龐貝
【摘要】語(yǔ)篇功能是人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)組織信息的方式并表明信息與信息之間的關(guān)系。語(yǔ)篇的連貫通過(guò)不同的銜接手段得以實(shí)現(xiàn)。本文通過(guò)比較巴金散文名著《海上的日出》的漢英版本,探討漢英語(yǔ)言在銜接與連貫上的差異,提出在進(jìn)行散文英譯時(shí)應(yīng)注意的方法。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)篇分析 銜接 連貫 翻譯
一、引言
語(yǔ)言交際以語(yǔ)篇的形式出現(xiàn),語(yǔ)篇是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立、具有整體意義的言語(yǔ)交際單位。銜接之所以能使一段話(huà)成為篇章,在于銜接通過(guò)語(yǔ)法和詞匯等手段,把結(jié)構(gòu)上彼此毫無(wú)聯(lián)系的句子黏著在一起。目前,語(yǔ)篇的銜接與連貫問(wèn)題已經(jīng)引起國(guó)內(nèi)外研究者的重視?!逗I系娜粘觥肥俏覈?guó)著名作家巴金的寫(xiě)景名篇。張培基在英譯過(guò)程中,既使譯文語(yǔ)言自然流暢,并保持原文的風(fēng)格。本文以《海上的日出》中英文本為語(yǔ)料,探討漢語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接與連貫是如何在漢英譯語(yǔ)篇中實(shí)現(xiàn)的。
二、語(yǔ)篇的銜接與連貫
語(yǔ)篇連貫是一個(gè)語(yǔ)義概念,指的是話(huà)語(yǔ)內(nèi)不同組成部分之間在意義上的聯(lián)系。連貫的產(chǎn)生以語(yǔ)篇實(shí)體為單位,以語(yǔ)篇中的信息為線(xiàn)索,激活接受者大腦里所儲(chǔ)存的背景知識(shí)和信息,借助接受者的認(rèn)知推理,理解語(yǔ)篇的過(guò)程。語(yǔ)篇連貫通過(guò)各種銜接手段得以實(shí)現(xiàn)。Halliday(2001)認(rèn)為語(yǔ)篇連貫需要語(yǔ)篇銜接和語(yǔ)域一致。Richard(2005)認(rèn)為連貫是“連接語(yǔ)篇中話(huà)語(yǔ)的意義或文本中句子的意義的關(guān)系”。胡壯麟等(2005)進(jìn)一步擴(kuò)大了銜接的范圍,提出了語(yǔ)篇銜接與連貫的多層思考。
三、語(yǔ)篇銜接手段與翻譯
銜接分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩種。語(yǔ)法銜接有照應(yīng)、省略、替代和連接。詞匯銜接有重復(fù)、同義/反義、上下義/局部-整體關(guān)系和搭配。本文將通過(guò)張培基對(duì)《海上的日出》英譯版本在語(yǔ)法銜接和詞匯銜接分別進(jìn)行分析。
1.語(yǔ)法銜接。
(1)照應(yīng)。
例1:這個(gè)太陽(yáng)好像負(fù)著重荷似地一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,終于沖破了云霞,完全跳出了海面,顏色紅得非常可愛(ài)。譯文:It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until, after breaking through the rosy clouds, it completely emerged from the sea aglow with a lovely red.
語(yǔ)篇分析論述中一般把照應(yīng)分為人稱(chēng)照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。另外,照應(yīng)詞項(xiàng)還可稱(chēng)為外照應(yīng)或內(nèi)照應(yīng)。例1中的第一個(gè)it 是一種內(nèi)照應(yīng)的下(后)照應(yīng),指的是上文中提到的太陽(yáng)。為避免冗余,作者沒(méi)有使用單詞sun。在漢語(yǔ)中,主題元素一旦被引入,在下文中通常會(huì)省略,即“零形回指”。例1中可以看出,漢語(yǔ)原文并沒(méi)有使用代詞回指,這并不影響意義的表達(dá),但在英語(yǔ)譯文中,卻在兩處用了回指代詞its和it。
(2)省略。
例2:果然過(guò)了一會(huì)兒,在那個(gè)地方出現(xiàn)了太陽(yáng)的小半邊臉,紅是真紅,卻沒(méi)有亮光。譯文:As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright.
省略指的是避免重復(fù),突出新信息,使語(yǔ)篇上下緊湊的一種語(yǔ)法手段。省略的類(lèi)型有名詞性省略、動(dòng)詞性省略和小句性省略。漢譯英中值得關(guān)注的省略現(xiàn)象,是漢語(yǔ)的零位主語(yǔ)的問(wèn)題。例2中,原文并沒(méi)有在“紅是真紅,卻沒(méi)有亮光”之前再次出現(xiàn)“太陽(yáng)的臉”,但是在譯文之中,譯者使用從句,并用which 代替了“太陽(yáng)的臉”,這使得在英語(yǔ)譯文中仍保留了原文當(dāng)中的精簡(jiǎn)。
(3)連接。
例3:一剎那間,這個(gè)深紅的圓東西,忽然發(fā)出了奪目的亮光,射得人眼睛發(fā)痛,它旁邊的云彩也突然有了光彩。譯文:Then, before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding clouds.
連接是通過(guò)連接成分體現(xiàn)語(yǔ)篇中各種邏輯關(guān)系的手段。連接成分往往是一些過(guò)渡性的詞語(yǔ),表示時(shí)間、因果、條件等邏輯上的聯(lián)系。在例3中,原文中幾個(gè)小分句都圍繞著“深紅的圓東西”這個(gè)中心點(diǎn),因此在翻譯時(shí),把它作為主語(yǔ),再運(yùn)用兩個(gè)并列的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)把語(yǔ)意融合在一起,英語(yǔ)譯文中,譯者選擇了添加連接詞then和and,使譯文的邏輯性更加清楚規(guī)范。
2.詞匯銜接。
(1)上下義。
例4:然而太陽(yáng)在黑云里放射的光芒,透過(guò)黑云的重圍,替黑云鑲了一道發(fā)光的金邊。后來(lái)太陽(yáng)才慢慢地沖出重圍,出現(xiàn)在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者紅色。譯文:But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet.
上義詞的含義是概括的,下義詞的含義是具體的。一個(gè)上義詞包括若干個(gè)共同下義詞。在例4中,譯者連續(xù)使用表示顏色的四個(gè)共同下義詞,真實(shí)地反映了原文中日出時(shí)天空中由黑色到金色再到紅色的過(guò)程。
四、結(jié)語(yǔ)
散文的“神”是通過(guò)一定的“形”反映出來(lái)的,散文的神韻蘊(yùn)含在文章的語(yǔ)法、語(yǔ)義等各個(gè)層面。本文通過(guò)語(yǔ)法和詞匯銜接分析了散文的銜接與連貫。廣大譯者在翻譯散文的過(guò)程中,可參照上述方法處理好語(yǔ)篇銜接關(guān)系,從而為讀者提供銜接合理、語(yǔ)義連貫的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday&Hasan.Cohesion in English[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.