王一茗
摘 要: 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》作為目前國(guó)內(nèi)最權(quán)威的中型語(yǔ)文詞典之一,其早期版本(試用本)和最新版本(第6版)對(duì)外來(lái)詞的釋義方式既有共性,又有變化。本文試用本和第6版中外來(lái)詞主要釋義方式分為3種類型,從釋義方式的變化分析共有外來(lái)詞的變化,并對(duì)變化原因進(jìn)行剖析。
關(guān)鍵詞: 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典 外來(lái)詞 釋義
詞條釋義一直是語(yǔ)文詞典的重要組成部分,外來(lái)詞來(lái)源于其他語(yǔ)言,其釋義影響人們的理解和使用。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》作為普及性最廣的中型語(yǔ)文詞典的代表,對(duì)外來(lái)詞的釋義具有一定的權(quán)威性。其中1973年試用本和2012年第6版時(shí)間跨度最大,釋義方式變化也是最大,具有典型性和代表性。對(duì)這兩版《現(xiàn)漢》中外來(lái)詞的釋義方式進(jìn)行對(duì)比,可以更加全面地了解外來(lái)詞釋義方式的變化,加強(qiáng)外來(lái)詞的規(guī)范,促進(jìn)詞典編纂的完善。本文對(duì)《現(xiàn)漢》試用本和第6版中外來(lái)詞的釋義方式進(jìn)行歸納,從釋義方式入手總結(jié)共有外來(lái)詞發(fā)生的變化,并對(duì)《現(xiàn)漢》外來(lái)詞釋義變化的原因進(jìn)行探究。
1.《現(xiàn)漢》中外來(lái)詞的釋義方式
在釋義方式部分,我們主要按照蘇新春先生(2005)在《漢語(yǔ)釋義元語(yǔ)言》中對(duì)釋義的分類,將外來(lái)詞的釋義方式主要分為以下三種類型:
1.1定義式釋義。定義式釋義是指“用定義的方法來(lái)釋義。它充分利用了原詞的詞素,但把隱含的語(yǔ)義都展現(xiàn)出來(lái),形成了一個(gè)完整的語(yǔ)義描述”①。例如:
①【艾滋病】名獲得性免疫缺陷綜合征的通稱,是一種傳染病。病原體是人類免疫缺陷病毒,通過(guò)性接觸或血液、母嬰等途徑傳播,侵入人體后,使喪失對(duì)病原體的免疫能力。蔓延迅速,死亡率高。[艾滋,英AIDS,是acquired immune deficiency syndrome的縮寫(xiě)](《現(xiàn)漢》第6版)
“艾滋病”的釋義采用了定義式釋義的方法。其釋義首先介紹了“艾滋病”是一種傳染病,之后描述了傳播途徑、傳染方式、傳播特點(diǎn),將原詞中隱含意義表述了出來(lái)。
1.2同義詞釋義。同義詞釋義就是用同義詞來(lái)進(jìn)行釋義?!冬F(xiàn)漢》中外來(lái)詞的同義詞釋義主要有三種類型,即直接釋義類、“……的舊稱”類、“……的簡(jiǎn)稱”類,例如:
②【安琪兒】名天使。[英angel](《現(xiàn)漢》第6版)
③【維他命】名維生素的舊稱。[英vitamin](《現(xiàn)漢》第6版)
④【酊】名酊劑的簡(jiǎn)稱。[拉tinctura](《現(xiàn)漢》第6版)
其中,“安琪兒”釋義為“天使”,屬于直接釋義,“維他命”和“酊”在釋義中則分別指出了其簡(jiǎn)稱和舊稱,均屬于同義詞釋義。
1.3參見(jiàn)釋義。參見(jiàn)釋義主要是通過(guò)對(duì)詞條的相互關(guān)聯(lián)完成釋義。這些詞條,“分則獨(dú)立成條,合則互補(bǔ)綴文,相應(yīng)全意”②。參見(jiàn)釋義主要可以分為如下三類:“見(jiàn)……”類,“也作/也叫/也說(shuō)/也稱……”類,“也譯作……”類。
