張紫云
功能對(duì)等理論是文件翻譯的指導(dǎo)性理論,功能對(duì)等理論包括形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)功能對(duì)等,動(dòng)態(tài)功能對(duì)等包含四個(gè)方面的原則,其中詞匯對(duì)等原則為其最根本也是最重要的原則?;谠~匯對(duì)等原則,筆者就2016年青島政府工作報(bào)告(節(jié)選)詞匯翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行研究。
一、政府工作報(bào)告簡(jiǎn)介
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,對(duì)全球的影響與日俱增,已逐漸成為世界舞臺(tái)上重要的一員。越來(lái)越多的國(guó)家迫切想要了解中國(guó),加強(qiáng)與中國(guó)的合作交流。中國(guó)政府工作報(bào)告作為官方文件的典型范例,詳細(xì)闡述了中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和環(huán)境發(fā)展方面的問(wèn)題及發(fā)展前景,同時(shí)總結(jié)了中國(guó)取得的成就,及在現(xiàn)有條件下如何繼續(xù)發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義等問(wèn)題,因而引起國(guó)內(nèi)外重視。政府工作報(bào)告是由專(zhuān)家或來(lái)自各行業(yè)的精英團(tuán)隊(duì)寫(xiě)成,體現(xiàn)了團(tuán)隊(duì)精神。在政府工作報(bào)告正式發(fā)表之前,由于已經(jīng)向各行業(yè)的人們采集過(guò)意見(jiàn),因此更能突顯政府工作報(bào)告的重要性。作為典型的政治性文本,政府工作報(bào)告通常需要顯示政府的權(quán)威,且需要在事實(shí)基礎(chǔ)上論述發(fā)展的過(guò)程或指定發(fā)展的目標(biāo)計(jì)劃,因此政府工作報(bào)告通常選用準(zhǔn)確、標(biāo)準(zhǔn)、簡(jiǎn)要、及新型的詞匯。
二、功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論由尤金·奈達(dá)提出,其核心概念是“功能對(duì)等”。也就是說(shuō),翻譯時(shí)不追求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。功能對(duì)等理論包括形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)功能對(duì)等。動(dòng)態(tài)功能對(duì)等包括四個(gè)方面的原則:詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等,文體對(duì)等。詞匯是文章最基礎(chǔ)的組成部分,也是最重要的部分。詞匯翻譯的重要性因此可見(jiàn)。選詞恰當(dāng),整篇文章或報(bào)告的意義表達(dá)就清晰明了。
三、2016年青島政府工作報(bào)告詞匯翻譯分析
青島近幾年發(fā)展突飛猛進(jìn),各方面取得了突破性進(jìn)展,因此本人選擇青島政府工作報(bào)告作為研究對(duì)象。本節(jié)選部分內(nèi)容,主要包括兩部分:“十二五”時(shí)期的工作階段回顧以及“十三五”時(shí)期的目標(biāo)和主要任務(wù)。在翻譯之前,筆者參考了歷年國(guó)家或地區(qū)的政府工作報(bào)告及翻譯,研究并學(xué)習(xí)了此類(lèi)平行文本的翻譯特點(diǎn)。
在翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遇到許多問(wèn)題,大多數(shù)都是如何選詞,這就涉及到了功能對(duì)等理論中詞匯對(duì)等原則。政府工作報(bào)告作為典型的政治性文件,除了具有普通文本翻譯時(shí)的特點(diǎn),最主要的特點(diǎn)還在于其正式性。政府工作報(bào)告通常會(huì)使用大量術(shù)語(yǔ)、中國(guó)特色詞匯或者縮略語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)這一特點(diǎn)。
(一)術(shù)語(yǔ)的使用
