徐丹 何紅 段安澤 邢紫簫 邢鵬宇 黃雨涵 劉慧 張雨柔
【摘要】河北省是旅游大省,近年來(lái)我省旅游的國(guó)外游客越來(lái)越多,景區(qū)英文公示語(yǔ)的重要性與日俱增。然而,目前我省景區(qū)公示語(yǔ)在英譯方面普遍存在著拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、漢語(yǔ)化翻譯等問(wèn)題。本文以狼牙山景區(qū)為例,梳理了公示語(yǔ)英譯中的問(wèn)題,進(jìn)而提出了規(guī)范景區(qū)公示語(yǔ)英譯的對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ) 翻譯 問(wèn)題 對(duì)策
一、前言
景區(qū)公示語(yǔ),也叫景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ),是指在旅游景區(qū)內(nèi)展示給旅游者看的公示性文字語(yǔ)言。具體而言,指示牌、旅游指南、景點(diǎn)解說(shuō)牌、路標(biāo)、景區(qū)簡(jiǎn)介等均屬于景區(qū)公示語(yǔ)。
近年來(lái),隨著河北省大力發(fā)展對(duì)外旅游業(yè),加強(qiáng)對(duì)外文化宣傳,景區(qū)英文公示語(yǔ)在建設(shè)良好的景區(qū)語(yǔ)言環(huán)境,促進(jìn)對(duì)外文化傳播方面發(fā)揮的重要作用逐漸凸顯。然而,目前我省的入境旅游語(yǔ)言環(huán)境不理想,景區(qū)英文公示語(yǔ)錯(cuò)誤較多,這無(wú)形中影響了我省旅游業(yè)的發(fā)展,阻礙了我省文化的對(duì)外傳播。鑒于這種情況,筆者趕赴國(guó)家4A級(jí)景區(qū)、國(guó)家級(jí)森林公園、省級(jí)愛(ài)國(guó)主義教育基地,狼牙山景區(qū),通過(guò)系統(tǒng)的調(diào)研,收集了大量的景區(qū)公示語(yǔ)英譯素材,梳理出了較為典型的問(wèn)題。
二、景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題
通過(guò)整理在狼牙山景區(qū)中搜集到的公示語(yǔ)英譯素材,筆者梳理出了以下六種景區(qū)公示語(yǔ)英譯的問(wèn)題。
1.單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤。拼寫(xiě)錯(cuò)誤是公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤類型中最常見(jiàn)的,也是最廣泛的。發(fā)生的原因有三:一是工作人員印刷錯(cuò)誤,二是譯者翻譯功底不足,三是譯者粗心大意。在狼牙山景區(qū)內(nèi),此類問(wèn)題比比皆是,如“The price of entran”(索道價(jià)格)中的“entran”,應(yīng)為“entrance”; “shoot the Japanes general” (擊斃日軍將領(lǐng)) 中的“Japanes”,應(yīng)改為“Japanese”。
2.譯文混亂,不統(tǒng)一。在旅游景區(qū)中,由于景區(qū)過(guò)大,翻譯人員不統(tǒng)一等原因,景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中,對(duì)同一公示語(yǔ)會(huì)出現(xiàn)幾種不同的譯法,造成譯文不統(tǒng)一。比如狼牙山景區(qū)內(nèi),對(duì)于“狼牙山”這一名字的英語(yǔ)表述就出現(xiàn)了 “Langya”、“Langyashan”、“l(fā)angya mountain”、“Langya Mountain”等諸多版本,這容易使外國(guó)游客感到迷惑,應(yīng)統(tǒng)一譯為“LangYa Mountain”;景區(qū)內(nèi)指示游客行動(dòng)的詞語(yǔ)“出口”有“Way Out”、“Exit”等多種譯法,應(yīng)該統(tǒng)一為一種翻譯“Way Out” 或“Exit”。
3.語(yǔ)法錯(cuò)誤。語(yǔ)法錯(cuò)誤是存在于景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中的又一突出問(wèn)題。在狼牙山景區(qū)供游客搭乘的纜車中,有這樣的公示語(yǔ)“In the cable car,smoking,play and throw waste items is forbidden”其中“play”與“throw”皆應(yīng)為動(dòng)名詞形式,且由于此句話主語(yǔ)為復(fù)數(shù),系動(dòng)詞不應(yīng)該用“is”。而應(yīng)用“are”。
4.譯文與國(guó)際通用英語(yǔ)表達(dá)不一致。對(duì)于一些景區(qū)公示語(yǔ),國(guó)際上有通用的、人們廣為認(rèn)可的英文表達(dá),如果在翻譯景區(qū)公示語(yǔ)時(shí),不遵循國(guó)際表達(dá)慣例,生硬翻譯,易使國(guó)外游客不知所云。在狼牙山景區(qū)中,此類公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題比較突出。如將國(guó)際通用的“Non-Recyclable Materials”(不可回收物),表述為“cannot be recycled materials”; 將“Notice to Visitors”(游客須知),寫(xiě)為“Passenger Notice”。
5.逐詞逐句死譯。在景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中,不顧原文傳達(dá)的意圖,一味詞對(duì)詞、句對(duì)句翻譯的問(wèn)題較為普遍。在狼牙山景區(qū)公示語(yǔ)中有這樣一句“Please do not climb. Pay attention to safety”(請(qǐng)勿翻越 注意安全)。這句英文公示語(yǔ),完全按照中文原文的詞序和結(jié)構(gòu)漢英轉(zhuǎn)換而來(lái),表達(dá)繁冗,且中心意思不突出??梢詫⑵涓臑椤癈aution! No climbing”,不僅句子簡(jiǎn)短,易于游客理解,且目的更為明確。
