方劍
【摘要】隨著時代的進步,經(jīng)濟的發(fā)展,想現(xiàn)目前的文化交流中,英語作為被全球使用最廣的第一大語言,被我們作為一門必修課在學(xué)習(xí),在這其中,我們應(yīng)該要明白,英語是一種語言而不是一門特定的課程,在我們現(xiàn)目前的發(fā)展中我們就應(yīng)該明白,英語作為一門語言不是一成不變的,它會隨著不同的場合以及不同的情景的變化而變化,而這些變化主要的體現(xiàn)是在修辭手段以語句的結(jié)構(gòu)變化。不管是在口語還是在書面語言上,我們都會根據(jù)不同的情況而對我們的英語表達有所變化,這是為了能夠更加協(xié)調(diào)的融入場景。在現(xiàn)目前英語作為一門語言的發(fā)展上來看,商務(wù)英語的發(fā)展是最為迅速的,商務(wù)英語作為一種商業(yè)交流的語言,讓各國之間的合作有一個良好的互相認知,商務(wù)英語信函則是在互相認識 的前提下有一個更加具體的了解,商務(wù)英語信函座椅商務(wù)交流中的一種重要來往形式,它不僅僅是獨特的語篇文體,更是合作雙方的一種交流方式。在商務(wù)英語信函中名詞話結(jié)構(gòu)就經(jīng)常被使用,而且在應(yīng)用過程中的有效翻譯對商務(wù)英語信函起著相當(dāng)重要的作用。在現(xiàn)如今國家與國家之間越來越多交易的情況下,國際商務(wù)活動越發(fā)的頻繁,對熟悉商務(wù)英語信函的知識人員要求越來越高,對于這一點就應(yīng)該有效的應(yīng)用商務(wù)英語信函中常出現(xiàn)的名詞化結(jié)構(gòu)更加完善的進行翻譯,讓商務(wù)交流更加成功。
【關(guān)鍵詞】名詞化結(jié)構(gòu) 商務(wù)英語信函 應(yīng)用 翻譯
在現(xiàn)目前全球經(jīng)濟一體化發(fā)展敘述的情況下,國際性商務(wù)活動越來越多,商務(wù)英語的運用也就更加的頻繁與廣泛了,在商務(wù)英語的發(fā)展的同時,國際貿(mào)易的發(fā)展也越來越發(fā)達,因此對于商務(wù)英語信函的應(yīng)用也被廣泛的運用其中,因為商務(wù)英語信函不僅有促進國際貿(mào)易的作用也充當(dāng)了在任何時間段兩國之間可以互相交流的媒體。所以在國際貿(mào)易的交流圈子中,人們對于商務(wù)英語信函的語言特點以及寫作方法都是非常熟悉的,他們明白商務(wù)英語信函能夠明確的使用名詞化結(jié)構(gòu)來有效的表達文體特征。
一、在商務(wù)英語信函中名詞化結(jié)構(gòu)的概念
在現(xiàn)目前的國際商業(yè)活動中,商務(wù)英語的普遍性就不提了,而商務(wù)英語信函在其中起著一個承上啟下的作用,商務(wù)英語信函字溝通兩國之間交易的常用信件方式,在商務(wù)英語信函中,名詞化結(jié)構(gòu)的存在是非常重要的。普遍的來講,名詞化就是指把動詞以及形容詞通過某種方式,比如說加綴或者是轉(zhuǎn)化等方式轉(zhuǎn)變成名詞的一種語法過程,通常這樣的一種過程結(jié)構(gòu)就叫做名詞化結(jié)構(gòu),在商務(wù)英語信函中,有太多的地方需要被名詞化機構(gòu)來加以潤色,通過用名詞替代動詞,名詞替代形容詞以及名詞替代句子這樣的方式,讓商務(wù)英語信函在表達方式上更加符合閱讀人員的要求以及更加的簡單明了。
二、在商務(wù)英語信函中名詞化結(jié)構(gòu)的應(yīng)用及翻譯
