林春香
【摘要】網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的廣泛應(yīng)用使得人們的日常生活和工作發(fā)生了天翻地覆的變化,對(duì)于教育領(lǐng)域的發(fā)展也產(chǎn)生了較為深遠(yuǎn)的影響,對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)理念和模式產(chǎn)生了較大的沖擊,在一定程度上給教學(xué)改革的實(shí)現(xiàn)提供了便利的條件。為此,本文針對(duì)利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的問(wèn)題進(jìn)行了思考。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)技術(shù) 英語(yǔ)翻譯 能力培養(yǎng)
前言
在全球化發(fā)展趨勢(shì)越來(lái)越深入的現(xiàn)階段,隨著國(guó)家間交流的日漸頻繁,語(yǔ)言翻譯在其中也扮演著十分重要的角色。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的出現(xiàn)和發(fā)展徹底的改變了人們的生活方式,且各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域都已經(jīng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)予以了高度的重視,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)實(shí)現(xiàn)了廣泛的應(yīng)用。對(duì)于教育教學(xué)工作而言,將網(wǎng)絡(luò)技術(shù)合理的應(yīng)用到英語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中,不僅能夠提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容,而且還實(shí)現(xiàn)了不同群體之間的溝通交流,使得學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力得到較大程度的提升,因此,英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)實(shí)現(xiàn)有機(jī)的結(jié)合。
一、我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
教育教學(xué)改革將英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)定為:培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的綜合應(yīng)用能力,適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要。對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)而言,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯是英語(yǔ)人才所必備的五項(xiàng)基本技能,每項(xiàng)都有其不可缺少的重要性。然而,從目前英語(yǔ)課程的設(shè)置現(xiàn)狀來(lái)看,對(duì)于翻譯能力的培養(yǎng)所涉及到的內(nèi)容相對(duì)較少;一些教師在實(shí)際教學(xué)中甚至不安排翻譯教學(xué)的內(nèi)容,再加之現(xiàn)階段所使用的教材中缺少翻譯的練習(xí),對(duì)翻譯理論和翻譯技巧等方面沒(méi)有涉及,使得學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力較差。
二、利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的途徑
1.豐富學(xué)習(xí)材料。在我國(guó)實(shí)現(xiàn)迅猛發(fā)展的現(xiàn)階段,信息時(shí)代的到來(lái)使得學(xué)生能夠在網(wǎng)絡(luò)中實(shí)現(xiàn)快速且便捷的對(duì)各種信息的獲取。對(duì)于傳統(tǒng)的教學(xué)模式而言,學(xué)生所獲取的課外學(xué)習(xí)資料大都是紙質(zhì)形式,不僅價(jià)格昂貴,而且不便于攜帶,無(wú)法向?qū)W生直接提供影音資料;而利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù),其中包括了超大容量的電子圖書,如讀書網(wǎng)和e書吧等,同時(shí)還具有各類翻譯軟件,如金山詞霸和谷歌翻譯等,不同的網(wǎng)站中也具有不同種類的學(xué)習(xí)素材,學(xué)生可以隨時(shí)進(jìn)行查詢和參考,且這些信息資源的形式多樣,除了文檔之外,還包括音頻和視頻文件,能夠極大程度的滿足學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)需求,學(xué)生可以根據(jù)實(shí)際需要進(jìn)行選擇性的下載,豐富了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的素材。
2.有效安排與反饋教學(xué)內(nèi)容。在傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中,教師在課后所布置的任務(wù)有時(shí)候無(wú)法實(shí)現(xiàn)及時(shí)的通知給學(xué)生,且教師也無(wú)法及時(shí)的受到來(lái)自學(xué)生的反饋,在一定程度上阻礙了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量。而在網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)不斷發(fā)展的當(dāng)下,利用其中的社交網(wǎng)絡(luò),如QQ、飛信和微信等,將教師和學(xué)生加入在同一群當(dāng)中,教師可以將學(xué)習(xí)資料上傳到群共享當(dāng)中,學(xué)習(xí)任務(wù)的布置可以在群公告中通知學(xué)生,使得學(xué)生能夠?qū)處煹慕虒W(xué)安排實(shí)現(xiàn)明晰,并對(duì)自身的學(xué)習(xí)計(jì)劃進(jìn)行合理的安排。還可以將問(wèn)題和成果及時(shí)反饋給教師,實(shí)現(xiàn)了課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)有機(jī)統(tǒng)一。
