程坤
縮略法是現(xiàn)代英語非常重要的構(gòu)詞方法之一。用這種方法構(gòu)成了無數(shù)有生命力的新詞。特別是在科技英語,報(bào)刊英語以及很多專業(yè)領(lǐng)域里更是廣泛使用縮略詞。
縮略詞的優(yōu)點(diǎn):簡潔、明了、容易吸引讀者的注意力;并且可以節(jié)省寫作時(shí)間,縮小文字所占據(jù)空間等等。所以,縮略詞很受使用者的歡迎。
縮略詞在構(gòu)成法上主要有兩大類:一類是縮短詞(abbreviation or clipped words)。這種縮略法是將一個(gè)完整的單詞縮略一部分,留下一部分而構(gòu)成一個(gè)新詞。另一類是首字母縮略詞(acronym), 這種縮略法是將單詞或詞組中的單詞或主要單詞的第一個(gè)字母聯(lián)成一個(gè)新詞。
縮短詞構(gòu)詞法
根據(jù)縮略部分的不同,縮短詞可分為四種,這種縮略方式構(gòu)成的新詞在翻譯上比較簡單,基本上和其原來的詞一樣翻譯。
1. 縮略首部(front clipping)。即把一個(gè)較長的單詞的首部縮略掉而留下尾部。
bus — Omnibus 公共汽車
plane — Airoplane 飛機(jī)
phone — telephone 電話
copter — Helicopter 直升飛機(jī)
2. 縮略尾部(back clipping)。即把一個(gè)較長單詞的尾部縮略掉而留下首部。這是縮短詞構(gòu)詞法中最常見的方法,構(gòu)成的新詞也最多。
rail — railway 鐵路
lib — liberation 解放
pop — popular 流行的
mod — modern 現(xiàn)代的
dorm — dormitory 宿舍
lab — laboratory 實(shí)驗(yàn)室
auto — Automobile 汽車
ad — advertisement 廣告
pro — professional 專業(yè)人員
memo — memorandum 備忘錄
3. 縮略首、尾部(front and back chipping)。即把一個(gè)單詞的首部和尾部都縮略掉而只留下中間的一部分。
tec — detective 偵探
vic — convict 罪犯,囚犯
flu — influenza 流行性感冒
fridge — refridgerator 冰箱
4. 縮略中部(middle chipping)。將一個(gè)單詞的中部或者非重讀音節(jié)縮略掉。這種構(gòu)詞法隨意性較強(qiáng),在報(bào)刊、廣告等非嚴(yán)肅性體裁的文體中使用較廣。
yr — year 年
wk — week 周
flr — floor 梯層
dly — daily 每日的
stn — station 車站
pkg — parking 停車
evgs — evenings 晚上
bedrm — bedroom 寢室
wknds — weekends 周末
首字母縮略詞構(gòu)詞法
首字母縮略詞在構(gòu)詞法上比較簡單,一般是將一個(gè)單詞或詞組中的各個(gè)單詞的首字母或重要單詞的首字母聯(lián)成一個(gè)詞,大都用大寫字母的形式。但在翻譯上比較困難。按正常情況,縮略詞應(yīng)該按其全稱逐詞譯出來,才能使讀者明了其詞義??s略詞的全稱有些比較簡單明了,我們可以這樣翻譯,但有些縮略詞的全稱比較長,文字不簡練,使用起來往往讓人感到冗長累贅,因此,需要我們對其作些調(diào)整。從翻譯的角度首字母縮略詞分為如下五種。
1. 直譯(literal translation)。按縮略詞的全稱進(jìn)行翻譯。這種縮略詞的全稱本身也比較短,文字也很簡煉。
PM — Prime Minister 首相
UN — United Nations 聯(lián)合國
VOA — Voice Of America 美國之音
VIP — Very Important Person 非常重要的人物
UFO — Unidentified Flying Object 不明飛行物
BBC — British Broadcasting Company 英國廣播公司
2. 音譯(transliteration)。按縮略詞的讀音進(jìn)行翻譯。這種譯法往往是被人翻譯之后被廣泛使用,由于使用頻率很高,并已約定俗成,甚至很多已收入字典,作為標(biāo)準(zhǔn)譯文。
Radar — raide detection and ranging 雷達(dá)(無線電探測和測距)
DDT — dichloro-dipheny trichloreoethone 滴滴涕(二氯二苯三氯乙烷)
SARS — Severe Acute Respiratory Sumptoms 薩斯 (嚴(yán)重急性呼吸道肺炎)
OPEC — Organization of Petroleum Exporting Countries 歐佩克(石油輸出國組織)
3. 略譯(reduction)。將英語縮略詞用縮略語的形式譯成漢語。
WTO — World Trade Organization 世貿(mào)(世界貿(mào)易組織)
NATO — North Atlantic Treaty Organization 北約(北大西洋公約組織)
CPPCC — Chinese Peoples Political Consultative Conference 政協(xié)(中國人民政治協(xié)商會議)
UNESCO — United Nations Educational Scientific and Cultural Organizaation 聯(lián)合國科教文組織(聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織)
4. 調(diào)整翻譯(adjustment)。對于有些縮略詞,我們按其縮略的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,然后再翻譯。
KKK — Ku Klux Klan 三K黨
WWW — World Wide Web 三W網(wǎng),三維網(wǎng),萬維網(wǎng),全球網(wǎng)
5. 零翻譯(nontranslation)。零翻譯就是不翻譯,直接借用英語。這類詞是人們經(jīng)常使用,已被大多數(shù)人接受的英語縮略詞。
CPU — central processing Unit 中央處理器
NEC — Nippon Electric company 日本電器公司
SARS — Severe Acute Respiratory Sumptoms 嚴(yán)重急性呼吸道肺炎
IBM — International Business Machines Corporation 國際商務(wù)機(jī)器公司
除了上述的縮短詞和首字母縮略詞之外,還有兩種縮略法也很常見,即半縮略詞和習(xí)慣縮略詞。
1. 半縮略詞。這類詞往往是在復(fù)合詞或短語中,有一部分或某些部分使用縮略形式,而其余部分則保持不變。其翻譯一般采用直譯。
smog — smoke fog 煙霧
movie — moving picture 電影
motel — motorists hotel 汽車旅客旅館
Washington D.C — Washington, District of Columbia 華盛頓特區(qū)/哥倫比亞特區(qū)華盛頓
N—bomb — nuclear bomb 核彈
H—bomb — hydrogen bomb 氫彈
E—trade/bussiness — electronic trade/business 電子貿(mào)易/電子商務(wù)
2. 習(xí)慣縮略詞。這類詞已看不到原詞的蹤跡,但卻往往被廣泛使用,已被人們接受而作為一個(gè)獨(dú)立動詞出現(xiàn)。其翻譯大多與原詞一致。
cf — compare 比較
eg — for exmaple 例如
隨著社會的發(fā)展,生活節(jié)奏的加快,以及人類思維活動的不斷深化,語言也必將隨之發(fā)生變化。而縮略詞以其簡單、明快的特點(diǎn)也將更加豐富多彩。