1.名詞化結(jié)構(gòu)在商務(wù)英語信函中的應(yīng)用。名詞化結(jié)構(gòu)在商務(wù)英語信函中被得到廣泛的應(yīng)用,通常情況下是將名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為動詞、形容詞或者是代替句子的形式,簡單舉名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為動詞的例來說明,在字面上過來解釋,名詞是一種靜態(tài)性的詞匯,動詞則顯得更加的生動具體以及活躍,如果要敘說一件事實,用表明動作以及闡述技術(shù)特點來表達這樣的表述對于閱讀的人來看是不太直觀簡潔的。
2.名詞化結(jié)構(gòu)在商務(wù)英語信函中的翻譯。在商務(wù)英語信函的翻譯中,名詞化結(jié)構(gòu)為此提供了很多的便捷,讓翻譯人員能夠更加直觀的翻譯出最適合的語句,跟帖近更質(zhì)感的進行翻譯。一般的形式就是講名詞話結(jié)構(gòu)翻譯成動詞、動賓關(guān)系以及獨立的從句。在翻譯成動賓關(guān)系時一般是在有大量復(fù)合名詞性詞組成的句子中;獨立的從句則是在名詞化結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜而且語句較長的情況下才使用的。在翻譯成動詞方面舉例說明一下,例如,在講名詞化結(jié)構(gòu)被翻譯為動詞的時候:‘AII substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.在這句話中,名詞‘passage在翻譯的過過程中被翻譯成動詞,作為‘通過的意思來進行理解,因此這個句子的翻譯則是‘只要有足夠的電位差,電流就可以通過任何物體,但是在名詞化轉(zhuǎn)變后,我們可以看到句子以及變成‘Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves這樣的形式,在這個句子中‘the transmission and reception可以被翻譯成‘發(fā)射或者是接收的意思,整體的句子就可以被翻譯為‘電視是通過無線電波發(fā)射與接收活動物體的圖像這樣的翻譯,很明顯的將名詞化結(jié)構(gòu)翻譯為動詞更容易被大家所接受說理解,在商務(wù)英語信函中讓閱讀者更加簡單明了的知道信函中所表達的含義以及重點。
三、總結(jié)
總而言之,在現(xiàn)如今國際交流活動越發(fā)頻繁的年代,商務(wù)英語的重要性就不言而喻了,國際商業(yè)貿(mào)易的發(fā)展,讓商務(wù)英語信函成為必不可少的產(chǎn)物,在商務(wù)英語信函中,名詞化結(jié)構(gòu)的應(yīng)用以及翻譯就是我們今天必須重視的課題了,只有正確的運用名詞化結(jié)構(gòu),讓名詞話結(jié)構(gòu)在商務(wù)英語信函中體現(xiàn)出相對應(yīng)的價值,讓商務(wù)英語信函在表述上更加的簡潔易懂以及形象化;另外就是名詞化結(jié)構(gòu)在商務(wù)英語信函中的翻譯,只有有效的、簡單明了的、生動形象的翻譯才能讓商務(wù)英語信函顯得更加符合需求,更加能夠體現(xiàn)出重點以及突出優(yōu)勢,只有這樣才能讓國際商業(yè)活動進行的更加順利,才能讓國家與國家之間更好的交流合作,讓國際貿(mào)易活動長久的發(fā)展下去。因此在商務(wù)英語信函中正確的應(yīng)用名詞化結(jié)構(gòu)以及有效的翻譯能夠促進國際商貿(mào)交易更加順利的發(fā)展。
參考文獻:
[1]李靜.商務(wù)英語信函中名詞化現(xiàn)象研究[D].江西財經(jīng)大學(xué),2012.
[2]胡盼盼.從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)文本翻譯的語用充實[D].安徽大學(xué),2013.
[3]阮氏麗娟.漢語方位詞及其類型學(xué)特征[D].華東師范大學(xué),2011.