⑤a.【阿羅漢】名見(jiàn)855頁(yè)〈宗〉【羅漢】。[梵arhat](《現(xiàn)漢》第6版)
b.【羅漢】名佛教稱斷絕了一切嗜欲,解脫了煩惱的僧人。[阿羅漢之省,梵arhat](《現(xiàn)漢》第6版)
⑥【瑜伽】名印度的一種傳統(tǒng)健身法?!拌べぁ币鉃椤敖Y(jié)合”,指修行。強(qiáng)調(diào)呼吸規(guī)則和靜坐,以解除精神緊張,達(dá)到修身養(yǎng)性的目的。也作瑜伽。[梵Yoga](《現(xiàn)漢》第6版)
⑦【英特納雄耐爾】名“國(guó)際”(“國(guó)際工人協(xié)會(huì)”的簡(jiǎn)稱)的音譯,也譯作英特耐雄納爾。在《國(guó)際歌》中指國(guó)際共產(chǎn)主義的理想。[法Internationale](《現(xiàn)漢》第6版)
⑤a指出了“阿羅漢”所參見(jiàn)“羅漢”的具體頁(yè)數(shù),“羅漢”的釋義指出了該詞條為“阿羅漢”的省略形式。⑥“瑜伽”也作“瑜珈”?!拌ょ臁钡尼屃x為“同‘瑜伽”,可見(jiàn)“瑜伽”和“瑜珈”為同義異形詞。⑦“英特納雄耐爾”也譯作“英特耐雄納爾”,主要是漢語(yǔ)音譯的譯字選取不同造成的。
2.《現(xiàn)漢》試用本與第6版中共有外來(lái)詞釋義方式的變化
《現(xiàn)漢》試用本和第6版中共有外來(lái)詞達(dá)209條,我們對(duì)這些共有外來(lái)詞的釋義進(jìn)行了比對(duì),發(fā)現(xiàn)有27條的釋義完全沒(méi)有變化,這些釋義沒(méi)有變化的外來(lái)詞的釋義均較短,各詞條均不超過(guò)40個(gè)字,以英源外來(lái)詞為主,主要是音譯詞,語(yǔ)義類別集中在文化藝術(shù)體育方面,如“吉他”、“卡通”、“菩提”。共有外來(lái)詞中有182條的釋義發(fā)生了改變,釋義方式的變化主要有兩種,包括釋義方式的替代和某種釋義方式的刪除。
2.1釋義的替代。(1)定義式釋義替代同義詞釋義。這種替代方式主要是將原來(lái)簡(jiǎn)單的同義詞釋義改為定義式釋義,使抽象概念變得具體,將詞語(yǔ)內(nèi)部隱含的語(yǔ)義傳達(dá)出來(lái)。如:
⑧a.【阿爾法粒子】〈物〉甲種粒子。[阿爾法,希臘字母的第一個(gè)字母α](《現(xiàn)漢》試用本)
b.【阿爾法粒子】某些放射性物質(zhì)衰變時(shí)放射出來(lái)的氦原子核,由兩個(gè)中子和兩個(gè)質(zhì)子組成,質(zhì)量為氫原子的4倍,帶正電荷,穿透力不強(qiáng)。通常寫(xiě)作α粒子。[阿爾法,希臘字母α的音譯](《現(xiàn)漢》第6版)
《現(xiàn)漢》第6版中的釋義更為詳細(xì),不僅指出了阿爾法粒子的產(chǎn)生方式、組成部分、質(zhì)量等其他特點(diǎn),而且補(bǔ)充了其通常寫(xiě)法。此類詞還有“貝塔粒子”、“米”、“蘇打”。
(2)同義詞釋義替代定義式釋義。這種替代方法即將原來(lái)具體詳細(xì)的定義式釋義改為簡(jiǎn)單明了的同義詞釋義,這主要是由于語(yǔ)言中的一部分概念已經(jīng)過(guò)時(shí),但是這些概念在一些文獻(xiàn)中仍然出現(xiàn),因此詞典需要將舊的概念加以標(biāo)注,同時(shí)增加新的詞條闡釋新的概念。如:
⑨a.【賽璐玢】化學(xué)制品,無(wú)色,透明,有光澤的薄膜,纖維素經(jīng)氫氧化鈉和二硫化碳處理后所得的溶液經(jīng)過(guò)窄縫制成,可以染成各種顏色,多用于包裝。[英cellophane](《現(xiàn)漢》試用本)
b.【賽璐玢】名玻璃紙的舊稱。[英cellophane](《現(xiàn)漢》第6版)
c.【玻璃紙】透明的紙狀薄膜,用紙漿經(jīng)過(guò)化學(xué)處理或用塑料制成,可染成各種顏色,用于包裝或裝飾。舊稱賽璐玢。(《現(xiàn)漢》第6版)
