何夢(mèng)怡
摘 要:功能學(xué)派是20世紀(jì)70年代以來德國最具影響力的翻譯學(xué)派,該學(xué)派突破了傳統(tǒng)的“對(duì)等論”的束縛,認(rèn)為翻譯不只是純語言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交流。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),翻譯應(yīng)該從譯語的讀者角度著手,按照一定的目的選擇恰當(dāng)?shù)姆g手段和方法進(jìn)行翻譯。近年來,影視字幕翻譯成為了翻譯領(lǐng)域的一個(gè)熱點(diǎn),受到了越來越多的關(guān)注。隨著改革開放的深入和發(fā)展以及英語教育的普及,人們?cè)絹碓絻A向于觀賞英語原聲電影。本文以美國迪士尼電影《花木蘭》為研究對(duì)象,從功能翻譯理論的視角探討其字幕翻譯。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;美國迪士尼電影《花木蘭》;字幕翻譯
花木蘭是中國古代傳說中的四大巾幗英雄之一。為保北魏政權(quán),每家必須出一名男子上前線對(duì)抗北方游牧民族的騷擾,由于父親年事已高且身有病疾,木蘭決定替父從軍,由此開始了長達(dá)十幾年的軍旅生活。作為中國歷史上一個(gè)傳說色彩極濃的巾幗英雄,她的故事也是一支悲壯的英雄史詩,流傳于海內(nèi)外。1998年,美國迪士尼電影公司對(duì)中國民間樂府詩《木蘭辭》進(jìn)行改編,出品了電腦動(dòng)畫電影《花木蘭》,該片是迪士尼公司首次采用中國元素為電影的題材,在全世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了巨大影響。
一、功能翻譯理論
德國傳統(tǒng)的翻譯理論是以“對(duì)等論”為核心思想的,該學(xué)派受到結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響,特別重視譯文對(duì)原文的重現(xiàn)。對(duì)等論者認(rèn)為,翻譯應(yīng)該從不同的體裁和文本角度出發(fā),確立不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),然后再選取相對(duì)應(yīng)的翻譯方法和策略,但是事實(shí)上,這一理論在很多方面都無法滿足實(shí)際翻譯的需求。
功能翻譯理論主要有三大法則:目的法則、連貫法則以及忠實(shí)法則。其中,目的法則占主要地位,且連貫法則和忠實(shí)法則從屬于目的法則。因?yàn)榉g行為的目的決定著整個(gè)翻譯過程,也就是說,翻譯的結(jié)果決定著翻譯的方法。翻譯目的可以分為三種,即譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種翻譯手段所要達(dá)到的目的。一般來說,翻譯目的是指譯文的交際目的。連貫法則是指譯文必須做到語內(nèi)連貫,也就是說,譯文必須要讓譯文讀者理解,并且在目的語文化和使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)法則則是指譯文和原文之間要保持語際的一致,類似于通常所說的忠實(shí)于原文,但是忠實(shí)的程度和形式應(yīng)由譯文目的和譯文對(duì)原文的理解程度決定。
二、影視字幕翻譯
近年來,隨著經(jīng)濟(jì)和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,電影和電視作為文化傳播的媒介,在人們的日常生活中扮演著越來越重要的角色,而傳媒技術(shù)的發(fā)展和跨文化交流的推進(jìn)也使得中西方在影視翻譯方面投入更多的研究和關(guān)注。優(yōu)秀的影視字幕翻譯可以幫助觀眾在沒有文化障礙的狀態(tài)下輕松、愉悅地觀賞原作的風(fēng)采,但是低水平的影視翻譯作品卻會(huì)讓觀眾在觀看過程中摸不著頭腦,不能理解原作要表達(dá)的意思,也無法感知原作的本土文化。
字幕翻譯的功能在于為觀眾提供必要的信息,并且感染觀眾,遵守著簡潔化和易懂性原則。其中,簡潔化原則可以從時(shí)間和空間兩個(gè)角度理解:時(shí)間上,字幕在影片下沿出現(xiàn)的時(shí)間不會(huì)多于影視人物說話的時(shí)間,觀眾無法做到細(xì)細(xì)揣摩譯文,因此,字幕應(yīng)表達(dá)準(zhǔn)確且易于理解;空間上,字幕翻譯要求不得超過兩行,且每行至多33個(gè)字符數(shù),如果字幕翻譯過長,很可能導(dǎo)致觀眾無法在短時(shí)間內(nèi)讀完全部內(nèi)容,因而無法完全理解影視人物要表達(dá)的意思,由此導(dǎo)致觀眾來不及跟上劇情的發(fā)展。因此,影視字幕翻譯應(yīng)該遵循簡潔化原則,使得觀眾在觀看的過程中不必?fù)?dān)心自己的閱讀速度,亦可及時(shí)跟上劇情發(fā)展,從而真正的看懂并且能夠欣賞影視作品。同理,如果字幕譯文不夠通俗易懂,可能會(huì)導(dǎo)致觀眾即使在短時(shí)間內(nèi)讀完了字幕翻譯,也無法真正理解影視人物要表達(dá)的意思,思考的過程也可能導(dǎo)致其跟不上劇情發(fā)展,最終無法做到真正的欣賞影視作品。由此可見,影視翻譯的易懂性原則十分重要。
三、功能翻譯理論視角下《花木蘭》字幕翻譯的策略
3.1 歸化和異化
歸化是指是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。當(dāng)目的語和源語在字面意思和隱藏意思上有較大差異時(shí),經(jīng)常使用歸化法。
例1:We are gonna turn this sows ear into a silk purse.
