苗迎雪
【摘要】本文從移情理論出發(fā),對(duì)《功夫熊貓3》的字幕翻譯進(jìn)行分析,并希望通過(guò)這一案例,對(duì)移情理論應(yīng)用于電影字幕分析提供參考,促進(jìn)電影字幕翻譯的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】移情 電影字幕 《功夫熊貓3》
一、理論背景
移情,起源于美學(xué),后被德國(guó)心理學(xué)家 Theodore Lipps 引入人際交往領(lǐng)域。目前,移情這一概念已經(jīng)被廣泛運(yùn)用于美學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)和心理學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。在語(yǔ)言交際中,有效交際中的移情能力的含義是盡量設(shè)身處地、將心比心、站在別人的立場(chǎng)去思考、體驗(yàn)和表達(dá)感情,使用言語(yǔ)和非言語(yǔ)行為進(jìn)行移情,向?qū)Ψ奖硎疽呀?jīng)充分理解了他的思想和感情。關(guān)于移情的定義眾說(shuō)紛紜,但是大家都公認(rèn)一點(diǎn),即移情是自我對(duì)他人情感的感情移入,是聯(lián)結(jié)人與人之間的紐帶。
隨著東西方文化交流的日益頻繁,越來(lái)越多的國(guó)外電影特別是英文電影被引入國(guó)內(nèi)。電影不僅為當(dāng)今社會(huì)的人們提供了一種娛樂(lè)方式,同時(shí)也起著促進(jìn)東西方文化交流的使命。如今,配音譯制已經(jīng)淡出歷史舞臺(tái),字幕翻譯成為主流。隨著電影業(yè)的發(fā)展,電影的字幕翻譯也日趨成熟。電影《功夫熊貓3》自從上映以來(lái)廣受好評(píng),其優(yōu)秀的字幕功不可沒(méi)。本文從移情理論出發(fā),對(duì)《功夫熊貓3》的字幕翻譯進(jìn)行分析,并希望通過(guò)這一案例,對(duì)移情理論應(yīng)用于電影字幕分析提供參考,促進(jìn)電影字幕翻譯的發(fā)展。
二、移情在電影字幕中的應(yīng)用
翻譯離不開(kāi)移情。譯者只用把自己的情感自然的融入翻譯中,才能譯出完美的譯文。電影的字幕翻譯也不例外。不同的翻譯學(xué)者也從不同角度將移情運(yùn)用到翻譯領(lǐng)域。翻譯中譯者是移情的中介,在電影字幕翻譯過(guò)程中,譯者在翻譯過(guò)程中,既要在理解原作的基礎(chǔ)上,憑借自己的語(yǔ)言功底,文化底蘊(yùn),理解力和情感移情于讀者,又要站在觀眾的角度考慮觀眾是否能正確理解原作的思想,情感和意境。何自然先生將移情的概念借用到語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域,指言語(yǔ)交際的一方如何刻意對(duì)另一方吐露心聲,表達(dá)用意,聽(tīng)話人或讀者又如何設(shè)身處地地理解說(shuō)話人或?qū)懽髡叩囊鈭D和心態(tài),這就是我們所說(shuō)的語(yǔ)用移情。然而英漢兩種語(yǔ)言之間存在巨大的文化差異,這也成為中西交流的一大障礙。譯者即使原文的讀者,同時(shí)也是譯文的作者。除了做好最基本的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之外,更好做好文化的溝通。通過(guò)翻譯這一橋梁,向彼此傳遞準(zhǔn)確的信息。因此在影視作品字幕翻譯中,除了語(yǔ)用移情,文化移情也是不可缺少的因素。所謂文化移情,就是在跨文化交際中,相互交際的主體能自覺(jué)地轉(zhuǎn)換彼此的文化立場(chǎng),有意識(shí)地超越本土文化的框架,擺脫自身原有文化的傳統(tǒng)積淀和約束,將自己完全置身于另一種文化模式中,在主動(dòng)的對(duì)話和平等的欣賞中達(dá)到如實(shí)地感受、領(lǐng)悟和理解另一種文化的目的。國(guó)內(nèi)也有學(xué)者對(duì)文化移情在翻譯中的運(yùn)用做了相關(guān)研究。但在影視字幕翻譯方面仍屬空白。下面,就以《功夫熊貓3》的字幕翻譯的經(jīng)典例子為例來(lái)說(shuō)明語(yǔ)用移情和文化移情對(duì)字幕翻譯的重要性。