“賽璐玢”一詞來(lái)源于英語(yǔ),在最初進(jìn)入漢語(yǔ)的時(shí)候,由于漢語(yǔ)中沒(méi)有與之相對(duì)等的詞匯,因此人們采取音譯法將其譯出。隨著時(shí)代的發(fā)展,人們對(duì)所“賽璐玢”一詞所代表的事物逐漸熟悉,傾向于采用更容易理解的意譯方式“玻璃紙”,因此“賽璐玢”一詞經(jīng)歷了一個(gè)從音譯到意譯的變化過(guò)程。譯介方式的變化在一定程度上影響了釋義方式的變化,《現(xiàn)漢》第6版將試用本中“賽璐玢”的定義式釋義改為同義詞釋義“玻璃紙的舊稱”,并對(duì)“玻璃紙”詞條進(jìn)行了詳細(xì)闡釋。類似的詞還有“愛(ài)斯基摩人”、“吉卜賽人”、“胩”、“膛線”。
2.2釋義的刪除。這種改變主要是將詞條釋義中的參見(jiàn)性釋義部分刪去,即刪去含有“見(jiàn)……條”、“也作/也叫/也說(shuō)/也稱……”、“也譯作……”的部分。一個(gè)詞條的釋義可能出現(xiàn)兩種或多種釋義方式的嵌套,所以,刪去參見(jiàn)性釋義部分并不等于刪去整個(gè)詞條的釋義內(nèi)容。如:
⑩a.【泵】〈機(jī)〉吸入和排除液體的機(jī)械,能把液體從容器中抽出,或壓入容器,也能把液體提送到高處。平常按用途分為氣泵、水泵、油泵。也叫幫浦、抽機(jī)或唧筒。[英pump](《現(xiàn)漢》試用本)
b.【泵】①名吸入和排出流體的機(jī)械,能把流體抽出或壓入容器,也能把液體提送到高處。通常按用途不同分為氣泵、水泵、油泵。動(dòng)用泵壓入或抽出:~入—~出—~油。[英pump](《現(xiàn)漢》第6版)
第6版較試用本部分刪去了“也叫幫浦、抽機(jī)或唧筒”,這是語(yǔ)言的發(fā)展所帶來(lái)的。隨著“泵”的使用越來(lái)越頻繁,人們已經(jīng)習(xí)慣了將這種可以吸入和排除液體的機(jī)械稱為“泵”,“幫浦、抽機(jī)或唧筒”逐漸成了過(guò)時(shí)的概念。因此,詞典為了適應(yīng)時(shí)代變化,將詞條中過(guò)時(shí)的部分刪除,同時(shí)增加動(dòng)作行為的義項(xiàng)“用泵壓入或抽出”。類似的詞語(yǔ)還有“卟吩”、“大麗花”、“可卡因”、“夜叉”。
3.《現(xiàn)漢》外來(lái)詞釋義方式變化的原因
通過(guò)以上的歸納與分析,我們對(duì)《現(xiàn)漢》外來(lái)詞釋義方式的變化情況有了比較清晰的認(rèn)識(shí)。這些變化產(chǎn)生的原因,主要分為以下兩點(diǎn):
首先是時(shí)代在發(fā)展,人們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)不斷加深。《現(xiàn)漢》從1973年開(kāi)始出版內(nèi)部發(fā)行試用本,到2012年推出第6版,期間經(jīng)歷了將近50年,社會(huì)環(huán)境發(fā)生了巨大變化,人的認(rèn)識(shí)也在不斷轉(zhuǎn)變。試用本的推出正值“文革”后期,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技的發(fā)展都很緩慢。在國(guó)際上,中蘇關(guān)系惡化,美蘇兩大陣營(yíng)的對(duì)抗,幾乎堵塞了和外界交流的通道。而第6版則處于改革開(kāi)放后的新時(shí)期,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等多個(gè)領(lǐng)域都取得了顯著進(jìn)步,中國(guó)與國(guó)際社會(huì)的交往日益頻繁。因此,《現(xiàn)漢》在修訂時(shí)就將一些陳舊的、不能夠真實(shí)準(zhǔn)確地反映詞語(yǔ)內(nèi)涵的詞條進(jìn)行了修訂,以反映外部世界的變化,這直接影響釋義方式的變化,如阿爾法粒子、泵等。另外,隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,人們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)程度不斷加深,這促成了《現(xiàn)漢》外來(lái)詞釋義的不斷完善,如愛(ài)斯基摩人。