術(shù)語(yǔ)是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來(lái)表示概念的稱(chēng)謂的集合,即被特定團(tuán)體使用的詞匯或詞組。政府工作報(bào)告就像一幅社會(huì)全景圖,涉及社會(huì)生活的方方面面,其中不乏許多術(shù)語(yǔ),如“中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟”,譯為“the great banner of socialism with Chinese characteristics”;“馬克思列寧主義”,譯為“Marxism-Leninism”;“科學(xué)發(fā)展觀”,譯為“the Scientific Outlook on Development”;“鄧小平理論”,譯為“Deng Xiaoping Theory”;“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”,譯為“the socialist core values”;“小康社會(huì)”,譯為“a moderately prosperous society”;“生態(tài)環(huán)境質(zhì)量”,譯為“quality of ecological environment”。這些都是涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)或環(huán)境方面的術(shù)語(yǔ)。有些術(shù)語(yǔ)的使用會(huì)使報(bào)告變得晦澀難懂,這就需要譯者發(fā)揮其主體意識(shí),選取最能表現(xiàn)工作報(bào)告特色的語(yǔ)言和詞匯。此外,當(dāng)遇到類(lèi)似改善、健全、提高、提升等詞匯時(shí),譯者通常會(huì)比較困惑應(yīng)該怎樣選詞。眾所周知,漢語(yǔ)語(yǔ)言相對(duì)復(fù)雜,英語(yǔ)語(yǔ)言相對(duì)簡(jiǎn)單,有時(shí)多個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)的為同一英語(yǔ)單詞。為了保證意義對(duì)等,筆者將“改善”“健全”譯為“improved”,“提高”“提升”譯為“raised”。
(二)中國(guó)特色詞匯的使用
中國(guó)特色詞匯是一種包括概念和政治術(shù)語(yǔ),具有獨(dú)特中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的語(yǔ)言表達(dá)形式。政府工作報(bào)告是關(guān)于國(guó)家發(fā)展,國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展方向的文體,其中有大量具有中國(guó)本土特色的詞匯,如“一帶一路”(The Belt and Road),以及沒(méi)有在2016年青島政府工作報(bào)告中出現(xiàn)的“兩手抓,兩手都要硬”“四兩拔千斤”“菜籃子”“米袋子”“南水北調(diào)”“西氣東輸”“三農(nóng)”及“廉政建設(shè)”等詞匯。這些中國(guó)特色詞匯都是在中國(guó)文化中獨(dú)有的。此類(lèi)詞匯傳遞的不僅僅是其字面意思,同時(shí)還折射出中國(guó)文化的豐富內(nèi)涵。中國(guó)人民對(duì)此類(lèi)詞匯理解起來(lái)比較容易,但國(guó)外讀者缺乏對(duì)中國(guó)文化與背景的了解,理解起來(lái)有一定困難,譯者在進(jìn)行政府工作報(bào)告翻譯時(shí),應(yīng)選取易于理解又符合中國(guó)文化背景的詞匯。
(三)縮略語(yǔ)的使用
報(bào)告中通常存在一些冗長(zhǎng)的方針政策的完整表述,其英文翻譯更加難以把握,為保證用詞的準(zhǔn)確性及句子結(jié)構(gòu)的平衡性,政府工作報(bào)告中通常采用縮略詞匯來(lái)表示一些政策和方針。如“三個(gè)代表”(Three Represents),“一個(gè)定位、三個(gè)提升”(One location、three promotions),“五位一體”( Five-in-one),“四個(gè)全面”(Four-Pronged Strategy),這些都是屬于此種類(lèi)型的詞匯,它們使工作報(bào)告變得簡(jiǎn)潔有力。
四、結(jié)語(yǔ)
功能對(duì)等理論打破了傳統(tǒng)的束縛,對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。正如奈達(dá)所說(shuō):目標(biāo)語(yǔ)需在最大限度上實(shí)現(xiàn)與源語(yǔ)言的對(duì)等,只有這樣才能盡可能做好翻譯,但功能對(duì)等理論也不是絕對(duì)完美的,很多時(shí)候還是要具體情況具體分析。
作為政府工作重要的組成部分,政府工作報(bào)告總結(jié)了過(guò)去一段時(shí)期取得的成就,中國(guó)特色社會(huì)主義工作的進(jìn)程,為地區(qū)將來(lái)的發(fā)展做了合理規(guī)劃,這將有效引導(dǎo)地區(qū)發(fā)展,使其朝著蓬勃的方向邁進(jìn)。而政府工作報(bào)告的翻譯也因此成為極其重要的工作,這就要求譯者要在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯,突顯政府工作報(bào)告的特點(diǎn)。
(山東科技大學(xué))