翟麗豪
【摘要】近幾年來隨著國外大量的女性化妝品牌涌入中國市場,如何決定和翻譯各自品牌的名稱成為了化妝品品牌的一大難題。品牌的翻譯不僅代表著該品牌的形象,同時也影響著各自的消費客戶群體的消費觀。本文重點分析了近幾年的新興化妝品品牌的漢譯名稱,并對影響其翻譯的因素做出了分析。
【關(guān)鍵詞】國外化妝品 品牌翻譯 影響因素
一、研究綜述
當(dāng)代社會,人們從過去僅僅看重商品的功效、用途,開始轉(zhuǎn)為關(guān)注其所指的文化內(nèi)涵?,F(xiàn)在的化妝品都有自己的品牌名稱,它不僅代表的是各自品牌產(chǎn)品的文化、特性,另外還可以使產(chǎn)品的獨特性被彰顯出來,又能夠增添產(chǎn)品除了使用價值以外的其他價值,吸引更多大的消費者。對產(chǎn)品而言品牌在某種程度上體現(xiàn)出其品質(zhì)、檔次和理念,對女性而言通過使用某種品牌的產(chǎn)品可以透露出個人的品味和生活方式。
孫致禮(2007)指出翻譯是一項及其復(fù)雜的社會文化交際活動,語言差異、文本性質(zhì);沈東平(2000)收集了品牌翻譯的正負(fù)實例,探討品牌翻譯原則;劉久平(2001)則認(rèn)為,品牌的譯名在語言上應(yīng)該好認(rèn)、好讀,反應(yīng)所代表產(chǎn)品的特點,還應(yīng)該跨越譯入語的文化障礙,符合人們的審美情趣和心理,順從消費者的思維方式和文化習(xí)俗,便于在其心中定位,即應(yīng)該以消費者為翻譯的最終歸宿。本文主要采取定性的方式,針對當(dāng)前的國外女性化妝品品牌,對他們的品牌名稱進(jìn)行分析,最后分析出其漢語翻譯的翻譯策略以及該翻譯的原因。
二、女性化妝品商標(biāo)漢譯研究
1.音譯。音譯是指用漢語發(fā)音把外來語直譯過來,在漢譯過程中,品牌名稱模仿漢語發(fā)音翻譯,與原文意義不相關(guān),甚至有時為求讀來上口,或寓意吉利而違反原文意義。這樣音譯的情況在國外品牌漢譯的情況中較為常見。例如,國際知名彩妝品牌Max Factor,它最初的創(chuàng)立是由出生在俄羅斯,之后并移居美國的Max Factor先生創(chuàng)立的,該品牌名稱就是品牌創(chuàng)辦人的名字,但是在漢譯過程中翻譯為“蜜絲佛陀”,這和原名稱的寓意不同。“蜜”有“甜美,甘美”之意,而“絲”自古與“絲綢、蠶絲”等結(jié)合使用,能引申出“滑”并且“高貴”的含義,而Max Factor品牌以“無需天生之美,魅力任你創(chuàng)造”為口號,主打彩妝,該漢譯名稱不僅突出了該品牌的高端定位,也讓人聯(lián)想到其化妝品質(zhì)量上乘,效果奇佳,讓人臉如絲滑,煥然一新的效果。同樣的還有“Chanel”,中文翻譯名稱為“香奈兒”。該品牌的名稱是創(chuàng)始人Gabrielle Chanel的名字,該品牌為世界一流時尚品牌,主打香水和服裝,翻譯為“香奈兒”,原意和漢譯名稱不同,漢譯名稱突出了其主打香水的特點,并且也突出其香水“香味持久,與眾不同”的特點。
