胡彥彥 呂月璞 關(guān)海霞
【摘要】?jī)?nèi)地藏族大學(xué)生在英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中受藏、漢兩種語(yǔ)言的正、負(fù)遷移作用,經(jīng)常出現(xiàn)典型的語(yǔ)法錯(cuò)誤,涉及三種語(yǔ)言文化的相互轉(zhuǎn)換。本文依據(jù)語(yǔ)言遷移理論和對(duì)比分析方法,針對(duì)內(nèi)地藏族大學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)提出了切實(shí)可行的有效策略。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言遷移 對(duì)比分析 語(yǔ)法教學(xué) 語(yǔ)言輸入
一、內(nèi)地藏族大學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)現(xiàn)狀分析
我國(guó)內(nèi)地藏族大學(xué)生面臨一種特殊的教育現(xiàn)象——三語(yǔ)教育,即涉及藏-漢-英三種語(yǔ)言文字及文化觀念交流互動(dòng)的過(guò)程。這就使得內(nèi)地藏族學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)除了面臨我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中存在的費(fèi)時(shí)低效這個(gè)普遍問(wèn)題之外還具有一些特殊困難,即在三種語(yǔ)言和文化背景下以漢語(yǔ)為中介語(yǔ)完成母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。在這些藏族大學(xué)生中,大部分學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,學(xué)習(xí)積極性不高,文化知識(shí)結(jié)構(gòu)單一,在多元背景下受藏漢兩種語(yǔ)言干擾嚴(yán)重,導(dǎo)致他們語(yǔ)法學(xué)習(xí)策略簡(jiǎn)單,單純?yōu)閼?yīng)試而學(xué)習(xí)的表層學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)比較突出,因而未養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。
二、語(yǔ)言遷移研究及其對(duì)藏族學(xué)生英語(yǔ)教學(xué)的啟示
從20世紀(jì)四、五十年代開(kāi)始,“遷移”概念開(kāi)始進(jìn)入語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域,迄今為止,經(jīng)歷了大致三個(gè)階段:20世紀(jì)40-60年代,對(duì)比分析占主導(dǎo)地位,語(yǔ)言遷移理論開(kāi)始形成;60-70年代,Chomsky的語(yǔ)言學(xué)習(xí)機(jī)制和普遍語(yǔ)法觀點(diǎn)產(chǎn)生了廣泛影響,對(duì)比分析被冷落,而中介語(yǔ)和錯(cuò)誤分析逐漸興起;從70、80年代開(kāi)始,對(duì)比分析得以重新審視,語(yǔ)言遷移理論再次成為熱門話題,語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始探索對(duì)比分析的新領(lǐng)域,即標(biāo)記理論的引入。
語(yǔ)言遷移研究的不同發(fā)展階段對(duì)我國(guó)內(nèi)地藏族學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)能夠起到啟發(fā)和指導(dǎo)作用,表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,對(duì)比分析理論雖然還不完善,但是仍然是語(yǔ)言學(xué)理論研究的重要手段,尤其是在語(yǔ)法教學(xué)中,對(duì)比分析仍然是培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)法意識(shí)的最佳方法之一。第二,語(yǔ)言遷移錯(cuò)誤出現(xiàn)的根本原因是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者缺乏足夠的目標(biāo)語(yǔ)知識(shí),因而已習(xí)得語(yǔ)言的依賴性會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。這對(duì)教學(xué)的意義就是教師應(yīng)該指導(dǎo)學(xué)生充分接觸語(yǔ)言材料,提高他們的語(yǔ)言技巧,減少對(duì)已習(xí)得語(yǔ)言的依賴程度,從而減少負(fù)遷移。第三,目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)是在學(xué)習(xí)者對(duì)已習(xí)得語(yǔ)言有了一個(gè)較為完整的認(rèn)知基礎(chǔ)的情況下進(jìn)行的,因此教師應(yīng)該發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,利用一定的認(rèn)知策略和學(xué)習(xí)手段,充分運(yùn)用已習(xí)得語(yǔ)言中的積極因素,促進(jìn)正遷移。
三、針對(duì)內(nèi)地藏族大學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的建議
1.發(fā)揮藏漢兩種語(yǔ)言的正遷移作用,消除學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的心理障礙。民族高校目前在英語(yǔ)教育中基本上還是照搬全國(guó)普通高校的模式,采用與漢族學(xué)生相同的標(biāo)準(zhǔn)要求少數(shù)民族學(xué)生,具體到藏族學(xué)生身上,他們的語(yǔ)言文化差異被忽視,給他們尤其是語(yǔ)法學(xué)習(xí)困難的學(xué)生帶來(lái)很大的心理壓力,容易挫傷英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性,造成心理障礙。
