• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國當(dāng)代文學(xué)英譯中的“林譯”現(xiàn)象

    2016-05-14 02:13:19郭建玲
    文藝爭鳴 2016年6期
    關(guān)鍵詞:林譯葛浩文林紓

    郭建玲

    一、晚清譯界的“林譯”現(xiàn)象

    林紓是20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯史上一個富有戲劇色彩的人物。他不通外語,而翻譯外國小說百十余部,《黑奴吁天錄》等譯作,不“信”而“達(dá)”且“雅”,堪稱“美而不忠”的譯林典范。林譯小說與原文出入甚大,其中的“不忠”之處,主要表現(xiàn)為三點(diǎn):一是隨意改變文學(xué)形式,把許多極好的劇本譯成了小說;二是“任意刪節(jié)原文”;三是常?!霸鲅a(bǔ)原作”。林紓對原著的“不忠”,其原因主要不是中外語言的暌隔,或是理解能力所限,而是出于明知故犯,有意為之。錢鐘書發(fā)現(xiàn),林紓在翻譯時,“碰見他心目中認(rèn)為是原作的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過作者的筆代他去寫”,“這里補(bǔ)充一下,那里潤飾一下,因而語言更具體,情境更活潑,整個描述筆酣墨飽”。林譯小說盡管漏譯誤譯隨處皆是,然而,它們使對于歐美世界知識淺陋的中國人在文學(xué)閱讀的過程中第一次真切地了解了他們家庭和社會的內(nèi)部情形以及他們的國民性,不僅贏得了清末民初廣大市民讀者的青睞,甚至胡適、魯迅等五四文學(xué)革命健將也多受饋于其中所傳遞的西方人文精神。從某種程度上說,林譯小說恰恰由于其中最具特色的那部分“訛誤”成分,多少因此能免于歲月的淘汰,令錢鐘書這樣的大家多年后重新翻讀依然覺得“沒有喪失吸引力”,值得“重溫”再三。

    林紓譯書的經(jīng)歷當(dāng)然是個極端,但在晚清譯界,卻并非個案。提出“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的嚴(yán)復(fù)精通外文,但在翻譯赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)及其他論文》時,他只選擇了“進(jìn)化論”部分,徹底省略了“倫理學(xué)”的觀照,不僅刪削了赫胥黎對社會進(jìn)化論背景下倫理衰微的擔(dān)憂和對宗教拯救的冥想,還大肆渲染“物競天擇,適者生存”的自然進(jìn)化論的要義。以喚醒中國民眾救亡圖存的意識。此外,梁啟超譯《佳人奇遇》和《十五小豪杰》等也是如此。這些有意為之、為我所用造成的“誤譯”,成了晚清譯界的一種普遍現(xiàn)象,可以稱之為“林譯現(xiàn)象”。

    從翻譯目的論來看,受眾是決定翻譯目的的最重要因素之一,譯文所意指的接受者有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求,每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”,而原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉??梢?,原文在目的論中的地位明顯低于其在對等論中的地位。林紓等人的翻譯,從“信”的角度來看,自然是不誠實(shí)的表現(xiàn),但從翻譯的目的論來衡量,卻無疑是成功的。林紓的翻譯小說,“對中國文學(xué)的典范轉(zhuǎn)移起到的是開創(chuàng)性作用”,“形成了中國文學(xué)現(xiàn)代性發(fā)生的價(jià)值轉(zhuǎn)換空間:它打破了中國文學(xué)長期的雅俗阻隔,使‘異端與傳統(tǒng)得以調(diào)和;同時,這個空間所容納的西方價(jià)值,成為孕育反叛傳統(tǒng)的現(xiàn)代精神的溫床,相當(dāng)大地影響了五四一代的文化選擇”,而這一切重大影響卻是通過“誤讀”開始并實(shí)現(xiàn)的。新文化運(yùn)動期間,林紓轉(zhuǎn)瞬間由一個屢遭“保守派”物議的新文學(xué)家淪為“五四”的頭號敵人,由此,林譯小說的“啟蒙”價(jià)值也一度并長期受到歷史性的貶抑。這個20世紀(jì)中國文學(xué)史上堪稱“奇異”的現(xiàn)象,其中包含的非邏輯的“邏輯”今日已得到不少學(xué)者的重新解讀和歷史“還原”,學(xué)界也普遍認(rèn)識到,林譯小說構(gòu)成了百年中國文學(xué)的基本資源之一,是借此理解中國文學(xué)現(xiàn)代性產(chǎn)生之復(fù)雜性的一個切入口。對林紓及林譯小說在文學(xué)史上“撥亂反正”的重新評價(jià),對于我們理解和看待中國當(dāng)代文學(xué)走向世界過程中的翻譯與傳播,具有一定的啟示意義。