2.會意。這種結(jié)構(gòu)中的外來商品的品牌一般是涵意美好、在字典又能查到的外來詞匯。其漢譯不求發(fā)音上的相似,只求意義上的傳達(dá)。但在翻譯過程中,同樣需要與文化相融合,給人以聯(lián)想的空間。這種翻譯一則由于翻譯難度較之音譯更大,再則由于在發(fā)音上不能與外來品牌的發(fā)音相符,不容易給消費者留下深刻的印象,因此在外來品牌的漢譯語言中為數(shù)不是很多。如美國著名彩妝品牌Cover Girl,靈感來源于國際時尚雜志上的封面女郎,她們自信而漂亮的氣質(zhì)。因此這個品牌的漢譯名稱為“封面女郎”,既符合原語的意思,又能讓人聯(lián)想到封面女郎的自信,美麗。與上文所論述的擬音的漢譯方式一樣,會意式的漢譯同樣要求漢譯出來的語言讀來上口而且需要迎合消費者的文化背景以及審美情趣的需要。
3.音意結(jié)合。這一種漢譯結(jié)構(gòu)在品牌翻譯中也較常見。一般說來,在這種漢譯結(jié)構(gòu)中,譯者既要注意使?jié)h譯名稱在意義上與原來外來詞的意義一致或是相接近,又要使其發(fā)音與原來詞匯的發(fā)音有一定程度的相似。同樣,這種品牌漢譯結(jié)構(gòu)也需要簡潔上口,同時與消費者文化求同。例如,韓國彩妝品牌Etude House,以其粉紅公主風(fēng)格和潮流實用的化妝品深受世界各地女性的喜愛。“ETUDE”取自于肖邦的練習(xí)曲ETUDE. “étude”一詞是指正式演奏鋼琴曲之前,為練習(xí)指法技巧而譜寫的曲子,肖邦把他獨特的藝術(shù)造詣融入練習(xí)曲中,使之成為獨立的樂章?!癊TUDE”化妝品為化妝初學(xué)者而誕生。如同練習(xí)曲一樣,無需繁復(fù)的技巧,簡單又實用,讓每一個女孩都能輕松享受化妝的樂趣,實現(xiàn)粉紅色甜美夢想。ETUDE的諧音中文“伊蒂”也代表少女的名字,象征著為幸福未來而不斷挑戰(zhàn)的明朗甜美女孩,她“玩美”的粉紅趣味彩妝小屋就是伊蒂之屋。因此該品牌的漢譯名稱不僅體現(xiàn)了該品牌的創(chuàng)辦理念,又突出了其消費群體以及其品牌特點。實現(xiàn)了音譯和意譯的高度結(jié)合。
以上三類為筆者在研究分析外來商品品牌的一些優(yōu)秀漢譯版本后得出的品牌漢譯的三種基本結(jié)構(gòu)。或許還有其他的漢譯結(jié)構(gòu),但筆者發(fā)現(xiàn)這三種在所有漢譯結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)最多,使用最頻繁。
三、女性化妝品品牌漢譯特點
通過以上的化妝品品牌漢譯中,我們可以看到女性化妝品品牌的漢譯都體現(xiàn)出女性的美。
1.音韻美。音韻美感指品牌譯名發(fā)音響亮,節(jié)奏明快,具有較強(qiáng)的伸縮性,在傳達(dá)原名主旨信息的同時,滿足了大眾的審美心理,多采用頭韻、尾韻、疊韻、擬聲的翻譯方法,使譯名讀起來瑯瑯上口,富有感染力,易于記憶。如M.A.C以為“魅可”,再現(xiàn)了原名押頭韻的音韻美,讀起來韻律和諧,富有樂感。
2.意境美。詩歌以其意境而受讀者喜愛,而意境通常可感而不可言,以其朦朧美而著稱,同樣,化妝品品牌雖然僅有一字兩字,其成功的翻譯也非得有一番意境之美不可。如美國的彩妝品牌Benefit,漢譯為“貝玲妃”,這也給人高貴的形象。
以上的女性漢譯名稱的特點,除了音律和已意境上的美,更多的是根據(jù)女性的特點,在漢譯的時候都采用較為柔美,高貴的詞語,使品牌更多的突出女性的特點。
四、化妝品商標(biāo)翻譯的社會影響因素
化妝品商標(biāo)翻譯不是簡單的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,它受到消費者性別、年齡和消費心理等社會因素的影響。從中我們也可以找到化妝品商標(biāo)翻譯的社會語言特征更好地幫助翻譯者完成翻譯工作為品牌文化發(fā)展增光添彩。