對(duì)于藏族學(xué)生而言,藏語(yǔ)是第一語(yǔ)言,漢語(yǔ)是第二語(yǔ)言,英語(yǔ)是第三語(yǔ)言,而三種語(yǔ)言分屬兩種不同的語(yǔ)系,在詞匯、語(yǔ)音、語(yǔ)法方面存在共性和差異性。在教授藏族學(xué)生時(shí),教師要根據(jù)三種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),制定適合藏族學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的教學(xué)方式,對(duì)三種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比分析,強(qiáng)化其語(yǔ)言的正遷移,做到因材施教。
2.從藏、漢、英差異的角度進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)。在目前內(nèi)地藏族學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中,教師通常是以漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言作為授課媒介,很少有教師懂得藏語(yǔ),因而也就很少使用對(duì)比教學(xué)讓學(xué)生了解藏漢英三種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣等方面存在的差異。實(shí)際上,教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該經(jīng)常性地向?qū)W生介紹不同語(yǔ)言在表達(dá)和使用上的差異性,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行比較分析從而加深理解。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),在民族高校中,應(yīng)該開(kāi)展教師藏文的了解和學(xué)習(xí),必要時(shí)可以請(qǐng)求藏文老師給予幫助。
從三語(yǔ)差異的角度進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)主要包含兩個(gè)方面:一是從詞匯涵義入手要求學(xué)生用詞準(zhǔn)確,二是注重句子結(jié)構(gòu)的分析,要求學(xué)生書(shū)寫符合英語(yǔ)思維習(xí)慣的句子,必要時(shí)穿插講解不同語(yǔ)言在表達(dá)時(shí)的不同特點(diǎn),訓(xùn)練學(xué)生的英語(yǔ)思維習(xí)慣。學(xué)生用藏語(yǔ)甚至漢語(yǔ)來(lái)構(gòu)思英語(yǔ)作文,是非常普遍的現(xiàn)象,關(guān)鍵是教師要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)將自己的構(gòu)思用符合英文習(xí)慣的詞和句式表達(dá)出來(lái)。例如,當(dāng)我們要表達(dá)“與其……,不如……”這個(gè)概念時(shí),就應(yīng)該想到“It is not so much … as…”句型。切勿用藏語(yǔ)或漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)構(gòu)想英語(yǔ)文章,也盡量避免使用自己沒(méi)有把握的詞匯、句型和表達(dá)方式,更不能運(yùn)用生造的表達(dá)方式,那樣會(huì)使出錯(cuò)的幾率增加。
3.針對(duì)藏漢語(yǔ)言負(fù)遷移現(xiàn)象嚴(yán)重的語(yǔ)法項(xiàng)目進(jìn)行專項(xiàng)對(duì)比訓(xùn)練。盡管學(xué)生受兩種語(yǔ)言的影響,負(fù)遷移現(xiàn)象層出不窮,但是學(xué)生在語(yǔ)法和句型的運(yùn)用上會(huì)出現(xiàn)相對(duì)集中的錯(cuò)誤類別,因而也是有規(guī)律可循的。在這種情況下,對(duì)某一些特定類型的錯(cuò)誤進(jìn)行針對(duì)性的比較練習(xí),有助于學(xué)生更加具體深刻地理解藏漢兩種語(yǔ)言的負(fù)遷移導(dǎo)致的錯(cuò)誤,明白三種語(yǔ)言之間的區(qū)別以及區(qū)別程度的大小,在以后的學(xué)習(xí)和使用中遇到同樣的情況時(shí)避免犯錯(cuò)。通過(guò)這種有意識(shí)地對(duì)藏漢英語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行對(duì)比分析教學(xué)以及針對(duì)性的對(duì)比練習(xí),可以培養(yǎng)學(xué)生藏漢英語(yǔ)言系統(tǒng)差異的敏感性,使學(xué)生清楚錯(cuò)誤產(chǎn)生的根源,在實(shí)踐中能夠有效地克服已習(xí)得語(yǔ)言的負(fù)面干擾。
4.加強(qiáng)語(yǔ)言輸入,培養(yǎng)語(yǔ)感。內(nèi)地藏族大學(xué)生之間對(duì)話通常以藏語(yǔ)為媒介,而教學(xué)中通常使用的媒介語(yǔ)言是漢語(yǔ),因而大部分的學(xué)生在日常生活中很少接觸到英語(yǔ)。在這樣的環(huán)境中,英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)存在嚴(yán)重的語(yǔ)言輸入不足的問(wèn)題,學(xué)生所掌握的語(yǔ)法點(diǎn)太少,而常用的句型和表達(dá)方式的積累也都比較有限,以至于語(yǔ)言負(fù)遷移現(xiàn)象頻頻出現(xiàn)。但是,藏族學(xué)生在藏語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中涉及諸多需要背誦的內(nèi)容,而來(lái)到內(nèi)地之后,在漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)中背誦同樣重要,因而多數(shù)內(nèi)地藏族學(xué)生擅長(zhǎng)記憶。教師要充分發(fā)掘這一優(yōu)勢(shì),在最大程度上加強(qiáng)英語(yǔ)文章段落的背誦,從而增加語(yǔ)言輸入,提升英語(yǔ)語(yǔ)感,減少英語(yǔ)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤。