    二、中國當(dāng)代小說英譯中的“林譯”現(xiàn)象

    中國文學(xué)的海外傳播之旅,雖然自十七世紀(jì)《趙氏孤兒》進(jìn)入歐洲起,已有幾百年的歷史。但中國文學(xué)較大規(guī)模的海外譯介,卻是從改革開放之后開始的。新時期以來的中國當(dāng)代文學(xué)因其預(yù)示和表現(xiàn)意識形態(tài)和社會生活實(shí)踐方面的深刻變革引起海外文壇的關(guān)注。尤其是1980年代中期以來,“尋根”與“后尋根”文學(xué)以及據(jù)此改編的電影引起了外國人的興趣,長篇小說因符合歐美讀者的口味,受到出版社的青睞。莫言的《紅高梁》《豐乳肥臀》等幾乎所有長篇,余華的《活著》《許三觀賣血記》《兄弟》,蘇童的《妻妾成群》《河岸》,王安憶的《長恨歌》,閻連科的《受活》等,均已先后譯入英語世界,這些小說在發(fā)出獨(dú)特的“中國”聲音方面贏得了聲譽(yù)。

    這里有一個問題:中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯是否也存在著類似的“林譯”現(xiàn)象,是否像一百年前林紓翻譯西洋小說一樣,“因文見道”,有意刪削或夸大某些方面,以符合或滿足目的讀者的興趣和視聽期待?

    法國學(xué)者若瑟·佛萊什(Jose Freches)在四十多年前曾寫過一篇長文《從法國漢學(xué)到國際漢學(xué)》,在詳盡梳理了漢學(xué)的歷史之后,他發(fā)現(xiàn)“大眾對中國的興趣”是“漢學(xué)生命力的條件”。作為國際漢學(xué)研究基礎(chǔ)材料的中國當(dāng)代文學(xué)英文譯本,也是以“大眾對中國的興趣”為前提的。以美國最優(yōu)秀也是最多產(chǎn)的中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯家葛浩文為例。葛浩文翻譯過蕭紅、白先勇、陳若曦、王朔、劉恒、賈平凹、莫言、蘇童、春樹等二十多位中國大陸及臺灣作家的40多部作品,被夏志清稱為“公認(rèn)的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”,美國著名作家厄普代克則將他喻為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的“接生婆”。在文本的選擇方面,葛浩文引林紓為知音,他曾以林紓為例,強(qiáng)調(diào)翻譯自己感到興奮的作品的重要性,因?yàn)檫@樣才會驅(qū)動譯者“樂于將各類中文書(好的、壞的、一般的)譯成可讀性強(qiáng)的、易于接近的,甚至是暢銷的英文書籍”。另一方面,在特別注重目標(biāo)讀者的閱讀取向方面,葛氏與林紓的態(tài)度也是一致的。葛氏將“對得起讀者,而不是作者”作為譯者的首要責(zé)任。他對美國讀者的閱讀興趣有著非常清醒的認(rèn)識:“所謂的知識分子小說他們(美國人)不怎么喜歡。他們喜歡的有兩三種吧,一種是sex(性愛)多一點(diǎn)。第二種是polities(政治)多一點(diǎn),他們很喜歡的。其他像很深刻地描寫內(nèi)心的作品,就比較難賣得動?!硗庖环N就是偵探小說”。葛浩文對英語讀者閱讀趣味的深入揣摩和接受層面的考慮,首先體現(xiàn)在中文作品題目的英譯上。譬如,在葛氏的譯筆下,李昂的《殺夫》、阿來的《塵埃落定》以及施叔青的《香港三部曲》的書名,被分別翻譯為《屠夫之妻》(The ButchersWife)、《紅罌粟:西藏故事》(Red Poppies:A Novelof Tibet)和《皇妃之城:香港殖民故事》(City of theQueen:A Novel of Colonial Hong Kong)。這樣的書名很大程度上符合并能夠勾起西方普通讀者對中國的東方想象和閱讀興趣。

