• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      縮略詞的構(gòu)成

      2016-05-14 14:03:17程坤
      高中生學(xué)習(xí)·高二版 2016年7期
      關(guān)鍵詞:縮略縮略詞全稱

      程坤

      縮略法是現(xiàn)代英語非常重要的構(gòu)詞方法之一。用這種方法構(gòu)成了無數(shù)有生命力的新詞。特別是在科技英語,報(bào)刊英語以及很多專業(yè)領(lǐng)域里更是廣泛使用縮略詞。

      縮略詞的優(yōu)點(diǎn):簡潔、明了、容易吸引讀者的注意力;并且可以節(jié)省寫作時(shí)間,縮小文字所占據(jù)空間等等。所以,縮略詞很受使用者的歡迎。

      縮略詞在構(gòu)成法上主要有兩大類:一類是縮短詞(abbreviation or clipped words)。這種縮略法是將一個(gè)完整的單詞縮略一部分,留下一部分而構(gòu)成一個(gè)新詞。另一類是首字母縮略詞(acronym), 這種縮略法是將單詞或詞組中的單詞或主要單詞的第一個(gè)字母聯(lián)成一個(gè)新詞。

      縮短詞構(gòu)詞法

      根據(jù)縮略部分的不同,縮短詞可分為四種,這種縮略方式構(gòu)成的新詞在翻譯上比較簡單,基本上和其原來的詞一樣翻譯。

      1. 縮略首部(front clipping)。即把一個(gè)較長的單詞的首部縮略掉而留下尾部。

      bus — Omnibus 公共汽車

      plane — Airoplane 飛機(jī)

      phone — telephone 電話

      copter — Helicopter 直升飛機(jī)

      2. 縮略尾部(back clipping)。即把一個(gè)較長單詞的尾部縮略掉而留下首部。這是縮短詞構(gòu)詞法中最常見的方法,構(gòu)成的新詞也最多。

      rail — railway 鐵路

      lib — liberation 解放

      pop — popular 流行的

      mod — modern 現(xiàn)代的

      dorm — dormitory 宿舍

      lab — laboratory 實(shí)驗(yàn)室

      auto — Automobile 汽車

      ad — advertisement 廣告

      pro — professional 專業(yè)人員

      memo — memorandum 備忘錄

      3. 縮略首、尾部(front and back chipping)。即把一個(gè)單詞的首部和尾部都縮略掉而只留下中間的一部分。

      tec — detective 偵探

      vic — convict 罪犯,囚犯

      flu — influenza 流行性感冒

      fridge — refridgerator 冰箱

      4. 縮略中部(middle chipping)。將一個(gè)單詞的中部或者非重讀音節(jié)縮略掉。這種構(gòu)詞法隨意性較強(qiáng),在報(bào)刊、廣告等非嚴(yán)肅性體裁的文體中使用較廣。

      yr — year 年

      wk — week 周

      flr — floor 梯層

      dly — daily 每日的

      stn — station 車站

      pkg — parking 停車

      evgs — evenings 晚上

      bedrm — bedroom 寢室

      wknds — weekends 周末

      首字母縮略詞構(gòu)詞法

      首字母縮略詞在構(gòu)詞法上比較簡單,一般是將一個(gè)單詞或詞組中的各個(gè)單詞的首字母或重要單詞的首字母聯(lián)成一個(gè)詞,大都用大寫字母的形式。但在翻譯上比較困難。按正常情況,縮略詞應(yīng)該按其全稱逐詞譯出來,才能使讀者明了其詞義??s略詞的全稱有些比較簡單明了,我們可以這樣翻譯,但有些縮略詞的全稱比較長,文字不簡練,使用起來往往讓人感到冗長累贅,因此,需要我們對其作些調(diào)整。從翻譯的角度首字母縮略詞分為如下五種。

      1. 直譯(literal translation)。按縮略詞的全稱進(jìn)行翻譯。這種縮略詞的全稱本身也比較短,文字也很簡煉。

      PM — Prime Minister 首相

      UN — United Nations 聯(lián)合國

      VOA — Voice Of America 美國之音

      VIP — Very Important Person 非常重要的人物

      UFO — Unidentified Flying Object 不明飛行物

      BBC — British Broadcasting Company 英國廣播公司

      2. 音譯(transliteration)。按縮略詞的讀音進(jìn)行翻譯。這種譯法往往是被人翻譯之后被廣泛使用,由于使用頻率很高,并已約定俗成,甚至很多已收入字典,作為標(biāo)準(zhǔn)譯文。

