譚彬
【摘要】在文化強國戰(zhàn)略的時代發(fā)展背景下,富有民族特色的文化詞匯英譯研究成為翻譯界的研究重點。本文從關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角展開論述,以湖湘文化詞匯為研究對象,提出兩種文化詞匯英譯策略,為其他文化詞匯英譯提供借鑒,對湖湘文化輸出及其推廣具有重要意義。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論 順應(yīng)理論 文化負載詞 英譯策略
一、引言
文化作為人民的精神家園,是一個民族的血脈,也是民族生存發(fā)展的精神引擎。為提高國家文化軟實力,使中華民族屹立于世界民族之林,黨的十七屆六中全會提出文化強國戰(zhàn)略。語言文字作為文化的載體,同時也是文化不可分割的一部分。由于區(qū)域文化差異的存在,文化詞匯具有較強獨特性。在區(qū)域文化輸出及推廣過程中,均未能很好地利用文字表達出富有民族、地區(qū)特色的文化信息,導(dǎo)致文化輸出效果不是很理想,甚至出現(xiàn)外國友人對文化產(chǎn)生誤解的現(xiàn)象。因此,在此背景下探討文化詞匯英譯研究具有非常重要的意義。本文以關(guān)聯(lián)論和順應(yīng)論為基礎(chǔ),將湖湘文化詞匯作為研究對象,在已有經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,對文化詞匯的英譯展開研究,并提出兩種文化詞匯英譯策略,以期更好地傳播湖湘及其他地區(qū)文化,并為后續(xù)文化詞匯英譯研究提供借鑒。
二、關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論
語用學(xué)作為語言學(xué)的一個重要分支,經(jīng)過近九十年的發(fā)展已漸趨成熟,并被廣泛應(yīng)用于課堂教學(xué)和跨文化交流等方面。在語言交流方面,語用學(xué)憑借其獨特的表達優(yōu)勢吸引了眾多學(xué)者的注意,并被用在英譯研究領(lǐng)域。語用學(xué)包括三種理論,即關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論和模因論,其中前兩種理論應(yīng)用最為廣泛。
關(guān)聯(lián)理論是由斯帕伯和威爾遜為代表的學(xué)者于二十世紀八十年代中期提出,它以認知心理學(xué)、人類行為學(xué)等學(xué)科為基礎(chǔ),指出言語交流是認知的過程。該理論以人類認知為前提,人們在認知的基礎(chǔ)上進行溝通交流,通過利用關(guān)聯(lián)信息達到對事物的認知。因此,將關(guān)聯(lián)理論引入到英譯研究中能夠減少讀者的資源分配,以使讀者在付出盡可能少的認知努力基礎(chǔ)上,清晰地、準確地把握事物相關(guān)信息。
順應(yīng)理論由維索爾倫于二十世紀八十年代末期提出,并在其著作《語用學(xué)新解》中進行了深入闡述。該理論表明人與人之間進行交流需要不斷選擇科學(xué)合理的語言,并提出有效地溝通交流需要依據(jù)交流對象和對話場景而定,在交流過程中不斷改變語言使用策略。因此,順應(yīng)理論要求語言使用雙方在特定的對話情境中,為達到某一交流目的,選擇合適的語言進行溝通。為此,順應(yīng)理論提出四種語言使用順應(yīng)原則,即語境關(guān)聯(lián)成分順應(yīng)、結(jié)構(gòu)對象順應(yīng)、動態(tài)性順應(yīng)和過程的意思凸顯性順應(yīng)。
二十一世紀初,楊平在關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論的基礎(chǔ)上,提出關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式。該模式的適用范圍較廣,便于人們利用文字等進行消息傳遞和溝通交流等行為。它是指交談?wù)吒鶕?jù)交流目的(即順應(yīng)),將交談對象和交談?wù)Z境等相關(guān)聯(lián),通過合理、有效地運用語言,從而完成溝通交流的過程。關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式包含五個方面的內(nèi)容:第一尋求最佳關(guān)聯(lián),人們進行溝通交流是為了相互了解和傳達信息,最佳關(guān)聯(lián)能夠增強溝通效果,使信息在溝通雙方間實現(xiàn)有效傳遞而不失真;第二關(guān)聯(lián)假設(shè)決定了交流雙方的信息傳遞方式;第三在特定的語言環(huán)境下,為順應(yīng)交流需要,人們會潛意識地產(chǎn)生特定的關(guān)聯(lián)假設(shè);第四關(guān)聯(lián)順應(yīng),處于對話中的接收者在關(guān)聯(lián)順應(yīng)下會形成關(guān)于語境的大量復(fù)雜信息,因而它是動態(tài)變化的;第五關(guān)聯(lián)假設(shè),它指大腦借用語言文字等形式對外部環(huán)境的表達,是對話雙方在特定語境下關(guān)聯(lián)順應(yīng)的結(jié)果,從而形成關(guān)聯(lián)假設(shè)。
關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式將信息交流雙方關(guān)聯(lián)假設(shè)同復(fù)雜的外部環(huán)境構(gòu)成因素進行充分結(jié)合,將關(guān)聯(lián)假設(shè)進一步具體化。首先,該模式對語言使用策略選擇做了多方面詳盡論述,解決了關(guān)聯(lián)理論中存在的描述性不足難題;其次,該模式以認知心理學(xué)為基礎(chǔ),從關(guān)聯(lián)視角對語用順應(yīng)機制做了充分闡述,解決了順應(yīng)理論適用范圍狹窄的問題。