    葛浩文在接受媒體采訪時介紹自己的翻譯原則,“作者是為中國人寫作,而我是為外國人翻譯。翻譯是個重新寫作(rewrite)的過程?!备鸷莆乃^的rewrite,是在對原著進(jìn)行心領(lǐng)神會式閱讀后的改寫。德國漢學(xué)家顧彬發(fā)現(xiàn),葛浩文采用了“一種非常巧妙的方式”:他“對作者的弱點(diǎn)知道得一清二楚”,“他不是逐字、逐句、逐段翻譯,他翻的是一個整體”,“他把一切都整理好,然后翻成英文”。這其中包括對原著的句段、情節(jié)大面積地進(jìn)行“拆卸”和“重新組裝”,包括對原著在敘事、結(jié)構(gòu)以及語言等諸多方面可能的“弱點(diǎn)”的修葺和美化,甚至包括對人物命運(yùn)或情節(jié)走向的篡改。細(xì)讀莫言的《紅高粱》和《豐乳肥臀》原文和葛浩文的譯文,讀者不難發(fā)現(xiàn),葛浩文的翻譯并不是“忠誠地搬運(yùn)”,而是通過改寫、刪減、拆合、挪動等手法對原文本進(jìn)行了重新創(chuàng)作。例如,葛浩文將莫言的非線性敘事更多地改成了按時間順序敘事,把美國讀者不熟悉的一些中國的國情、人情、風(fēng)情等轉(zhuǎn)化成他們更容易理解的美式風(fēng)味。經(jīng)葛浩文“重寫”過的《生死疲勞》出版時,英文版的篇幅差不多壓縮、磨削了原著的四分之一?!短焯盟馀_之歌》在葛浩文的譯本里有一個“美國式的結(jié)尾”,這也是眾所周知的例子。作為一個猶太人,葛浩文在翻譯姜戎的《狼圖騰》時,對其進(jìn)行了重大刪改,刪除了原著中的“法西斯主義傾向”以及反思漢族問題的內(nèi)容,對原文各章節(jié)前過多涉及中國歷史與文學(xué)典故的引言以及結(jié)尾處作者大段的議論,一律做了刪除,從而保證了它在西方語境中的“政治正確”,以使英語讀者看到一個故事連貫、篇幅適中的作品。依據(jù)此書英譯版轉(zhuǎn)譯的德文版自然也是如此,從而使這本小說在美國和德國都成為暢銷書?!叭绻麤]有葛浩文的話,這本書也許就不會暢銷,可以說是葛浩文創(chuàng)造了一本暢銷書。因?yàn)槭撬麤Q定了該書的英文版應(yīng)該怎么樣,他根本不是從作家原來的意思和意義來考慮,他只考慮到美國和西方的市場?!北M管對原著的刪改可能并不完全是葛浩文的個人行為,其背后有難以想象的“編輯的權(quán)力”參與,但很顯然,譯者和出版者始終是以讀者的“可接受性”作為其翻譯行為的參照坐標(biāo)和首要考慮。

