史麗琴
【摘要】顏色詞的出現(xiàn)是語言和文化發(fā)展的需要,也是人們對客觀世界的一種主觀感知。紅色是基本顏色,因為人類文化的一般特性,紅色的象征意義在中西方中有很多相似之處。面對時代的發(fā)展、社會的進步、科技的不斷提高,來自不同文化背景人們之間的交往與融合也隨之不斷加強,兩者之間有很多的不同之處,產(chǎn)生了更多的文化差異性。本文作者將對“紅”在中西方文化中兩種語言的各個方面的差別進行挖掘。
【關(guān)鍵詞】紅色 文化內(nèi)涵 象征意義
一、引言
在世界上有無數(shù)的色彩并各有其特點。每一種不同的顏色還被人賦予了超出其本意的豐富內(nèi)涵,被生動地反映在語言中。在翻譯、語義、文化等各個方面了解色彩的內(nèi)涵是語言的基本研究之一。雖然在不同語言中,色彩詞匯的數(shù)量是不同的,但他們有很多相同之處。因為民族文化習俗,地理位置,歷史,宗教信仰,民族心理,思想方式,語言所蘊涵的意義、承載的信息也不一樣,所以色彩詞的文化內(nèi)涵也有所不同。紅色在中西方文化中蘊含著不同內(nèi)涵,并且充分反映了兩種不同文化的共同點和不同點,所以從文化角度看紅色詞語的不同釋義是很有必要的。
二、中英文紅色詞語的不同點
1.詞語表達形式的異同——紅與red不對等。
(1)英語中的red譯為漢語時的表達差異。Red eye指的是低質(zhì)量的威士忌酒,喝少量這樣的酒會使人眼睛變紅,所以我們叫它紅眼,但它和“紅眼睛”沒有任何關(guān)系;red chicken,指的是海洛因;在球類比賽中,例如足球,籃球等,只要球員犯規(guī),裁判就會出示“紅牌”;英語中red tape字面意思是“紅帶子”,這個詞源于17世紀前英國政府用紅帶子來捆扎公文,現(xiàn)引申為官樣文章、官僚作風或繁瑣手續(xù)。此外還有一些詞語如:paint the town red歡慶,seeing red生氣,be caught red- handed在犯罪現(xiàn)場當場被抓,red alert緊急警報。
(2)漢語中的紅譯為英語時的表達差異。Black tea指的是紅茶,漢語中的紅茶是針對茶水的顏色而言,稱為紅,而英語的表達側(cè)重茶葉的顏色,使用black。眼紅green- eyed,在英語中,green表示嫉妒 envious。紅葡萄酒purple wine是就酒的顏色而言。在中文中的一些表示物體的名詞中有紅色的意思卻在英語中是沒有表示顏色的詞語,如:紅利是賺取利潤是喜慶的意思,而在英語中只是一個bonus表示利潤,并沒有帶有感情色彩的歡樂。此外還有一些詞語如:紅糖brown sugar,紅榜honor roll,紅運good luck,火災(zāi)red ruin,紅顏beauty。造成這種現(xiàn)象的基本原因在于紅色詞匯常常因中西方文化內(nèi)涵的差別導(dǎo)致聯(lián)想差異的產(chǎn)生。
2.生活在不同文化習俗和背景下的人們給予紅色不同的內(nèi)涵。在中國和西方國家生活的人們有不同的文化習俗和背景,最明顯的是在結(jié)婚儀式上。在中國傳統(tǒng)的婚禮上,新婚夫婦常常穿紅色,象征著喜慶和吉利的紅色在中國傳統(tǒng)的婚禮上是主色,新娘穿著紅色的衣服,帶著紅蓋頭。紅色“喜”字常常貼在窗戶,門和墻上等,以顯示好運。然而,在西方國家的婚禮儀式上,白色為主色,在西方人眼中,他們認為白色是純潔,幸福和快樂的象征,這是源自于英國國家的宗教故事Magi和Draids在基督復(fù)活時穿著白色的衣服。并且象征著愛情的純潔,人們在特殊場合穿特別顏色的衣服,它是一種文化結(jié)果。經(jīng)過長期的積累,它演變成一種文化沉淀,人們通過這種文化積累來表達或維持一種特殊的感情,或是我們常說的“精神寄托”。
三、中英文紅色詞語的相同點
1.本色意義的對應(yīng)性。英語中用于描述事物本色的red所表達的概念與漢語具有相同的意思,都可以當形容詞或者名詞用。如:blood-red血紅色;orange-red橘紅色;peach-pink桃紅色;red-carpet紅地毯;red corpuscle紅血球;red wine紅葡萄酒。
2.外來詞匯的對應(yīng)性。漢語中許多詞匯是有英語中的詞匯翻譯過來,保存了原來詞匯中所隱含的比喻意義,并在長期的使用中成了約定俗成的,逐漸被大眾所接受。如:red carpet的比喻意義是“迎接貴賓用的紅地毯”,來形容鋪上紅地毯隆重歡飲之意,現(xiàn)在中國的走“紅毯”被認為是榮耀象征;red clause或letter of credit翻譯成“紅條款信用證”,是由于當初這種條款在信用證上采用紅色字樣。
四、結(jié)論
語言是文化的產(chǎn)物,對詞義的理解離不開特定的社會文化。了解并掌握顏色詞在不同文化中內(nèi)涵的異同,對促進文化交流有重要現(xiàn)實意義。而對于顏色詞的翻譯方面,更涉及兩種文化。中國文化中,顏色的象征是基于過去中國的封建統(tǒng)治、封建迷信及其原始、落后的科學(xué)狀況而形成的,有相當強烈的政治化和神秘化傾向。而西方文化中的顏色象征則更多地得益于西方民族的開放性及科學(xué)、教育的普及程度,其象征意義少了神秘色彩,多了些理性思維。
參考文獻:
[1]包慧楠.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]彭秋榮.英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].中國科技翻譯,2001(l):61-62.
[3]邱春滟.顏色詞所體現(xiàn)的中英文化差異及其譯法[J].學(xué)科教學(xué)在線,2008:123-124.
[4]曾祥文.英漢“紅色”之文化內(nèi)涵差異對比[J].武漢冶金管理干部學(xué)院學(xué)報,2006(1):75-76.
[5]張鑫.“紅”字的漢英差異及翻譯[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2002(5):43.