語言文字作為文化的載體,不同文化間既存在共通的地方,也存在一定的區(qū)別。共同點在于不同文化間的語言文字可以找到相對應(yīng)的詞匯,例如在中英文中,漢語太陽對應(yīng)sun、月亮對應(yīng)為moon等;區(qū)別在于對于部分特有的文化負載詞卻不一定能找到對應(yīng)的外文詞匯,例如中文的東坡肉、粽子以及古代詩詞等。隨著跨文化交流的增加,文化交流過程中的空缺詞匯越來越多,這些文化詞匯的英譯問題嚴重制約了文化交流的進一步深入,有待廣大英譯工作者進一步研究。
湖南素有“秋風(fēng)萬里芙蓉國”之稱,具有悠久的歷史文化,在發(fā)展過程中涌現(xiàn)出眾多富有湖湘特色的詞匯,在對外交流中很難找到合適的英文來表達,從而導(dǎo)致很多外國游客未能深入了解這些詞匯的含義,更不用說湖湘文化了。
三、關(guān)聯(lián)-順應(yīng)在文化詞匯英譯中的運用
1.文化詞匯英譯中的異化和歸化策略。阻礙英譯的是雙方間的文化差異,對富含文化底蘊的文化負載詞進行英譯要求翻譯人員作出最恰當、最準確的選擇。其英譯有兩種策略:其一是異化,即在承認文化差異的基礎(chǔ)上,順應(yīng)原詞匯的內(nèi)在含義,選取同原詞匯關(guān)聯(lián)度最高的外文詞匯來表達其意思,以保持原詞匯的原有文化特色;其二是歸化,即以聽眾讀者理解為目標,在英譯語的基礎(chǔ)上,順應(yīng)英譯語的表達,選取最佳的英譯詞匯來表達其含義,以降低由于文化差異帶來的誤解。在英譯過程中,需要翻譯人員在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)的指導(dǎo)下,充分理解原文化詞匯的涵義,在順應(yīng)原詞匯的基礎(chǔ)上,選擇合適的英譯策略表達原詞匯的意思。例如英譯是為了使信息接收者了解更多原詞匯文化,領(lǐng)會原詞匯的深層次涵義,異化策略是不錯的選擇,反之則選擇歸化策略。
2.文化詞匯英譯譯法。
(1)直譯。在英譯過程中,直譯是翻譯人員英譯文化負載詞最常使用的方法。直譯為異化策略之一,它根據(jù)關(guān)聯(lián)—順應(yīng)原則,選取信息接收者能夠清晰了解的詞匯進行表達,以使原詞匯與英譯詞匯達到最佳關(guān)聯(lián)。直譯利用通熟易懂的表達方式傳播不同民族、國家的文化,極大促進了跨文化交流。例如妹陀,是湖湘一帶典型的方言,其意思是指“女孩子”,適用于男性青年想同女孩子打招呼,卻不知道對方名字的場景,因而可以直譯為“girl”;又如娭毑,指對祖母等老年婦女的尊稱,多用于稱呼祖母的場景,因而可以直譯為“grandmother”。類似的湖湘文化詞匯還有很多,例如:蛋殼子球,即乒乓球,可以直譯為“table tennis”。
(2)套譯。在母語為漢語和英語的國家,均存在能夠表達同一含義的文化負載詞,只是在不同文化中其表達形式有所區(qū)別。因此,在英譯過程中,英譯人員需要按照關(guān)聯(lián)—順應(yīng)原則,將原詞匯用目的語文化中特有的文化負載詞代替,從而更有利于聽者了解其文化。這種譯法稱為套譯,屬于歸化策略的一種,它從聽者角度對原詞匯進行最佳關(guān)聯(lián)英譯,但在某種程度上損失了原詞匯所蘊含的文化特征。例如長沙有名的小吃臭豆腐,又稱臭干子,雖然聞著臭,但其色焦黃,外焦里嫩,味鮮而香辣,英譯為“stinky tofu”或“smelly tofu”,很明顯其真正的內(nèi)涵已經(jīng)損失了一部分;再如長沙有名的口味蝦,其口味辣鮮香,色澤紅亮,英譯為“shrimp taste”。其他的如糖油粑粑“sugar oil baba”、煙熏臘肉“smoked bacon”等。
(3)音譯。由于文化差異的存在,在英譯過程中英譯人員并不一定能從英譯語中找到對應(yīng)的詞匯來進行準確翻譯,因此需要英譯人員將原詞匯向英譯語中發(fā)音類似的英譯詞匯轉(zhuǎn)換,故稱之為音譯法。在翻譯地名、風(fēng)景名勝區(qū)等專有文化詞匯時,音譯法用的較多。例如著名風(fēng)景名勝區(qū)岳陽樓,是“江南三大名樓”之一,可以英譯為“yueyang tower”,以及享有“八百里洞庭”美譽的洞庭湖,其英譯為“dongting lake”。
四、結(jié)語
文化詞匯作為特色文化的載體,長期以來均是廣大文化工作者的研究重點。已有研究多集中于對詞匯文化方面的研究,缺乏對英譯策略的研究。本文以湖湘文化詞匯為例,通過對關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式的論述,重點探討了湖湘文化詞匯的英譯,為國外游客提供一個全新的視角了解區(qū)域文化,以期推動我國文化輸出,實現(xiàn)文化強國戰(zhàn)略。
參考文獻:
[1]張秀燕.目的論視角下的企業(yè)簡介英譯策略研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2012(4):28-33.
[2]楊平.關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式[J].外國語,2001(6).
[3]尹丕安,田妮.關(guān)聯(lián)理論對方言翻譯方法的啟示—以陜西方言為例[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報,2012(2):104-108.
*湖南省教育廳科研項目:語用關(guān)聯(lián)視角下文化詞匯探討與研究(編號:14C0228)。