    另外一個例子是《兄弟》的英譯。美國杜克大學(xué)教授Carlos Rojas(中文名羅鵬)和周成蔭夫婦的翻譯,較好地保留了《兄弟》原文的審美旨趣,維持了批判鋒芒與文學(xué)敘述的原有張力,將作家的社會批判始終控制在文學(xué)的現(xiàn)實(shí)和審美語境之內(nèi),而沒有直露地戳穿語言的表面,使之淪為次等的譴責(zé)文學(xué),這無疑為西方讀書界從文學(xué)層面接受和評價(jià)《兄弟》提供了較為可靠的文本。但翻開英譯本會發(fā)現(xiàn),譯者在序言中對整部小說的詮釋存在“應(yīng)時化的誤讀”傾向?!缎值堋方咏猜暤摹疤幟廊舜筚悺笔亲g者格外關(guān)注的一個部分,在周氏夫婦看來,“處美人大賽”不僅是余華創(chuàng)作《兄弟》的主要靈感來源,是小說整體風(fēng)格的象征,而且與翻譯時北京正在籌備舉辦的“奧運(yùn)會”之間存在著某種隱喻關(guān)系:“首屆全國處美人大賽的評價(jià)目標(biāo)是性純潔、名人效應(yīng)、民族自豪感和自我商品化。反諷的是,很快結(jié)果表明,沒有一個參賽者是真正的處女,她們不是用了人造處女膜,就是做了處女膜修復(fù)手術(shù),來制造貞潔的假象。大賽以個人形象的自我重塑,創(chuàng)造一個性純潔的虛偽外表為主旨,這也暗示了北京為籌備2008年夏天舉辦的第一次奧運(yùn)會,試圖重新塑造自己,給世界一個新的形象。余華似乎告訴讀者,中國正給世界呈現(xiàn)一個刷新的純潔幻象,而《兄弟》則要探入這個國家的靈魂深處?!睂ⅰ疤幟廊舜筚悺钡奈膶W(xué)象征性坐實(shí)為中國層出不窮的假冒偽劣現(xiàn)象,是對原著豐富內(nèi)涵的壓縮和讀者接受視野的窄化。

    加達(dá)默爾的闡釋學(xué)認(rèn)為,文本是作者原初視域與理解者當(dāng)下視域的交融,即“視域的融合”(fu-.sion of horizon)。在翻譯過程中,譯者對于文本的理解必然涉及到原作者和自我中介的工作。為了回答文本提出的問題,譯者必須在翻譯的視域內(nèi)重新構(gòu)造原作者、原文本提出的問題。翻譯過程既包含譯者的領(lǐng)悟,也包含譯者的歷史理解。在余華看來,“選美大賽”可以說是20世紀(jì)90年代中國民間生活的一個象征,表達(dá)了中國百姓跟以國家政治為中心的80年代完全不同的生活方式和價(jià)值觀念。而譯者的理解視域則顯然不同?!缎值堋酚⒆g本出版于2009年初,譯至“處美人大賽”這一部分時,估計(jì)正值北京舉辦奧運(yùn)會前后,這個“時機(jī)”使譯者很“自然”地添加了主觀的夸張和想象成分,將“處美人大賽”與“北京奧運(yùn)會”虛構(gòu)地關(guān)聯(lián)起來,為“處美人大賽”著上了鮮明的政治批判色彩,政治批判矛頭指向顯豁和宏觀的國家政治層面。這與一百多年前林紓以中國正統(tǒng)倫理道德調(diào)和西方習(xí)俗和自由精神、嚴(yán)復(fù)以“富國強(qiáng)種”的政治需求改寫“進(jìn)化論與倫理學(xué)”,都是“應(yīng)時化的誤讀”,其內(nèi)在邏輯是一致的。

    中國當(dāng)代文學(xué)的海外譯者雖然沒有像林紓、嚴(yán)復(fù)那樣,以本國的倫理人情來詮釋中國小說,借以正風(fēng)俗、戒人心,也未嘗有以翻譯來弘揚(yáng)本國語 言的歷史擔(dān)當(dāng);他們也絕非百年前需借助同僚之口方能“讀懂”原著的林紓,絕大多數(shù)是會漢語、了解中國文化、有一定中國經(jīng)驗(yàn)的漢學(xué)家,但這些英譯者身上或多或少地有著林紓的基因和元素,他們翻譯余華或莫言等當(dāng)代作家作品時的某些“林譯”手法,在中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的過程中普遍存在。