6.歷史文化背景信息缺省。在景點(diǎn)介紹等景區(qū)公示語(yǔ)中蘊(yùn)含著大量的中國(guó)傳統(tǒng)文化和歷史背景知識(shí),這對(duì)于國(guó)外游客來(lái)說(shuō)是陌生的,甚至是缺省的,為國(guó)外游客完整理解公示語(yǔ)的意義設(shè)置了障礙。比如在狼牙山景區(qū),“棋盤坨”景點(diǎn)的介紹中有這么一句話“It is said that this was the place where Wang Chan and Sun Bin played chess ”(相傳這里曾是王禪和孫臏下棋的地方)雖然這段翻譯和中文意思完全吻合,但是國(guó)外游客并不了解王禪和孫臏這兩個(gè)中國(guó)歷史人物的相關(guān)信息,看過(guò)譯文后難以領(lǐng)會(huì)其中蘊(yùn)含的信息。針對(duì)國(guó)外游客的特點(diǎn),在翻譯時(shí),可對(duì)兩位歷史人物的相關(guān)背景信息進(jìn)行補(bǔ)充注釋。
三、規(guī)范景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的對(duì)策
針對(duì)上文列數(shù)的,存在于景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中的幾個(gè)主要問(wèn)題,可以生成和應(yīng)用相應(yīng)的對(duì)策,以規(guī)范景區(qū)公示語(yǔ)的英譯。
1.針對(duì)公示語(yǔ)單詞拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤的對(duì)策。景區(qū)公示語(yǔ)單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤一方面源于譯者的粗心或翻譯能力不足,另一方面則可能由印刷工作人員的大意引發(fā)。要解決這個(gè)問(wèn)題,首先需要譯者提升自己的綜合素質(zhì),景區(qū)管理部門還可聘請(qǐng)經(jīng)驗(yàn)豐富的專家對(duì)譯者進(jìn)行培訓(xùn),傳授經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)景區(qū)管理部門也要加強(qiáng)工作監(jiān)督,及時(shí)檢查景區(qū)公示牌的印刷情況,以便第一時(shí)間發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,解決問(wèn)題。
2.針對(duì)譯文混亂、不統(tǒng)一的對(duì)策。由于景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的工作常常由多個(gè)譯者共同完成,因此針對(duì)同一公示語(yǔ),常會(huì)出現(xiàn)多個(gè)不同版本的翻譯。針對(duì)這一問(wèn)題,景區(qū)公示語(yǔ)的譯者之間應(yīng)加強(qiáng)溝通交流。此外,為了景區(qū)的長(zhǎng)期發(fā)展,旅游管理部門可聘請(qǐng)多個(gè)公示語(yǔ)翻譯專家針對(duì)常用的英文景區(qū)公示語(yǔ)進(jìn)行匯編。如此一來(lái),后來(lái)的譯者也可有章可循,并且大大減少了其工作量。
3.針對(duì)譯文與國(guó)際通用英語(yǔ)表達(dá)不一致問(wèn)題的對(duì)策。要解決景區(qū)公示語(yǔ)譯文與國(guó)際通用英語(yǔ)表達(dá)不一致的問(wèn)題,一方面要靠譯者平時(shí)對(duì)于英文公示語(yǔ)知識(shí)的積累,另一方面也需要譯者在翻譯時(shí),投入時(shí)間和精力,翻查書(shū)籍或運(yùn)用電子設(shè)備確定較為權(quán)威的英文公示語(yǔ)表達(dá)。此外,譯者還可以借鑒國(guó)內(nèi)一些著名景點(diǎn)中的公示語(yǔ)譯文。
4.針對(duì)逐詞逐句死譯、歷史文化背景信息缺省的對(duì)策。針對(duì)逐詞逐句死譯,以及譯文缺失歷史文化背景補(bǔ)充信息的問(wèn)題,譯者可借助德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯。
功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種復(fù)雜的交際行為,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)翻譯的目的,著眼于原作者的交際意圖與譯文的預(yù)期功能,結(jié)合新交際環(huán)境和譯文讀者的社會(huì)背景知識(shí)、交際需要來(lái)決定處于特定譯語(yǔ)文化環(huán)境中文本的具體翻譯策略,而不必拘泥于原文對(duì)等而影響譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中的交際功能。因此譯者在進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯時(shí)可以根據(jù)翻譯的需要,以及受眾的特點(diǎn),對(duì)所需翻譯的內(nèi)容進(jìn)行增補(bǔ)、刪減、改譯,從而更為準(zhǔn)確和有效地傳遞原文的信息,滿足受眾的需求。
四、結(jié)語(yǔ)
景區(qū)公示語(yǔ)是對(duì)外宣傳景區(qū)文化的最直接的表達(dá)方式之一。精準(zhǔn)、規(guī)范的英文景區(qū)公示語(yǔ)不僅能準(zhǔn)確地展示景區(qū)的特色,有效促成文化的對(duì)外傳播,還能給國(guó)外游客提供清晰的指引,便于國(guó)外游客游覽,展現(xiàn)中國(guó)禮儀之邦的風(fēng)采。規(guī)范景區(qū)公示語(yǔ)翻譯不能僅憑譯者的一己之力,還需要政府以及旅游管理部門等通力合作,形成較為成熟的管理機(jī)制。
參考文獻(xiàn):
[1]楊自檢.英漢比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(3).
*本文由河北金融學(xué)院馬瑞賢老師指導(dǎo)完成。
本文系2015年河北省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目研究成果(項(xiàng)目編號(hào):201511420018)。
本文系2015年度河北金融學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目研究成果(項(xiàng)目編號(hào):hbzd2015018)。