我們要將這平凡的女孩兒蛻變成窈窕淑女。
此處,“sows ear”有“母豬的耳朵”之意,“silk purse”是“絲錢包”的意思?!澳肛i的耳朵”有平凡、普通的意思,而“絲錢包”意味著高貴、典雅,“窈窕淑女”指美麗而有品行的女子。這句話的翻譯對(duì)原句進(jìn)行了改寫,讓中國觀眾更加明白其內(nèi)在含義,理解起來毫不費(fèi)力。
異化是指根據(jù)既定的語法規(guī)則按字面意思將和源語文化緊密相連的短語或句子譯成目標(biāo)語,當(dāng)目的語和源語在字面意思和隱藏意思上沒有較大差異時(shí),經(jīng)常使用異化法。
例2:Past the beauty sleep thing, trust me.
別睡美容覺了,相信我。
這處的翻譯是根據(jù)原文進(jìn)行直接翻譯的,與原文保持了很大程度上的一致,同時(shí)也全面的傳達(dá)了原作的內(nèi)在含義,充分表達(dá)了木須在叫醒各位神靈時(shí)的不情愿和不耐煩。
3.2成語和流行詞匯的使用
成語在中華文化上有著十分重要的作用,它通常以簡短的形式表達(dá)豐富的內(nèi)容,簡明有力。字幕翻譯上,成語的使用可以讓中國的觀眾更加深刻地體會(huì)到其中的意味?!痘咎m》中有大量成語的使用,一方面增加影片的文化底蘊(yùn),另一方面也更加容易引起觀眾的共鳴。
例3:Uphold the family honor.
替花家光宗耀祖。
此處,“Uphold the family honor.”的字面意思是“支撐家庭的榮耀”,木蘭此時(shí)正要進(jìn)城參加媒婆的“面試”,在與父親的交談中,木蘭表示自己知道這場(chǎng)面試的重要性,就是為家族爭光?!肮庾谝妗钡姆g可以讓中國的觀眾很快清楚其中的含義,并對(duì)這場(chǎng)面試的重要性有所了解。
流行語,作為一種詞匯現(xiàn)象,反映了一個(gè)國家、一個(gè)地區(qū)在一個(gè)時(shí)期人們普遍關(guān)注的問題和事物。不同時(shí)期有不同的流行語,而不同的流行語則作為社會(huì)一根敏感的神經(jīng),反映出社會(huì)的變化?!痘咎m》中有不少流行語的使用,增加了影片的趣味性,也是廣大觀眾感覺更為親切。
例4:Ill get that arrow, pretty boy.
我去拿回來,小白臉。
例5:Im doomed, and all because Miss Man.
我慘了,都是那個(gè)男人婆。
此處,“小白臉”、“男人婆”等都是人們常用的流行用語,可以充分體現(xiàn)影視人物的性格特點(diǎn),也可以拉近觀眾與影片的距離,增加觀賞樂趣。
3.3修辭手法的使用
修辭手法是使用,可以增強(qiáng)語言的生動(dòng)性,烘托氣氛,強(qiáng)調(diào)某個(gè)意思或突出某種情感?!痘咎m》中,可以在多處看到修辭手法的使用,使得影片更加生動(dòng)形象、容易接受。
例6:I am the powerful, the pleasurable, the indestructibleMushu.
我是威力無比,歡樂無限,且無堅(jiān)不摧的木須。
例7:You stole your fathers armor, ran away from home, impersonated a soldier.
你偷走你爹的盔甲,不告而別,女扮男裝,代父從軍。
例8:Be a man, we must be swift as a coursing river; be a man, with all the force of a great typhoon; be a man, with all the strength of a raging fire.
男子漢,行動(dòng)快速像那江河湍急;男子漢,破壞力大像那暴風(fēng)無情;男子漢,滿腔熱血像那野火壓境。
這些翻譯分別使用了對(duì)仗、排比和比喻等修辭手法,淺顯易懂、突出特點(diǎn)、渲染氛圍、感染力強(qiáng)。
四、總結(jié)
綜上所述,本文以迪士尼電影《花木蘭》為研究對(duì)象,簡述功能翻譯理論、影視字幕翻譯,以及字幕翻譯的具體策略,試圖讓譯者和觀眾都能夠充分感知影視作品的字幕翻譯。優(yōu)秀的字幕翻譯可以帶給觀眾無限的樂趣和感悟,而低劣的字幕翻譯則會(huì)適得其反,不僅使觀眾滿頭霧水,更是興趣全無。因此,筆者希望國內(nèi)可以出現(xiàn)更多功能翻譯相關(guān)的硬是字幕翻譯研究,幫助影視字幕翻譯逐步成熟,帶給觀眾更多的享受和樂趣。
[參考文獻(xiàn)]
[1]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯——從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002:1-2.
[2]姜海清.翻譯學(xué)中的功能理論——目的論[J].社科縱橫,2005:5-7.
[3]何慶.國內(nèi)功能派翻譯理論研究述評(píng)[J].中國翻譯,1999:3.
(作者單位:臺(tái)州學(xué)院 英語系,浙江 臨海 317000)