    國內(nèi)的英語翻譯界和當(dāng)代文學(xué)批評界一般用操控理論來看待中國文學(xué)英譯過程中的“林譯”現(xiàn)象,即從意識形態(tài)、贊助人、詩學(xué)或?qū)徝烙^念等維度來批評中國文學(xué)英譯過程中被刪改、重寫等行為及其背后的“后殖民主義”,發(fā)掘了一些非常具有啟發(fā)性的觀點(diǎn),并對這些行為背后所反映出的英語“傲慢”的霸權(quán)地位感到義憤。但如果我們騰挪一下觀察的角度,將這些“林譯”現(xiàn)象置于中外互譯趨于常態(tài)化、多元化的時代背景,置于中國當(dāng)代文學(xué)剛剛開始跨國旅行卻遠(yuǎn)未深入人心的現(xiàn)實(shí)背景,我們可能會有更加辯證的認(rèn)識和更心平氣的理解。

    三、從中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的背景看‘林譯”現(xiàn)象

    以色列學(xué)者伊塔馬·埃文一佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)不僅是文學(xué)多元系統(tǒng)中不可分割的一部分,而且還是該系統(tǒng)中的一個活躍因素,并不總是處于邊緣地位。對于一些大的或“強(qiáng)勢”文學(xué)來說,翻譯文學(xué)只能處于邊緣地位;但是,在某些特定的條件下或特定的階段,它的地位會發(fā)生轉(zhuǎn)化。佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)在以下階段或條件下會處于中心地位,成為主流文學(xué)的一部分:(1)某一文學(xué)處于未成形發(fā)展的初期,也就是說該文學(xué)還處于“年輕”階段(即發(fā)展初期);(2)某一文學(xué)(在一個大的相關(guān)文學(xué)群內(nèi))還處于“邊緣”或處于“軟弱”階段或兩者兼而有之;(3)某一文學(xué)處于轉(zhuǎn)折時期,危機(jī)時期或出現(xiàn)文學(xué)真空時期?!霸凇拔逅摹睍r期以及“文革”后初期這兩個階段的中國文學(xué)多元系統(tǒng)中,翻譯文學(xué)都處于中心地位,中國文學(xué)不僅借助翻譯文學(xué)來輸入新的思想和內(nèi)容,就是形式和技巧也需要翻譯來提供,因此,翻譯活動非常頻繁活躍,翻譯文學(xué)扮演了創(chuàng)新原動力的角色,其重要性甚至超過原創(chuàng)的本土文學(xué)。

    那么,經(jīng)過英譯的中國當(dāng)代文學(xué),目前在英美文學(xué)的多元系統(tǒng)中究竟處于一個什么地位?盡管新世紀(jì)以來,中國文學(xué)在國外的情況發(fā)生了一些改變,越來越多的知名出版社推出中國作家的作品,而且許多重要作家的作品英文版與中文版幾乎同步出版,但就總體情況而言,中國文學(xué)在英美世界依然處于明顯的弱勢位置。在英美國家,譬如在美國,翻譯作品僅占整個出版物總數(shù)的3%,在英國也只有5%,而在這為數(shù)不多的比例中,中國文學(xué)譯作的比例更是微乎其微。這個數(shù)字表明,英美國家對包括中國文學(xué)在內(nèi)的翻譯文學(xué)缺乏強(qiáng)烈的主動需求。英美的文學(xué)系統(tǒng)處于強(qiáng)勢且發(fā)展完備的階段,無須依賴翻譯文學(xué)來輸入外來元素,來自當(dāng)代中國的翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)里仍處于次要的邊緣地位,無論在形式上還是內(nèi)容上,它們都尚未成為英語文學(xué)的某種資源,而是只能認(rèn)同或依附于原有英美文學(xué)里一些強(qiáng)有力的系統(tǒng)。雖然在國外的大書店偶爾也能看到中國文學(xué)作品,但與普利策文學(xué)獎作品動輒百萬冊的銷量相比,莫言、余華、閻連科等作家的作品即使相對暢銷,也不過幾萬冊的銷量,可謂小眾讀物。這些作品的實(shí)際讀者,主要還是出版商、文學(xué)官員、編輯、審查官、批評家、學(xué)者等的專業(yè)讀者,而不是普通讀者。

