林志國(guó) 何大順
【摘要】玄奘對(duì)中國(guó)早期佛經(jīng)翻譯的重大貢獻(xiàn)在于翻譯理論及方法方面的建樹。中國(guó)佛教史上四大譯經(jīng)家中玄奘譯書最多,譯文最精,本文對(duì)其“五不翻”理論和六種翻譯方法進(jìn)行了歸納。隨著信息化時(shí)代帶來層出不窮的新興概念,理解并運(yùn)用玄奘的翻譯理論及方法有助于加深對(duì)翻譯的理解,更能為當(dāng)下翻譯活動(dòng)提供借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】玄奘 翻譯 “五不翻”理論
一、前言
唐代是中國(guó)歷史上佛經(jīng)翻譯活動(dòng)的第三個(gè)階段——佛教在中國(guó)發(fā)展鼎盛時(shí)期。這一階段,佛學(xué)逐漸成為社會(huì)文化發(fā)展的主流之一,佛經(jīng)的翻譯在數(shù)量和質(zhì)量上均達(dá)到頂峰。這期間,對(duì)佛經(jīng)翻譯影響最大者當(dāng)屬玄奘(公元602-664)。玄奘翻譯的經(jīng)、律、論共計(jì)75部,1335卷,總數(shù)約1300萬字。佛經(jīng)行文風(fēng)格頗為凝練,術(shù)語繁多,亦有諸多晦澀難懂之處。準(zhǔn)確譯出這些繁多的術(shù)語有助于整體上提高佛經(jīng)的翻譯質(zhì)量。
當(dāng)下信息化時(shí)代新興概念層出不窮,全球化進(jìn)程日新月異。在實(shí)踐中,理解并運(yùn)用玄奘的翻譯理論及方法能為當(dāng)下翻譯提供啟示意義。
二、玄奘的翻譯理論及方法
根據(jù)《續(xù)高僧傳》記載,玄奘在翻譯佛經(jīng)時(shí)主持的“譯場(chǎng)”較之前人更為健全?!皬男实淖g文形式來看,‘玄奘的翻譯較之羅什的只存大意可說是直譯,但比較義凈那樣的詰屈聱牙倒又近乎意譯。就翻譯貴能達(dá)意的而言,玄奘的翻譯是成功的?!?/p>
1.“五不翻”理論。玄奘通過組織完備的譯場(chǎng)并運(yùn)用“五不翻”理論產(chǎn)出了大量高質(zhì)量佛經(jīng)譯本,結(jié)合翻譯經(jīng)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)“五不翻”理論同樣適用于當(dāng)下某些文本翻譯。
第一,“秘密故不翻”。當(dāng)今翻譯中會(huì)遇到一些詞匯難以言明意義,故采用音譯的形式更為穩(wěn)妥。比如漢語“黑話”、“條子”、“雷子”是犯罪分子對(duì)警察的稱呼,如果直接譯成policeman難以表達(dá)使用這一詞匯人群所表達(dá)的意義。
第二,“多含義故不翻”。雖說準(zhǔn)確結(jié)合具體語境找到多義詞在目的語中準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)含義是“信”之根、“達(dá)”之本,但往往這樣的譯本會(huì)在“雅”上大打折扣。如漢語“陰陽”可以指男女、天地、晝夜、勝負(fù)等含義,譯為yin and yang可以保留原文奧妙。
第三,“無此故不翻”。玄奘在佛經(jīng)翻譯時(shí)對(duì)于中國(guó)不存在的物種“閻浮樹”進(jìn)行了音譯,保留了印度的特有文化。翻譯實(shí)踐中,針對(duì)文化負(fù)載詞采用音譯的手法也能有助于中國(guó)文化的傳播。廬山風(fēng)景區(qū)中某些景點(diǎn)“谷簾泉”譯為“Gulian Spring”、“招隱泉”譯為“Zhaoyin Spring”,此種譯法更能表達(dá)中國(guó)文化的內(nèi)涵。