除了加強(qiáng)背誦,閱讀也是常用的語(yǔ)言輸入途徑。教師要通過(guò)布置閱讀任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生閱讀各類題材的文章,增強(qiáng)學(xué)生的文化背景知識(shí)積累,提高他們的認(rèn)知能力。在此基礎(chǔ)上,還可以將閱讀與寫作相結(jié)合,把語(yǔ)言知識(shí)的傳授、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的分析和習(xí)作技能的訓(xùn)練相結(jié)合,以讀促寫,以寫帶讀,使之成為一個(gè)相得益彰的統(tǒng)一體,從而減少語(yǔ)法錯(cuò)誤,增強(qiáng)英語(yǔ)表達(dá)能力。
5.優(yōu)化教材和工具書(shū)的使用。在內(nèi)地藏族大學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué)中,采用的教材和教學(xué)輔助工具書(shū)都是漢語(yǔ)編寫。因此學(xué)生們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中形成了一種漢英對(duì)應(yīng)模式,甚至是漢語(yǔ)轉(zhuǎn)變?yōu)椴卣Z(yǔ)再轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z(yǔ)的模式,漢語(yǔ)教材的使用加大了藏族大學(xué)生英語(yǔ)寫作中語(yǔ)法運(yùn)用的難度。當(dāng)所學(xué)英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)知識(shí)較為膚淺時(shí),藏語(yǔ)的遷移作用可能相對(duì)較弱,漢語(yǔ)的遷移作用就比較明顯。而所學(xué)英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)知識(shí)有一定難度時(shí),學(xué)生們往往需要先把漢語(yǔ)翻譯成藏語(yǔ)進(jìn)行理解,用藏語(yǔ)構(gòu)思后經(jīng)過(guò)漢語(yǔ)的過(guò)度再轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z(yǔ)。在這個(gè)復(fù)雜的過(guò)程中,由于漢語(yǔ)的中介性,學(xué)生對(duì)三種語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)關(guān)系非常模糊,藏漢兩種語(yǔ)言都會(huì)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)造成很大的遷移影響。因此建議在工具書(shū)的選用中,可以增加藏英語(yǔ)法對(duì)比或藏英基本句子結(jié)構(gòu)對(duì)比內(nèi)容的輔助材料,由學(xué)生自學(xué)過(guò)程中選用,使學(xué)生便于理解和運(yùn)用,有效抑制三種語(yǔ)言復(fù)雜轉(zhuǎn)換過(guò)程中的負(fù)遷移,促進(jìn)正遷移。
藏漢兩種語(yǔ)言的遷移影響在內(nèi)地藏族大學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)中普遍存在,使得藏族大學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)難度增加。造成這一現(xiàn)象的原因包括三種語(yǔ)言顯著的語(yǔ)法現(xiàn)象差異,也涉及三種語(yǔ)言思維表達(dá)方式的不同。在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)使用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法教學(xué)方法和教學(xué)手段,并對(duì)學(xué)生語(yǔ)法學(xué)習(xí)的方式加以適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo),從而使得語(yǔ)言遷移所帶來(lái)的不利影響可以很大程度上被縮小,以期在長(zhǎng)期的教學(xué)和學(xué)習(xí)實(shí)踐中能夠完全消除。
參考文獻(xiàn):
[1]馬仲榮.英語(yǔ)、藏語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)比及教學(xué)意義[J].甘肅高師學(xué)報(bào),2001,6.
[2]戴煒棟,王棟.語(yǔ)言遷移研究:?jiǎn)栴}與思考[J].外國(guó)語(yǔ),2002,6.
[3]李婭琳.有必要重視大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)——一份關(guān)于非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的調(diào)查報(bào)告[J].淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào),2001,4.
[4]Odlin T.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Cambridge:CUP,1989.
*本文系2015年河北省教育廳人文社科青年基金項(xiàng)目“語(yǔ)言遷移對(duì)內(nèi)地藏族英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生語(yǔ)法學(xué)習(xí)的影響研究”(編號(hào):SQ151196)研究成果。
作者簡(jiǎn)介:胡彥彥(1981.11-),女,得河北師范大學(xué)附屬民族學(xué)院講師,研究三語(yǔ)習(xí)。