    在中西文化交流中,中國與西方尤其是英語世界的文化交流存在著近一百年的“時間差”。中國人對西方文化的開始熟悉、了解、接受至少已經(jīng)有一百多年的歷史了,從嚴(yán)復(fù)、林紓那個時候中國知識分子就開始譯介西方的文學(xué)、文化作品;而西方人對中國文學(xué)、文化真正開始發(fā)生興趣,實(shí)際上恐怕還是最近這二三十年的事。從歷史的眼光來看,目前當(dāng)代中國文學(xué)的翻譯,實(shí)際上就處在一百年前林譯、嚴(yán)譯同樣的早期階段。這個“時間差”的事實(shí)提醒我們,今天的中國讀者之所以會比較熟悉西方文化,也比較能夠容易地接受外來的文化,是因?yàn)槲覀円呀?jīng)經(jīng)歷了一百多年的接受歷史;而西方讀者,尤其是英語世界的讀者之所以在接受中國文化、中國文學(xué)上感到不那么輕松,甚至感到有困難,是因?yàn)樗麄兘邮苤袊膶W(xué)文化的水平相當(dāng)于嚴(yán)復(fù)、林紓那個時代接受西方文學(xué)文化的中國讀者的水平。當(dāng)初林譯、嚴(yán)譯除了讓中國人了解、鑒賞國外的文學(xué)和思想,更宏大的目標(biāo)是通過外國文學(xué)作品和思想論著的翻譯或譯介,讓中國人睜眼看世界,看了之后能革故鼎新。以歷史發(fā)展的眼光來看待當(dāng)代中國文學(xué)的外譯,雖然目前西方文學(xué)尤其是英美文學(xué)還沒有從中國文學(xué)吸收除舊布新資源的需求,但在“世界格局”內(nèi),通過閱讀中國文學(xué)作品了解中國,透視中國歷史與經(jīng)濟(jì)文化,以及中國人的社會倫理與道德人心,卻是一個重要的需求。

    從譯介學(xué)的規(guī)律來說,目前帶有官方行為性質(zhì)的中國文學(xué)“走出去”,實(shí)際上是一種逆勢而為的譯介行為。文化譯介的基本規(guī)律總是從強(qiáng)勢文化譯介到或者說傳播到弱勢文化,而且多是弱勢國家主動把強(qiáng)勢國家的文化翻譯給本國讀者,而目前中國文學(xué)的海外譯介,是把還不處于強(qiáng)勢地位的中國文學(xué)、文化譯介出去。那么,究竟怎樣的翻譯能夠幫助中國文學(xué)切實(shí)有效地“走出去”呢?從譯介學(xué)和傳播學(xué)的角度來看,葛浩文等人的“林譯”手法是否有效?在當(dāng)代中國文學(xué)走出去的背景之下,他們的“林譯”手法是否也可以理解并接受?

    錢鐘書在評價(jià)林紓的翻譯時,客觀地說過,“在各國翻譯史里,尤其在早期,都找得著可和林紓作伴的人?!闭缱艄栔赋龅模g文學(xué)處于中心地位時,譯作將會接近原作,體現(xiàn)“充分性”(adequacy);翻譯文學(xué)處于邊緣地位時,譯作與原文之間就會產(chǎn)生更大的偏差(discrepancy)。㈤當(dāng)中國文學(xué)在一個更大的文學(xué)群內(nèi)還處于“邊緣”或處于“軟弱”階段的時候,出現(xiàn)葛浩文等人的“誤讀”“刪改”“重寫”等“偏差”,也就不足為怪了。