第四,“順古故不翻”。對(duì)于已有且延用多年的翻譯,如地名“San Francisco”被譯為舊金山或三藩市;人名“蔣介石”被譯為Chiang Kai-shek等,都是根據(jù)清朝以來粵語方言音譯而來,這類詞匯沿用已有譯法即可。
第五,“生善故不翻”。玄奘未將“釋迦摩尼”譯為“能仁”,有時(shí)源語言并不能在目的語中找到對(duì)應(yīng)表達(dá)。“風(fēng)水”涉及天文地理及建筑等諸多方面,“geomancy”一詞實(shí)為“泥土占卜”,僅為西方繁多占卜術(shù)之一,無法傳達(dá)漢語“風(fēng)水”的神秘感,故采用音譯。
綜上所述,關(guān)注“五不翻”理論對(duì)翻譯的借鑒意義時(shí),其局限性也不可忽視。在翻譯中要結(jié)合實(shí)際,選擇恰當(dāng)手法,切不可囿于單一理論而牽強(qiáng)附會(huì)。
2.六種翻譯方法。印度柏樂天(P.Pradhall)和我國(guó)學(xué)者張建木曾對(duì)勘過玄奘譯的《集論》和《俱舍論》,總結(jié)出玄奘的若干翻譯方法:
1)補(bǔ)充法;2)省略法;3)變位法;4)分合法;5)譯名假借法;6)代詞還原法。
補(bǔ)充法、省略法、變位法和分合法均對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰟h、語序調(diào)整和分合,使讀者能更容易理解譯文而不拘泥于句法語法的對(duì)應(yīng)和規(guī)范。其中譯名假借法、代詞還原法遵循標(biāo)準(zhǔn)是上下文高于詞語。譯名假借法指玄奘有時(shí)用一種譯名來改譯常用術(shù)語,這種改譯是為使術(shù)語在上下文中保持一致,易于讀者理解。
例如:“Vijnalla”譯作“識(shí)”;有時(shí)也將“Citta”譯作“識(shí)”。
“Citta”譯作“心”;有時(shí)也將“dharma”譯作“心”。
代詞還原法是把源語言中代名詞譯為目的語中代名詞所指代的名詞,名詞前加“其”、“彼”等。雖然這是一種重復(fù),但它能使譯文更流暢,符合上下文一致原則,而不是生硬的字字對(duì)應(yīng)。
玄奘譯本:不住于色應(yīng)生其心;不住非色應(yīng)生其心。不住聲、香、味、觸、法應(yīng)生其心;不住非聲、香、味、觸、法應(yīng)生其心。
羅什譯本:不應(yīng)住色生心,不應(yīng)住聲、香、味、觸、法生心。
當(dāng)下翻譯實(shí)踐中,許多翻譯之難通過“音譯”、“補(bǔ)充法”、“變位法”等翻譯方法解決的案例中都能看到玄奘六種翻譯方法的影子。他的理論和方法對(duì)于我國(guó)佛經(jīng)翻譯事業(yè)的發(fā)展,甚至對(duì)當(dāng)今翻譯實(shí)踐均有卓越貢獻(xiàn)。
三、結(jié)語
玄奘“五不翻”理論有助于提高佛經(jīng)可讀性,也開啟了中國(guó)佛經(jīng)翻譯的新譯時(shí)代。當(dāng)下頗具系統(tǒng)的翻譯理論層出不窮,且“五不翻”理論發(fā)展可謂不夠完善,但其依舊具有借鑒意義。隨著全球化的穩(wěn)步推進(jìn),國(guó)際交流日益頻繁,外來詞、中國(guó)特色社會(huì)主義詞匯、譯本社會(huì)價(jià)值等諸多因素導(dǎo)致很多需要采用音譯。通過探討玄奘“五不翻”理論及六種翻譯方法及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,可以確之鑿鑿的是“五不翻”理論及六種翻譯方法為翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供了參考和啟迪。
參考文獻(xiàn):
[1]馬祖毅.偉大的佛經(jīng)翻譯家玄奘[J].中國(guó)翻譯,1980(2).