張元博
【摘要】近年來,伴隨著社會經濟的快速發(fā)展,我國對外文化需求始終處于增長狀態(tài),社會方方面面受到了來自外國文化的強烈沖擊。我國越發(fā)重視加強文化軟實力,實行文化輸出戰(zhàn)略,向世界弘揚中華文化。由此產生了對翻譯的大量需求,對廣大翻譯人才提出了很大挑戰(zhàn)。而對翻譯策略的探討,雖從未停歇,但也因為古今中外的求證論述而使翻譯觀念變得更為科學嚴謹。筆者在本文嘗試就“透明” 翻譯策略所引發(fā)的兩種不同翻譯觀進行對比分析,以期對日后大家的翻譯活動有所啟發(fā)。
【關鍵詞】“透明”翻譯策略 歸化 異化 文化立場
一、翻譯中的“透明說”
“透明說”也叫“隱形說”,無論是透明還是隱形,說到底,就是要讓譯者“不可見”,這一觀點在傳統(tǒng)翻譯理論中有很多論證。“透明”翻譯策略是指譯者在翻譯中完全遵循原作者或原作,不流露個人色彩及主張,讓譯者不留痕跡地畢現(xiàn)原著精神,讓讀者感受不到譯者的存在——無論對對作者還是對讀者來說,這都無疑是一種十分理想的境界。對于這種境界,俄國的果戈里曾有一句熟悉的名言加以描述:“理想的譯者應成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在”,成為了“透明說” 的一句十分經典的闡釋;而錢鐘書也曾以“化境”一詞加以概括。從二位的觀點中可以看出,人們普遍是以積極的態(tài)度看待“透明說”這一理想境界的,許多翻譯家都非常向往這一理想境界,使其成為很多翻譯家堅持努力靠近的目標。
二、“透明說”引導下的“異化”和“歸化”
1.何為“異化”、“歸化”。雖然“透明”翻譯策略受到眾多追捧,但是在其引導下,翻譯界卻出現(xiàn)了一個有趣的現(xiàn)象,即不同譯者對“透明”的策略出現(xiàn)了不同的理解,進而導致了“異化”和“歸化”兩種不同的結果。有的翻譯家理解的“透明”,就是翻譯中不要留譯者的個性和主觀色彩,一切以原文為依歸,調動一切手段,努力把原文的形式價值與精神風韻都“原汁原味”地傳達給讀者;便有了“異化說”。而另一些翻譯家理解的“透明”著重于在譯文中不留生硬牽強的翻譯痕跡,讓譯文讀起來不像譯文,就像原作者的寫作;因此,譯者不得不“以純粹的母語”去處理原作中的獨特的語言表達形式。于是便出現(xiàn)了“歸化”。簡單來說,“異化”就是譯者站在出發(fā)語文化的立場上,讓讀者向作者靠攏,遷就外來文化語言特點,保留原作異國情調;“歸化”是譯者站在目的語文化的立場上,要求譯者向目的語讀者靠攏,用地道的本國語言使讀者更好地理解原文。
2.實例分析。由“透明”翻譯策略引出的“異化”與“歸化”到底哪個更適合用以從事翻譯實踐呢?近幾年來在我國翻譯界一直爭論不休;筆者舉幾個學習過程中積累到的例子與大家一同分析,進而對二者加以體會:
①—Why should a man never tell his secret in a corn field?
—Because it has too many ears.
“異化”式翻譯:——為什么人千萬別在玉米地里說秘密?
——因為地里有很多“耳朵”(“穗”)。(注:英語中的”ear”除了“耳朵”外,還有植物的“穗” 的意思,英語原文采用了雙關的手法。)
“歸化”式翻譯:——為什么人千萬別在墻根底下說秘密?
——因為“隔墻有耳”。
分析:此例的異化翻譯無法直接再現(xiàn)原文的雙關意味,只能通過添加譯者注來加以闡釋,顯得繁瑣。而立足于中文背景的歸化式譯法則讀來更為通順達意,但也存在改變原文意象的遺憾。
②巧婦難為無米之炊
“異化”式翻譯:Even the cleverest housewife cannot make a meal without rice.
“歸化”式翻譯:Even the cleverest housewife cannot make bread without flour.
分析:對于漢譯英,需要注意目的語讀者是講英語的人,所以“歸化”翻譯是面向英語讀者的,“異化”翻譯則是字對字的直譯。
3.名家的選擇。審視近代以來我國翻譯事業(yè)的發(fā)展狀況,包括從19世紀70年代開始到21世紀一百三十多年間的中國文學翻譯情況,會發(fā)現(xiàn)歸化論占了主導地位;其中,包括林紓、朱生豪等很多著名譯者均采取了歸化的策略。這是由于當時歷史條件所限,中國翻譯尚未成熟,大多為作家的譯者對翻譯理論研究的深度不夠,所以導致這一時期除了魯迅之外,大多都堅持歸化論的策略;魯迅主張堅持“硬譯”的立場,他認為翻譯的目的在于益智,因此必須保持原文異國情調,有時甚至“寧可譯得不順口”。20世紀后期,一些翻譯理論家開始反思這種黨“同”伐“異”的翻譯文化觀,開始強調“異”與“同” 的辯證關系,以期促進我國文化交流事業(yè)發(fā)展。
三、如何選擇
可以看出,所謂“歸化”與“異化”,實際上是以譯者所選擇的文化立場為基本點來加以區(qū)分的。譯者作為跨文化交際的使者,面對的是出發(fā)語文化和目的語文化,因而筆者認為,在從事翻譯實踐時,應極力避免采取極端化的“異化”和“歸化”策略,試圖把“交流和溝通”作為翻譯活動的根本宗旨;同時,隨著時代的發(fā)展進步,譯者對于翻譯策略的選擇應該從單一的方法技巧層面走出來,并將其上升到文化表達和重構的高度去審視和探討,也許只有這樣,才能找到更為平衡的翻譯策略。
參考文獻:
[1]嚴辰松.中國翻譯研究論文精選[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]郭延禮.中國近代翻譯文學概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.