郭昊
【摘要】杜甫是我國古代杰出的詩人,不管是五言絕句,還是七言律詩,在世界詩壇中都有很高的地位,對西方讀者而言,為了更好的理解杜甫詩歌,往往需要將杜甫詩歌翻譯成英文,對此,本文從審美模糊性的角度出發(fā),對杜甫七言律詩的翻譯進(jìn)行了深入分析。
【關(guān)鍵詞】審美模糊性 杜甫 七言律詩 翻譯
杜甫是我國唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,有“詩圣”的美譽(yù),至今,杜甫的詩歌流傳有1500多首,杜甫的詩歌不僅是在我國文學(xué)界有很大的影響,同時(shí)也在世界文壇中有很到的地位,在杜甫的詩歌中,既有懷才不遇的悲憤,也有贊美山河的雄偉,同時(shí)杜甫的人生態(tài)度也通過詩歌展現(xiàn)在人們面前。
一、審美模糊性的概述
對于審美的模糊性,其關(guān)鍵在于語境,語境是理解審美模糊性的關(guān)鍵,語境是通過各種語言信息和體動信息,與相應(yīng)的語境效果產(chǎn)生關(guān)聯(lián),從而幫助人們理解所要表述的內(nèi)容意義。語境是一個(gè)十分復(fù)雜的動態(tài)系統(tǒng),從審美模糊性的角度看,在對相關(guān)材料進(jìn)行領(lǐng)悟時(shí),需要保證明示推理的準(zhǔn)確度,而這個(gè)準(zhǔn)確度的把握則需要根據(jù)語言雙方的語境重疊判斷。審美模糊性體驗(yàn)下的杜甫詩歌翻譯,是在保證詩歌原意不變的基礎(chǔ)上,利用相同詞義的英語單詞來代替原有的漢語,從而讓英文讀者能更加深入的理解杜甫詩歌的蘊(yùn)意。
二、審美模糊性下杜甫七言律詩《登高》翻譯分析
對于杜甫詩歌的翻譯,在翻譯界可以說是百花齊放,各抒己見,但是在實(shí)踐中,翻譯出來的作品未必完全符合其理論。對于杜甫的七言律詩,不管是在字?jǐn)?shù)上,還是在對仗上,都有很高的要求,由于漢字和英文字母在本質(zhì)上有很大的差異,因此,在進(jìn)行杜甫七言律詩翻譯時(shí),很難實(shí)現(xiàn)格式的對等,對此,在進(jìn)行七言律詩翻譯過程中,經(jīng)常會采用歸化的手段,在保持原有詩歌意義不變的情況下,將七言律詩翻譯成相對應(yīng)的英語格律詩體。下面以杜甫的《登高》為例,對其翻譯進(jìn)行分析。
原文:
風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江袞袞來。
萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
譯文:
These days of autumn,the clouds
Are high;wind rises in strength;
Far away the cry of monkeys can
Be hard,giving people a sorrowful
Feeling;skimming the white sands
And the water,waterfowl fly;failing
Leaves rustle as they come through
The air;the Yangzi seems endless
With its waters rolling on incessantly;
So many autumns have I now spent
A companion;now do I climb high
Above the river by myself,
Troubles and sorrow have turned my hair
Grey;sick and poor;I now
Even stop drinking wine!
1.字?jǐn)?shù)。從詩歌《登高》的詩行上看,翻譯后的文本明顯采用了異化翻譯手段,在翻譯過程中,通過分行、斷句等手段,使得翻譯后的詩歌在每一行的長度上,保持統(tǒng)一,從而將詩歌《登高》原文的方塊狀視覺效果展現(xiàn)在英文讀者面前,在漢語詩歌中,這種視覺效果是比較常見的,但是在英語詩歌的規(guī)律中,很少出現(xiàn)這種段句式的詩歌,這也表明了詩歌《登高》英語譯文的異質(zhì)性。在譯文中,翻譯者盡可能的將詩歌每句長度、單詞數(shù)保持在可控制的變動范圍內(nèi)。盡管如此,但是還可以看出,詩歌《登高》在翻譯后,格律詩的每句字?jǐn)?shù)統(tǒng)一物質(zhì)仍然難以保存下來,對此,翻譯者通過對譯文的每句長度進(jìn)行規(guī)劃、斷句,從而盡量使得譯文的視覺效果和原文的視覺效果接近。需要注意的是,該譯文的斷句方法雖然從視覺上看和原文比較相似,但是會出現(xiàn)一些不當(dāng)?shù)臄嗑?,這就會對英文讀者理解原文語義造成一定的困難。同時(shí)在七言律詩中,并沒有這種斷句形式,因此,該譯本包含著獨(dú)特的“異質(zhì)性”,可以說是杜甫詩歌《登高》的異域風(fēng)情。
2.對仗。對于詩歌《登高》,可以說是詩圣杜甫作品最為廣泛流傳的作品之一,其主要原因就在于《登高》的格律非常精美,一般情況下,普通的律詩只有在中間的兩聯(lián)使用對仗手法,但是在詩歌《登高》中,全文都采用了對仗的手法,詩歌十分工整,但是在英語翻譯過程中,很難實(shí)現(xiàn)對仗,特別是在平仄這點(diǎn)上。有的學(xué)者提出,在進(jìn)行詩歌翻譯時(shí),為了保持原有詩歌的形式美,可以在翻譯過程中,保持原有詩歌的對仗形式,盡管如此,在實(shí)際翻譯過程中,還是難以實(shí)現(xiàn),翻譯者在翻譯過程中,雖然可以采用異化這一策略,但實(shí)際中可行度并不是很高,因此,在詩歌《登高》翻譯中,放棄了詩歌的對仗這一要求。就目前而言,在詩歌翻譯中,要想實(shí)現(xiàn)對仗可以說是“可遇而不可求”,翻譯者只有可能神來一筆想到如何實(shí)現(xiàn)譯文的對仗。
三、總結(jié)
在翻譯過程中,根據(jù)審美模糊性理論,翻譯者可以根據(jù)原文作者的語言信息,明示推理,根據(jù)自己的知識及翻譯者理解原文所形成的語境,使用目標(biāo)語言將其描述出來。對于杜甫七言律詩的翻譯,要在保持原有意義的基礎(chǔ)上,盡可能的實(shí)現(xiàn)行句統(tǒng)一和對仗,從而將中國詩歌之美展現(xiàn)在英語讀者面前。
參考文獻(xiàn):
[1]何慧珍,卿倩.從審美模糊性的角度看中國古詩的英譯——以杜甫的《秋興八首》為例[J].英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2014(05): 61-62.
[2]李氣糾,李世琴.古典詩歌翻譯的審美再現(xiàn)——以杜甫《登高》的英譯分析為例[J].湘南學(xué)院學(xué)報(bào),2009,30(04):31-35.