chuàng)造性地把它運用到翻譯理論中。本文從喬姆斯基的理論出發(fā),討論二者的緊密聯(lián)系,揭示語言學(xué)理論對翻譯理論的重大影響。
關(guān)鍵詞: 轉(zhuǎn)換生成語法 逆轉(zhuǎn)換 動態(tài)對等
一、引言
近代以來,西方翻譯理論的一大特點是把翻譯問題納入語言學(xué)的研究領(lǐng)域[1]。翻譯理論研究迎來語言學(xué)轉(zhuǎn)向——每一種翻譯理論都是以某種語言學(xué)思想為理論基礎(chǔ)。1957年美國著名語言學(xué)家諾姆·喬姆斯基在《句法結(jié)構(gòu)》中提出轉(zhuǎn)換生成語法,標(biāo)志著西方語言學(xué)理論達到了一個新的高度。與此同時,尤金·奈達在總結(jié)自身實踐經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,借鑒了喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法,成功地將其和翻譯理論實踐結(jié)合起來,創(chuàng)建了“逆轉(zhuǎn)換”、“動態(tài)對等”一系列重要概念。由此可見,喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法對奈達的影響深刻地反映出語言學(xué)和翻譯理論的緊密結(jié)合。下面將從喬姆斯基的理論出發(fā),討論二者的緊密聯(lián)系,揭示語言學(xué)理論對翻譯理論的重大影響。
二、喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法
在喬姆斯基以前,西方語言學(xué)家將研究視角集中于語言的共時結(jié)構(gòu),側(cè)重于對語言現(xiàn)象的描寫,特別是對語言系統(tǒng)的精密描寫。轉(zhuǎn)換成語法改變了以描寫為主、側(cè)重語言共時結(jié)構(gòu)的傳統(tǒng)研究觀念,將視角放在闡釋人類的語言能力上。在某種程度上,喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法是一場語言學(xué)領(lǐng)域的“哥白尼革命”。喬姆斯基在《句法結(jié)構(gòu)》一書中詳細(xì)地闡釋了轉(zhuǎn)換生成語法的理論內(nèi)涵。轉(zhuǎn)換生成語法的理論體系雖然龐雜,但核心思想很簡單:語言不是人腦以外的東西,而是人生來就有的思維行為[2]。在《語言理論的若干問題》一書中,喬姆斯基提出了“深層結(jié)構(gòu)”概念。他認(rèn)為,人生來就有應(yīng)用語言知識的天賦。語言學(xué)的目的是研究人的語言能力,研究人腦中的語言知識[3]。
具體來說,轉(zhuǎn)換生成語法的理論框架由三個部分構(gòu)成。首先是句法部分,這其中可以進一步分為基礎(chǔ)部分和轉(zhuǎn)化部分?;A(chǔ)部分主要描寫語言的基本結(jié)構(gòu)、基本結(jié)構(gòu),進而構(gòu)成語言的深層結(jié)構(gòu)。轉(zhuǎn)換部分則由轉(zhuǎn)換規(guī)則組成,句法部分的深層結(jié)構(gòu)通過轉(zhuǎn)換規(guī)則構(gòu)成表層結(jié)構(gòu)。第二是語義部分,即解釋句子深層結(jié)構(gòu)中所包含的語義。第三是語音部分,即句子憑借語音最后達到句子的表層結(jié)構(gòu)。所以,在喬姆斯基看來,任何一個句子都是由深層結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)換規(guī)則和表層結(jié)構(gòu)三部分組成。將語言分成深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)是西方語言學(xué)發(fā)展史上的一次有益嘗試。撥開千變?nèi)f化的表層結(jié)構(gòu),人們可以看到隱藏在語言深處的深層結(jié)構(gòu)。轉(zhuǎn)換規(guī)則的運用則使人們原本在深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)之間的“非理性”的位移變得有章可循。
三、奈達的翻譯理論
喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法不僅給語言學(xué)帶來了一場深刻的變革,而且直接推動了奈達翻譯理論的構(gòu)建?!澳芜_在闡釋自己的理論時借用了喬姆斯基的理論模式,其中包括人腦的固有結(jié)構(gòu)的概念、轉(zhuǎn)換生成規(guī)則以及將表層符號將表層符號認(rèn)做一種次要的表象的觀點等的觀點等”[4]。受喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法的啟發(fā),奈達認(rèn)為在語言的深層結(jié)構(gòu)中蘊含語言的普遍規(guī)律。從深層結(jié)構(gòu)的維度觀察人類語言,會發(fā)現(xiàn)形形色色的人類語言背后實則埋藏具有普遍意義的語義規(guī)則。人類語言在語義層面的共通性和相似性正是翻譯得以進行的基礎(chǔ)。
基于喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法,結(jié)合自身的理論實踐,奈達提出“逆轉(zhuǎn)換”和“動態(tài)對等”兩個重要概念。轉(zhuǎn)換生成語法認(rèn)為,語言的深層結(jié)構(gòu)通過轉(zhuǎn)換機制可以得到其表層結(jié)構(gòu),然而,在翻譯時,譯者可以對源語言進行解構(gòu),逆向運用轉(zhuǎn)換機制,即從源語言的表層結(jié)構(gòu)追溯到深層結(jié)構(gòu),進而得出源語言的核心語義。由于人類語言在深層結(jié)構(gòu)層面具有相似性,譯者可以在目的語中找到和源語言語義對應(yīng)的深層結(jié)構(gòu),再通過轉(zhuǎn)換規(guī)則得出目的語的表層結(jié)構(gòu)。逆轉(zhuǎn)換得以實現(xiàn)的關(guān)鍵之處在于人類語言在深層結(jié)構(gòu)具有相似性。因此,在從源語言到目的語的轉(zhuǎn)換過程中要始終牢牢抓住雙方的深層結(jié)構(gòu),進而實現(xiàn)雙方在深層結(jié)構(gòu)上的對等,由此推導(dǎo)出符合目的語語法規(guī)則和語境要求的表層結(jié)構(gòu)。
奈達的另一重要概念——動態(tài)對等則借鑒了“讀者反應(yīng)”理論。如果說逆轉(zhuǎn)換強調(diào)的是翻譯過程的話,那么動態(tài)對等注重的則是翻譯結(jié)果,即讀者對譯文的接受程度和理解程度。動態(tài)對等是指基于源語言和目的語雙方深層結(jié)構(gòu)所具有的相似性,由逆轉(zhuǎn)換機制得出的譯文,可以使目的語讀者獲得和源語言讀者一樣的閱讀體驗和審美感受。動態(tài)對等的獨特之處在于,翻譯行為最后應(yīng)以讀者對譯文的接受程度作為歸依。以讀者為中心,強調(diào)讀者的接受程度,從讀者的角度觀照翻譯,這是動態(tài)對等在理論上的一次創(chuàng)新。在很大程度上,動態(tài)對等在翻譯過程中實現(xiàn)與否及其實現(xiàn)程度的強弱直接決定了翻譯質(zhì)量的高低。因此,動態(tài)對等是衡量逆轉(zhuǎn)換是否正確、翻譯是否成功的一把標(biāo)尺。譯者在翻譯中不僅要在源語言和目的語之間取得表層結(jié)構(gòu)上的形式對等,更要實現(xiàn)雙方在深層結(jié)構(gòu)上的動態(tài)對等。
四、結(jié)語
轉(zhuǎn)換生成語法作為語言學(xué)理論,不僅推動了語言學(xué)研究達到了一個新的高度,而且對翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。奈達在結(jié)合自身研究成果的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地將轉(zhuǎn)換生成語法融入自身翻譯理論構(gòu)建,他的逆轉(zhuǎn)換和動態(tài)對等成功地將語言學(xué)概念融入到翻譯實踐中,為翻譯理論研究開辟了新的方向。
參考文獻:
[1]譚裁喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[2]謝媛媛.轉(zhuǎn)換生成語法和奈達的翻譯思想.宿州教育學(xué)院學(xué)報,2009,12(6).
[3]N.Chomsky.Aspects of the Theory of Syntax[M].Cambridge.MA:MIT Press,1965.
[4]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.