摘要:本文運(yùn)用尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論分析了張培基翻譯盧隱的“戀愛(ài)不是游戲”。在文化方面,作者通過(guò)具體例證探討張培基的翻譯是否被譯入語(yǔ)讀者所接受。在語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)方面,本文分析譯文是否準(zhǔn)確充分表現(xiàn)了原文的意義,以及是否與原文結(jié)構(gòu)保持一致;研究表明,張培基的譯文基本達(dá)到了功能對(duì)等,準(zhǔn)確的傳達(dá)了中文的意義。
關(guān)鍵詞:戀愛(ài)不是游戲;功能對(duì)等;文化;語(yǔ)義;結(jié)構(gòu)
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)03-0171-01
一、研究背景及意義
我國(guó)擁有很多優(yōu)秀的散文作品,但與其他文學(xué)形式相比,譯者及學(xué)者對(duì)散文翻譯的研究都遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于其他文學(xué)形式的翻譯研究。張培基是中國(guó)著名翻譯家,在中國(guó)現(xiàn)代散文翻譯方面做出了突出的貢獻(xiàn),其譯著在翻譯界有著非常廣泛的影響,特別值得一提的是《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》,由于多種翻譯理論的應(yīng)用而特別著名,值得進(jìn)行深入研究。功能對(duì)等理論是尤金·奈達(dá)提出的翻譯理論之一,強(qiáng)調(diào)產(chǎn)生與原文最對(duì)等的信息。
本文作者選取了收錄在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》中,張培基翻譯的盧隱的《戀愛(ài)不是游戲》,運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論進(jìn)行分析,希望本文對(duì)研究功能對(duì)等理論和中國(guó)散文翻譯有一定的參考價(jià)值。
二、功能對(duì)等原則的體現(xiàn)
(一)文化上的功能對(duì)等。
中西文化價(jià)值觀的不同導(dǎo)致譯者在翻譯時(shí),很難準(zhǔn)確傳達(dá)出原文中的文化含義,但是譯文最終是為讀者服務(wù)的,因此根據(jù)尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,譯文和原文對(duì)讀者產(chǎn)生的反應(yīng)需要達(dá)到最大程度上的一致。下面通過(guò)一個(gè)例子來(lái)看張培基在翻譯與文化相關(guān)詞匯時(shí)的處理方式。
和尚最大的努力,是否認(rèn)現(xiàn)世而求未來(lái)的涅槃,但他若不了解現(xiàn)世,他又怎能勘破現(xiàn)世,而跳出三界外呢?
《戀愛(ài)不是游戲》 (張培基,2007,p.192)
Buddhist monks exert every effort to renounce this life in favor of future nirvana. But, without a full knowledge of this life, how could they see through the vanity of human society and make a clean break with this mortal world? Love Is Not a Game (張培基, 2007, p194)
中文中的“跳出三界外”來(lái)自佛教,是一個(gè)特有的佛教詞匯,而解釋“三界”是十分復(fù)雜的,因此張培基在翻譯時(shí),拋棄了原文所帶有的文化含義,盡管從一定程度上,這個(gè)翻譯失去了宗教的色彩,但是這樣的譯文更容易被目標(biāo)讀者接受,并且在原文讀者和目標(biāo)讀者造成的反應(yīng)是一致的。
(二)語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)上的功能對(duì)等。
奈達(dá)所強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)義對(duì)等,指的是在翻譯時(shí)將“意義”放在首位,但是由于文化價(jià)值的不同,兩種語(yǔ)言之間很難出現(xiàn)完全的語(yǔ)義對(duì)等,但是譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該通過(guò)適當(dāng)調(diào)整,使譯文的語(yǔ)義盡可能與原文語(yǔ)義保持一致。
沒(méi)有在浮沉的人海中,翻過(guò)筋斗的和尚,不能算善知識(shí);沒(méi)有受過(guò)戀愛(ài)洗禮的人生,不能算真人生。
《戀愛(ài)不是游戲》 (張培基,2007,p.192)
A Buddhist monk without having experienced ups and downs in the sea of morals will have no claim of true wisdom. Likewise, one who has never gone through the baptism of romantic love will have little genuine knowledge of life. Love Is Not a Game (張培基, 2007, p194)
首先,原文中“不能算善知識(shí)” 的內(nèi)涵意義是指“不能稱為真正的智者”,“不能算真人生”則指“沒(méi)有對(duì)人生的感悟”,因此張培基在翻譯時(shí)不再遵循原文的字面意義,而是譯出其內(nèi)涵語(yǔ)義;其次,原文的兩句話在結(jié)構(gòu)上時(shí)相似的,因此張培基在翻譯時(shí)也采用的相似的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,在作者看來(lái),這種翻譯在保證語(yǔ)義不改變的同時(shí)實(shí)現(xiàn)了結(jié)構(gòu)上的功能對(duì)等。
三、結(jié)語(yǔ)
根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,翻譯強(qiáng)調(diào)的是讀者的反應(yīng),在語(yǔ)言處理時(shí),應(yīng)該拋開(kāi)形式注重內(nèi)容,因此如果翻譯過(guò)程中翻譯過(guò)程中不能形式和內(nèi)容兼顧時(shí),譯者可以靈活處理語(yǔ)言,對(duì)譯文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
實(shí)在的戀愛(ài)絕不是游戲,也絕不是墮落的人生所能體驗(yàn)出其價(jià)值的,它具有引人向上的鞭策力,它也具有偉大無(wú)私的至上情操,它更是美麗的象征。
《戀愛(ài)不是游戲》 (張培基,2007,p.192)
True love is not a game. Nor can its true value be appreciated by the morally degenerate. True love spurs one on to higher attainment. It embodies the supreme quality of selflessness, and is, above all, symbolic of beauty. Love Is Not a Game (張培基, 2007, p194)
上面的例子可以清晰的看到“它具有引人向上的鞭策力,它也具有偉大無(wú)私的至上情操,它更是美麗的象征”是三個(gè)相似的并列短語(yǔ),但是張培基在翻譯時(shí)為了準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的語(yǔ)義,他的譯文并沒(méi)有嚴(yán)格遵循和局限于原文的形式,而是通過(guò)適當(dāng)?shù)恼{(diào)整讓譯文更加通順。但是,在作者看來(lái),這句話或許有更合適的翻譯,比如:True love spurs one on to higher attainment. It embodies the supreme quality of selflessness, and above all, symbolizes the characteristics of beauty. 這樣的翻譯同時(shí)保證了語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)的功能對(duì)等,更大程度上實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文的忠實(shí)。但是,整體上,張培基對(duì)《戀愛(ài)不是游戲》的翻譯實(shí)現(xiàn)了譯文和原文的功能對(duì)等。
作者簡(jiǎn)介:張莉娟(1992-),性別:女,民族:漢,籍貫:河南許昌,學(xué)歷:碩士,單位:武漢理工大學(xué),研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言。