1.語(yǔ)用移情在電影字幕翻譯中的運(yùn)用。語(yǔ)用移情可以認(rèn)為是語(yǔ)言交際雙方設(shè)身處地地感受和理解對(duì)方的心情,站在對(duì)方的角度來(lái)編碼與解碼。所以在追求語(yǔ)用功能等效的前提下,還須追求譯作的審美效果;在將多種翻譯目的和意圖整合的同時(shí),將美學(xué)翻譯融為一體,進(jìn)一步整合,不僅關(guān)注原文的各種語(yǔ)用因素,而且將原文的美學(xué)意識(shí)創(chuàng)造性地再現(xiàn),尋求差異中的對(duì)等,這樣才會(huì)有完整的譯文美。
例1:原作:Nice,You have grown stronger
譯文:不錯(cuò)嘛,有長(zhǎng)進(jìn)
如果按照字面翻譯應(yīng)該是很好,你變強(qiáng)了。這兩者相比較,譯文明顯更勝一籌。在原譯文里,譯者即考慮到電影的背景,即被表?yè)P(yáng)者是在武功打斗之后得到的表?yè)P(yáng),同時(shí)也考慮到對(duì)象是中國(guó)的觀眾,而且這是一部喜劇電影。所以翻譯時(shí),譯者恰當(dāng)?shù)匾魄橛谟^眾的感情,采用了較口語(yǔ)式的表達(dá),實(shí)現(xiàn)了與觀眾的互動(dòng)。
2.文化移情在字幕翻譯中的作用。通俗地說(shuō),文化移情既要“Put into elseshoes”,又要“understand how ones position looks from the other fellows shoes ”腳。譯者只有設(shè)身處地地領(lǐng)略了作者的審美體驗(yàn)和特征,才能帶著作者創(chuàng)作時(shí)的激情和靈感來(lái)進(jìn)行翻譯,這時(shí)候,譯作就會(huì)象原作者用另外一國(guó)文字寫(xiě)自己的作品。因此文化移情就是擺脫自身的本土文化的禁錮用異族文化去思維去交際。在電影的字幕翻譯中也是如此。
例2:在電影中兩個(gè)熊貓寶寶一個(gè)叫dim一個(gè)叫sum,dim 和sum是粵語(yǔ)中的點(diǎn)心,但這兩種點(diǎn)心并不為中國(guó)大陸的觀眾所熟知。在這里譯者很巧妙地把他譯成了乒乒和乓乓。眾所周知,乒乓球是中國(guó)的國(guó)球,也不乏有父母給自己的孩子起名為乒乒乓乓,其受喜愛(ài)程度可想而知。譯者這是在對(duì)中國(guó)文化深入了解的前提下,自覺(jué)轉(zhuǎn)化立場(chǎng),把中國(guó)文化融入其中,取得了良好的效果。
三、結(jié)論
雖然移情來(lái)源于美學(xué),但其應(yīng)用十分廣泛,特別是在翻譯中的應(yīng)用。移情在電影的字幕翻譯中應(yīng)用也應(yīng)等到推廣,促進(jìn)電影字幕翻譯的發(fā)展從而更好地促進(jìn)中西方的文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.言語(yǔ)交際中的語(yǔ)用移情[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究.1991.(4)11-15.
[2]劉心爽.論語(yǔ)用移情及其應(yīng)用[J].教育探索.2011,(3).
[3]李曉紅.文學(xué)翻譯中的文化移情[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào).2006,(3).