劉德升
隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,世界各國之間的交流也變得越來越密切。在這樣的國際化大背景下,各國間的學(xué)術(shù)交流也變得日益頻繁。因此,學(xué)術(shù)論文的翻譯也日益成為翻譯實(shí)踐當(dāng)中數(shù)量繁多的項(xiàng)目類型,其內(nèi)容囊括政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、科技、醫(yī)學(xué)、人口等各個(gè)領(lǐng)域。然而縱觀文獻(xiàn),國內(nèi)的商務(wù)翻譯類型大多涉及到的是商務(wù)英語翻譯、合同翻譯或者廣告翻譯等領(lǐng)域,對(duì)于專業(yè)學(xué)術(shù)論文的翻譯研究卻很少。由于學(xué)術(shù)論文的英譯過程不同于英文的普通寫作,它要受到專業(yè)知識(shí)和學(xué)術(shù)思維的限制。如果作者只是簡(jiǎn)單的在學(xué)術(shù)論文的中文版本上直接翻譯,就會(huì)很容易受到漢語思維的限制,局限于對(duì)學(xué)術(shù)論文的字面上的直譯,進(jìn)而忽略了翻譯技巧的運(yùn)用。
一、學(xué)術(shù)論文翻譯的研究現(xiàn)狀
在學(xué)術(shù)論文的英譯過程中,譯者不僅要對(duì)該領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和背景有所了解, 還要運(yùn)用英文進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),進(jìn)而將論文作者在該學(xué)科的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)表達(dá)到位。由于學(xué)術(shù)論文的英譯水平不但影響到論文的投稿成功率,而且對(duì)科研成果在國際上的交流和推廣將有重大影響。因此,如何將中文的論文翻譯成為合乎規(guī)范的英文論文,是當(dāng)今譯員的一個(gè)難題。然而針對(duì)我國學(xué)術(shù)論文翻譯的現(xiàn)狀研究,主要有劉芳的《學(xué)術(shù)論文漢譯英的方法論探討》,在其論文中主要闡述了漢譯英學(xué)術(shù)論文的主體,除了語言專業(yè)和學(xué)科專業(yè)之外還應(yīng)該深入研究翻譯課題的語言文化特征的異同,作者同時(shí)也提出學(xué)術(shù)論文漢譯英的三個(gè)基本環(huán)節(jié)是準(zhǔn)確理解、等值轉(zhuǎn)換和相互轉(zhuǎn)換。李燕華在《談專業(yè)論文的漢譯英的基本方法》文章中提出利用網(wǎng)絡(luò)資源來查找專業(yè)術(shù)語的翻譯,翻譯過程中應(yīng)注意時(shí)態(tài)的選擇,以及被動(dòng)語態(tài)的運(yùn)用,在理解原文的基礎(chǔ)上正確使用英文句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá)。這些文章基本上闡明了學(xué)術(shù)論文漢英的方法以及注意事項(xiàng),這將為以后學(xué)術(shù)論文的漢譯英的翻譯工作提供有利的借鑒。
二、學(xué)術(shù)論文翻譯中的語言特征
由于學(xué)術(shù)論文的研究?jī)?nèi)容具有創(chuàng)新性,而且其譯文的語義表達(dá)要具備準(zhǔn)確、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、清楚等特征。由于科研論文使用的句型比較嚴(yán)謹(jǐn)和客觀,因此在文本的翻譯中, 會(huì)用到大量的被動(dòng)語態(tài)。因?yàn)楸粍?dòng)語態(tài)能夠反映事物的客觀性,在句子結(jié)構(gòu)上避免了很多重復(fù), 從而使文章更加的具備邏性。在宏觀上,學(xué)術(shù)論文的主要功能是報(bào)道自然科學(xué)研究和技術(shù)開發(fā)的創(chuàng)新的成果。在微觀上,學(xué)術(shù)論文具有概念功能、人際功能和語篇功能。同時(shí)非文學(xué)翻譯也具備以下三點(diǎn)特征:第一意思準(zhǔn)確,準(zhǔn)確無誤地將原文反映的客觀事實(shí)再現(xiàn)出來;第二方法得當(dāng),根據(jù)文本內(nèi)容和信息,確定所要使用的翻譯種類和翻譯策略;第三語言樸實(shí),在漢英翻譯時(shí),翻譯要傳達(dá)基本意思,不宜使用擬人、比喻等修辭方法,譯文應(yīng)該盡量精簡(jiǎn)易懂。因此,對(duì)學(xué)術(shù)論文翻譯我們可以從功能主義的角度進(jìn)行更加深入的研究。