    在如何讓中國文學(xué)切實(shí)有效地“走出去”這一背景下來討論“林譯”問題,我們考察的出發(fā)點(diǎn)可能不再主要是傳統(tǒng)的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而是傳播的效果了。即以西方讀者的接受習(xí)慣為首要考慮,竭盡全力讓中國文學(xué)通過翻譯走近西方讀者,從而走入西方主流文化,讓西方讀者首先了解我們的文化常規(guī)與思維方式,然后才談到影響和改變西方文學(xué)創(chuàng)作模式等后續(xù)問題。“信達(dá)雅”在過去,是對照原文的信否、達(dá)否、雅否,而在今天的全球傳播時代和中國文學(xué)“走出去”的時代,“為誰”信達(dá)雅的問題顯得尤為重要。因?yàn)?,文學(xué)作品只有首先被大眾閱讀,而不是僅僅滿足于在學(xué)院或?qū)W術(shù)圈子里流轉(zhuǎn),才稱得上真正意義的成功。在推動中國文學(xué)作品“走出去”時,如何培養(yǎng)國外讀者對中國文學(xué)的興趣至關(guān)重要。從這一點(diǎn)上來講,葛浩文等漢學(xué)家的翻譯其功甚偉,為中國文學(xué)在世界的艱難普及立了汗馬功勞。中國當(dāng)代文學(xué)借此在世界有了良好的反響,由此開啟了中國作家、中國文學(xué)與世界讀者的對話與交流。莫言作品經(jīng)由葛浩文等漢學(xué)家的成功外譯獲得諾貝爾文學(xué)獎的事實(shí)對當(dāng)代中國文學(xué)翻譯提供了一個重要啟示:要從譯人語環(huán)境的接受效果而不是傳統(tǒng)的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)來衡量譯本的成功與否。如果一個外國譯者提供了一個忠實(shí)度只有80%甚至70%的譯本,但這個譯本符合國外讀者的閱讀習(xí)慣和審美趣味,讀者愿意看。與此同時,一個中國譯者提供了一個95%忠實(shí)度的譯文,但是這個譯本因不符合國外讀者的閱讀習(xí)慣和審美趣味,讀者不愿看,因此即使放在西方國家的書店里,仍然無人問津。楊憲益版的《紅樓夢》在美國大學(xué)圖書館借閱率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于霍克斯版,舉國家之力推動的《中國文學(xué)》雜志和“熊貓叢書”在千禧年的停擺,都是忠實(shí)原文而在國外遭到冷遇的案例。面對這樣的現(xiàn)實(shí),從切實(shí)有效地促進(jìn)中國文學(xué)“走出去”這個層面上說,我們寧肯選擇前者,因?yàn)榍罢弋吘棺?0%或70%的中國文學(xué)“走出去”了,而后者從語言文字轉(zhuǎn)換和文化元素保留的層面上來說,盡管達(dá)到了95%的忠實(shí)度,但如果這個譯本無人問津的話,那么,從傳播接受的層面上而言,其接受效果幾乎為零。

    唐代的賈公彥對翻譯下過一個至今堪稱經(jīng)典的定義:“譯即易,謂換易言語使相解也?!币簿褪钦f,翻譯就是兩種語言之間的變易,但是不光是為了變易,變易語言的目的是為了雙方互相理解。這個定義揭示了翻譯的本質(zhì)目標(biāo),不是“忠實(shí)”,而是“理解”,是促進(jìn)跨文化的交流與交際。從這個意義上說,錙銖必較地核對譯文與原文是否一一對應(yīng)的“忠實(shí)”,顯得沒有多大意義。在對譯者資質(zhì)的考量上,中國媒體與公眾往往因文化焦慮及傳播壓力,過于強(qiáng)調(diào)譯者對中國本土文化的熟曉程度,對譯者在翻譯過程中未能再現(xiàn)文學(xué)作品中“原汁原味”的中國元素心存芥蒂。事實(shí)上,文學(xué)的優(yōu)長之處在于,不同語言的文學(xué)之間具有某種審美的和人性的通約性,作家們以各自的方式抵達(dá)了文學(xué)的人性殿堂。因此,海外譯者即使對中國本文化未能達(dá)到熟悉的程度,也能理解中國文學(xué),承擔(dān)文學(xué)翻譯的工作,尤其是具有世界性因素的中國文學(xué)作品,更具備這樣的“可譯性”和“可理解性”的潛質(zhì)。