      Radar — raide detection and ranging 雷達(dá)(無線電探測和測距)

      DDT — dichloro-dipheny trichloreoethone 滴滴涕(二氯二苯三氯乙烷)

      SARS — Severe Acute Respiratory Sumptoms 薩斯 (嚴(yán)重急性呼吸道肺炎)

      OPEC — Organization of Petroleum Exporting Countries 歐佩克(石油輸出國組織)

      3. 略譯(reduction)。將英語縮略詞用縮略語的形式譯成漢語。

      WTO — World Trade Organization 世貿(mào)(世界貿(mào)易組織)

      NATO — North Atlantic Treaty Organization 北約(北大西洋公約組織)

      CPPCC — Chinese Peoples Political Consultative Conference 政協(xié)(中國人民政治協(xié)商會議)

      UNESCO — United Nations Educational Scientific and Cultural Organizaation 聯(lián)合國科教文組織(聯(lián)合國教育、科學(xué)及文化組織)

      4. 調(diào)整翻譯(adjustment)。對于有些縮略詞,我們按其縮略的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,然后再翻譯。

      KKK — Ku Klux Klan 三K黨

      WWW — World Wide Web 三W網(wǎng),三維網(wǎng),萬維網(wǎng),全球網(wǎng)

      5. 零翻譯(nontranslation)。零翻譯就是不翻譯,直接借用英語。這類詞是人們經(jīng)常使用,已被大多數(shù)人接受的英語縮略詞。

      CPU — central processing Unit 中央處理器

      NEC — Nippon Electric company 日本電器公司

      SARS — Severe Acute Respiratory Sumptoms 嚴(yán)重急性呼吸道肺炎

      IBM — International Business Machines Corporation 國際商務(wù)機(jī)器公司

      除了上述的縮短詞和首字母縮略詞之外,還有兩種縮略法也很常見,即半縮略詞和習(xí)慣縮略詞。

      1. 半縮略詞。這類詞往往是在復(fù)合詞或短語中,有一部分或某些部分使用縮略形式,而其余部分則保持不變。其翻譯一般采用直譯。

      smog — smoke fog 煙霧

      movie — moving picture 電影

      motel — motorists hotel 汽車旅客旅館

      Washington D.C — Washington, District of Columbia 華盛頓特區(qū)/哥倫比亞特區(qū)華盛頓

      N—bomb — nuclear bomb 核彈

      H—bomb — hydrogen bomb 氫彈

      E—trade/bussiness — electronic trade/business 電子貿(mào)易/電子商務(wù)

      2. 習(xí)慣縮略詞。這類詞已看不到原詞的蹤跡,但卻往往被廣泛使用,已被人們接受而作為一個(gè)獨(dú)立動詞出現(xiàn)。其翻譯大多與原詞一致。

      cf — compare 比較

      eg — for exmaple 例如

      隨著社會的發(fā)展,生活節(jié)奏的加快,以及人類思維活動的不斷深化,語言也必將隨之發(fā)生變化。而縮略詞以其簡單、明快的特點(diǎn)也將更加豐富多彩。

      猜你喜歡
      縮略縮略詞全稱
      縮略語中英文全稱對照表
      《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
      色譜(2022年11期)2022-11-10 03:36:42
      《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
      色譜(2022年10期)2022-10-13 12:42:40
      2022年本刊可以直接使用的常用縮略語
      2022年本刊可以直接使用的常用縮略語
      《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
      色譜(2022年4期)2022-04-01 01:42:24
      2019年本刊可以直接使用的常用縮略語
      你知道IL Y等縮略式的含義嗎?
      填字游戲:繽紛每一天
      這些詞語你看明白了多少
      林芝县| 正宁县| 丹江口市| 乐都县| 东宁县| 天门市| 吕梁市| 栾城县| 宁阳县| 涞水县| 集安市| 襄汾县| 磴口县| 罗甸县| 巴中市| 华亭县| 马龙县| 琼结县| 华蓥市| 探索| 斗六市| 澄江县| 高密市| 大洼县| 漳浦县| 张家口市| 理塘县| 五大连池市| 万全县| 巫山县| 永吉县| 大竹县| 来安县| 前郭尔| 民权县| 浮梁县| 巴塘县| 安顺市| 沈阳市| 平度市| 大姚县|