三、學(xué)術(shù)論文翻譯中的問題及應(yīng)對(duì)策略
由于學(xué)術(shù)類科研成果的文本類型屬于非文學(xué)類、應(yīng)用型的翻譯,因此,這就要求譯文必須準(zhǔn)確規(guī)范,更加突出對(duì)原文背景以及專業(yè)知識(shí)的理解。同時(shí)學(xué)術(shù)論文具有學(xué)術(shù)性、科學(xué)性、創(chuàng)造性和理論性等特點(diǎn),因此我們可以得知,學(xué)術(shù)論文翻譯中會(huì)遇到更多的長(zhǎng)難句的句式,只有對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)做出較為深入的研究并綜合運(yùn)用多種翻譯策略,才能更好地完成一篇學(xué)術(shù)論文的翻譯工作。因此,針對(duì)學(xué)術(shù)論文的翻譯實(shí)踐活動(dòng),譯者應(yīng)該精準(zhǔn)的了解其信息傳遞的目的,從而明確其整體的翻譯策略以及具體的翻譯技巧的運(yùn)用。
同時(shí)學(xué)術(shù)論文具備應(yīng)用性強(qiáng)的特征,因此采用交際翻譯的策略是有必要的,并且應(yīng)該在翻譯實(shí)踐當(dāng)中應(yīng)當(dāng)運(yùn)用增譯、省譯、意譯及轉(zhuǎn)換的翻譯手法。按照翻譯的分類,社會(huì)科學(xué)論文的翻譯在狹義上屬于論述文體的翻譯,廣義上應(yīng)屬于應(yīng)用翻譯(李建軍, 2004:5)。因此在基于功能翻譯理論指導(dǎo)下,我們可以對(duì)學(xué)術(shù)論文漢譯英翻譯過程中的問題進(jìn)行更加深入的探討。針對(duì)學(xué)術(shù)論文翻譯的目的、過程、原則、策略等角度進(jìn)行相關(guān)研究,對(duì)于詞的處理,我們可以運(yùn)用增譯、補(bǔ)譯、省譯、轉(zhuǎn)換法等常用翻譯方法。對(duì)于文體風(fēng)格的整體把握,還可以用到直譯,意譯等翻譯策略;針對(duì)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,我們可以采用長(zhǎng)句拆分、順序法、逆序法以及綜合法等翻譯中常見的翻譯方法和手段,并結(jié)合翻譯過程中的細(xì)節(jié)具體分析如何運(yùn)用相關(guān)的翻譯理論和技巧。
四、總結(jié)
盡管當(dāng)今我國的綜合國力在不斷提升,在對(duì)外合作與交流方面取得了重大的成果,但是在學(xué)術(shù)交流方面,我國的特定學(xué)科的輸出量是遠(yuǎn)不及輸入量,由于我國很多杰出的科研成果缺乏有效地翻譯媒介,造成國外學(xué)術(shù)界對(duì)我國的學(xué)術(shù)成果不能及時(shí)的了解,進(jìn)而降低了我國學(xué)術(shù)科研成果的國際影響力。因此,筆者希望通過對(duì)學(xué)術(shù)論文這種應(yīng)用文本的語言進(jìn)行分析,能夠?qū)υ擃惙g項(xiàng)目的翻譯策略以及應(yīng)當(dāng)注意的翻譯事項(xiàng)做出歸納;從而為今后從事類似翻譯實(shí)踐活動(dòng)的譯者進(jìn)行類似的翻譯活動(dòng)時(shí)提供一定的借鑒,進(jìn)而為我國學(xué)術(shù)論文翻譯做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]孫桂霞.學(xué)術(shù)期刊論文的英譯策略研究[J].林區(qū)教學(xué),2014,09:54-55.
[2]王偉.《天然氣銷售協(xié)議》翻譯報(bào)告[D].陜西師范大學(xué),2013.
[3]黃夢(mèng)倩.《汶川地震極重災(zāi)區(qū)城鎮(zhèn)整體異地重建跟蹤調(diào)研報(bào)告》翻譯報(bào)告[D].四川外語學(xué)院,2012.