其次是詞典學(xué)理論的不斷完善。在《現(xiàn)漢》試用本到第6版的將近半個(gè)世紀(jì)中,詞典編纂經(jīng)驗(yàn)不斷豐富,詞典學(xué)研究的理論成果不斷被詞典編纂者接納和使用,《詞典學(xué)概論》、《詞典論》、《現(xiàn)代詞典學(xué)教程》、《當(dāng)代詞典學(xué)》、《詞典學(xué)新論》、《詞典問(wèn)題研究》等詞典學(xué)著作相繼出版,《〈現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典〉編纂雜語(yǔ)》、《〈現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典〉修訂工作概述》、《詞匯學(xué)和詞典編纂》、《關(guān)于規(guī)范型詞典的收詞問(wèn)題》等關(guān)于《現(xiàn)漢》編纂修訂的學(xué)術(shù)論文不斷發(fā)表,使詞典學(xué)自身的理論逐漸成熟,各類詞典編纂更加完善和規(guī)范,為《現(xiàn)漢》中詞條的收錄釋義提供了重要的理論和方法上的指導(dǎo)。各詞條釋義間的關(guān)聯(lián)性更強(qiáng),信息更加完善。詞典學(xué)理論的豐富成熟推動(dòng)了《現(xiàn)漢》外來(lái)詞收錄釋義的改進(jìn)。
作為中型語(yǔ)文詞典的典范之作,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》試用本和第6版中外來(lái)詞的釋義方式主要可以分為三種類型,即定義式釋義、同義詞釋義及參見(jiàn)釋義。釋義方式的變化主要有釋義的替代和釋義的刪除??偟膩?lái)說(shuō),《現(xiàn)漢》第6版在釋義方式上較試用本更加完善,釋義的修訂更全面細(xì)致。社會(huì)發(fā)展帶來(lái)的人的認(rèn)識(shí)的變化及詞典學(xué)編纂理論的不斷完善都在一定程度上影響了外來(lái)詞釋義方式的變化,它們相互影響,相互促進(jìn),不斷推動(dòng)外來(lái)詞釋義向前發(fā)展。
注釋:
①蘇新春.漢語(yǔ)釋義元語(yǔ)言[M].上海:上海教育出版社,2005:142.
②蘇新春.漢語(yǔ)釋義元語(yǔ)言[M].上海:上海教育出版社,2005:169.
參考文獻(xiàn):
[1]葛本儀.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯學(xué)(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014.
[2]梁盟.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的外來(lái)詞研究[D].遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006.
[3]劉中富.關(guān)于《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》收釋外來(lái)詞的幾個(gè)問(wèn)題[J].東岳論叢,2001(4).
[4]蘇新春.漢語(yǔ)釋義元語(yǔ)言[M].上海:上海教育出版社,2005.