1.性別。女性化妝品的功效除了護(hù)膚之外,就是用各種彩妝讓女性看起來更加美麗大方,所以化妝品的消費群體主要是女性。很多品牌化妝品公司會根據(jù)女性獨特的語言特征來命名自己的產(chǎn)品。社會語言學(xué)家指出灰性性格多愁善感,感情豐富細(xì)膩,傾向于形象思維,所以她們擅長用“可愛”“美麗”“迷人”“大方”等情感豐富的詞語。根據(jù)女性的心理和語言特點北妝品商標(biāo)名稱命名就要體現(xiàn)出溫婉、清新、和諧、美麗的環(huán)境,能讓購買的顧客有眼前一亮的感覺。由于性別的原因,女性化妝品的漢譯名稱都帶有女性色彩,體現(xiàn)女性的溫婉美麗。
2.年齡因素?;瘖y品的主要作用是美容效果和延緩衰老。商家會根據(jù)消費群體的不同,品牌譯名也不同。如上述的Etude House,消費群體是24-35的消費者,譯名為“愛麗小屋”,突出女人可愛靚麗的特點。而年齡較大的40歲以上的消費者,這類的化妝品在翻譯時,主要是突出這類消費者的優(yōu)雅知性和高貴,如資生堂旗下定位在40歲的品牌Urara,翻譯為“悠萊”,體現(xiàn)出女性知性,淡然的美。
3.中國的傳統(tǒng)文化影響。中國傳統(tǒng)文學(xué)的力量往往會超出其自身的領(lǐng)域而輻射四周,外來品牌的漢譯往往也會受其影響。這一影響我們從一些著名的國際化妝品品牌的漢譯情況可以看出。中國傳統(tǒng)文學(xué)中傾向于把女性的美比作高雅的“蘭” “蔻”等植物,喜用“芳” “雅”等來形容女性的秀麗。因此,體現(xiàn)在女性化妝品品牌方面,Lancome被翻譯成“蘭蔻”,Maybelline被翻譯成“美寶蓮”,Guerlain被翻作“嬌蘭”。
五、總結(jié)
女性外來化妝品品牌的漢譯是其走向中國市場首要的也是關(guān)鍵的一步。品牌漢譯的結(jié)構(gòu)多種多樣,但音譯、會意以及音意結(jié)合的翻譯結(jié)構(gòu)是其中最主要的三種。大多數(shù)的品牌在翻譯成漢語的時候都會注意本土化,都要受到諸如中國傳統(tǒng)思想和價值觀取向、中國大眾的消費取向、中國傳統(tǒng)文學(xué)以及消費者性別等社會文化因素的影響。而經(jīng)典的品牌漢譯層出不窮,如雅詩蘭黛,丸美等。譯者在翻譯過程中無論采取哪種翻譯結(jié)構(gòu),都需要注意譯入國社會文化因素的影響,都需要以最確切、最上口的譯本喚起人們無限美好的聯(lián)想。
參考文獻(xiàn):
[1]方薇.現(xiàn)代英語廣告教程[M].南京:南京大學(xué)出版社,1997.
[2]高青霞.當(dāng)代女性化妝品電視廣告的解讀[D].湘潭大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.
[3]劉久平.品牌翻譯與文化差異[J].廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001,(2):10-12.
[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].中國對外翻譯出版社,2005.
[5]沈東平.品牌翻譯漫談[J].泉州師專學(xué)報,2000,(3):78-80.
[6]孫致禮.譯者的責(zé)任[J].中國翻譯,2007(4):14.