3.構(gòu)建合作性學(xué)習(xí)。將網(wǎng)絡(luò)技術(shù)應(yīng)用到英語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中,能夠打破傳統(tǒng)課堂教學(xué)所具有的局限性,且不再受時(shí)間、地點(diǎn)和空間等因素的影響,使得英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)不再是一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體性學(xué)習(xí)。在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)中,學(xué)生可以和教師之間實(shí)現(xiàn)一對(duì)一的即時(shí)交流,也可以根據(jù)具體的學(xué)習(xí)任務(wù)實(shí)現(xiàn)討論組之間的翻譯訓(xùn)練,能夠有效的減輕內(nèi)向型學(xué)生的心理負(fù)擔(dān),使得英語(yǔ)翻譯教學(xué)變得更加有趣,發(fā)揮出學(xué)生的主體地位和教師的主導(dǎo)作用。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為學(xué)生英語(yǔ)翻譯的練習(xí)提供了十分廣闊的空間,實(shí)現(xiàn)了師生之間、學(xué)生之間和人機(jī)之間多重交互,使得英語(yǔ)翻譯教學(xué)的交互性得到了顯著的增強(qiáng),同時(shí)也增強(qiáng)了英語(yǔ)翻譯的社會(huì)實(shí)踐性。
4.構(gòu)建評(píng)價(jià)體系。英語(yǔ)翻譯的相關(guān)網(wǎng)站不僅能夠?yàn)閷W(xué)生提供開放且豐富的學(xué)習(xí)資源,而且以金山詞霸和有道詞典為代表的翻譯軟件還能夠幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)自我診斷,對(duì)學(xué)習(xí)的內(nèi)容、層次和進(jìn)度實(shí)現(xiàn)合理的調(diào)整。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)能夠以形成性評(píng)價(jià)的方式對(duì)學(xué)生的課程成績(jī)實(shí)現(xiàn)科學(xué)合理的評(píng)估,形成多元化的測(cè)試評(píng)價(jià)體系。除此之外,學(xué)校還應(yīng)該構(gòu)建英語(yǔ)翻譯教學(xué)的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),例如浙江省中小學(xué)信息技術(shù)課程配套網(wǎng)絡(luò)信息平臺(tái),對(duì)學(xué)生的登陸次數(shù)、翻譯理論的自學(xué)和自測(cè)、譯文的發(fā)布、討論、修改等情況實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的記錄,還能夠?qū)W(xué)生的各項(xiàng)資料實(shí)現(xiàn)分類歸檔,為教學(xué)評(píng)價(jià)提供了參考依據(jù)。
綜上所述,在現(xiàn)代化信息技術(shù)不斷發(fā)展的現(xiàn)階段,依托網(wǎng)絡(luò)技術(shù),應(yīng)建立起網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和英語(yǔ)多媒體翻譯教學(xué)二者實(shí)現(xiàn)有機(jī)結(jié)合的教學(xué)模式,同時(shí)還要對(duì)與之相匹配的多元化測(cè)試評(píng)價(jià)體系予以完善。對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)而言,一方面要對(duì)其教學(xué)的內(nèi)容、方式等實(shí)現(xiàn)優(yōu)化組合,另一方面還借助多媒體教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),實(shí)現(xiàn)課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的有機(jī)統(tǒng)一,并充分的發(fā)揮出學(xué)生的主體地位和教師的主導(dǎo)作用,使得學(xué)生能力利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)來(lái)自主的進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí),從而全方面的提升學(xué)生自身的英語(yǔ)翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]項(xiàng)睿.社交網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用于輔助大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014,09:214-215.
[2]梁金萍.圖書館及其網(wǎng)絡(luò)外文資源與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式創(chuàng)新探討[J].甘肅科技,2011,05:86-87.
[3]楊小勇.淺析高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)與提高[J].鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào),2012,04:77-79.
[4]謝紅秀,歐陽(yáng)建平.信息技術(shù)環(huán)境下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建[J].云夢(mèng)學(xué)刊,2015,01:147-150.