    當(dāng)代中國文學(xué)“走出去”目前面臨的首先是翻譯什么的問題,而后是翻譯得準(zhǔn)確與否的問題。如何引導(dǎo)海外非常有限的漢學(xué)家來翻譯中國最好的作品,這是當(dāng)代中國文學(xué)“走出去”的當(dāng)務(wù)之急。每年中國僅長篇小說就出版數(shù)千部,海外對中國文學(xué)的了解并不全面,很多時候是由新聞媒體的炒作引導(dǎo)的,比如,墨西哥現(xiàn)在流行的還是安妮寶貝的《上海寶貝》,已經(jīng)發(fā)行20多版。因此,中國國內(nèi)文學(xué)機(jī)構(gòu)需要盡到介紹、傳播的責(zé)任,向國外讀書界介紹每年中國文學(xué)發(fā)表的代表作品、大概的種類、最值得介紹的作品等信息。此外,中國文學(xué)的翻譯命運(yùn)更多聽命于外國出版社的選擇,國外譯者無法把握自己的譯作是否能夠進(jìn)入教科書系列,成為主流,換而言之,中國文學(xué)翻譯對譯者的吸引力很大程度上受制于出版社。因此,當(dāng)代中國文學(xué)“走出去”還要支持國外的出版商,讓翻譯的作品進(jìn)入教科書系列,堅(jiān)持由母語翻譯者來翻譯中國文學(xué)作品,并配以中國翻譯助手,既懂中國文學(xué)。又懂英語的中國學(xué)者。

    在不同層面、不同因素為能占據(jù)主導(dǎo)地位而不斷斗爭的英美多元文學(xué)系統(tǒng)中,英譯中國當(dāng)代文學(xué)雖然仍處于邊緣地位,但這并不意味著一層不變的絕對級差,存在著中心與邊緣的不斷轉(zhuǎn)化。風(fēng)物長宜放眼量,雖然英譯中國當(dāng)代文學(xué)在英語世界里還不曾造成典范轉(zhuǎn)移的影響,沒有啟發(fā)西方的文學(xué)運(yùn)動或文學(xué)理論,但是那些通過各種途徑進(jìn)入西方視野的中國作家和作品,逐漸構(gòu)筑了一個更加豐富、立體、多元,也更為當(dāng)下的中國形象。正如林譯、嚴(yán)譯一百年后,西方文學(xué)已經(jīng)構(gòu)成中國文學(xué)現(xiàn)代性的重要資源一樣,假以時日,中國文學(xué)也會逐漸并真正地進(jìn)入全球文學(xué)話語的格局之中。

    猜你喜歡
    林譯葛浩文林紓
    晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
    —— 百年林譯小說研究評述
    林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
    回望林紓:孝道、愛道與友道
    海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
    外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
    海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
    省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
    林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
    大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
    翻譯家葛浩文研究述評
    東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
    擁抱
    小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
    Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
    長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
    從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
    县级市| 安乡县| 手游| 绥江县| 枞阳县| 安溪县| 富平县| 梧州市| 蒲江县| 洪江市| 锡林浩特市| 桂阳县| 梨树县| 罗定市| 五大连池市| 玉林市| 渑池县| 永顺县| 本溪市| 镇巴县| 彰化县| 山东省| 莱芜市| 河津市| 威远县| 澄迈县| 丹凤县| 湘西| 临潭县| 建始县| 邯郸县| 灵武市| 区。| 光泽县| 丘北县| 漳州市| 文成县| 林甸县| 张掖市| 丁青县| 全南县|