【摘要】奈達功能對等理論的譯介給我國翻譯學(xué)帶來一次史無前例的變化,人們不再把翻譯僅看作一門藝術(shù),而是以一種科學(xué)的態(tài)度看待翻譯。從此為翻譯學(xué)的研究開創(chuàng)一片新天地。奈達理論的研究在中國如火如荼的展開。同時隨著研究的深入,人們也越來越客觀的審視該理論。本文擬概括介紹一下奈達理論在中國的譯介情況以及近十年的國內(nèi)研究現(xiàn)狀。
【關(guān)鍵詞】功能對等 譯介 研究綜述
翻譯學(xué)研究進入語言學(xué)轉(zhuǎn)向之后,對等(equivalence)這一概念幾乎成了這一時期的有關(guān)翻譯研究的代名詞。當然這里所說的對等并不是我們數(shù)學(xué)中所使用的對等。這里所說的對等是翻譯的理想狀態(tài)。當談起對等,尤金-奈達所提出來的“功能對等”可謂給翻譯學(xué)注入一股新鮮的血液,其成就不可否認。本文首先對奈達理論在中國的譯介進行闡述,然后通過以過去 10年間發(fā)表在外語類核心期刊上關(guān)于奈達的 “功能對等”的論文為研究對象,對其進行分類,并總結(jié)歸納近十年來關(guān)于尤金-奈達的功能對等的相關(guān)研究。
奈達功能對等理論在中國的譯介
奈達的功能對等理論大致在中國經(jīng)歷了三個階段:分別是極力推純階段,再思階段以及被否定階段。下面我們就這三個階段進行詳細的分析。
第一階段:奈達的功能對等理論大約在二十世紀八十年代譯介進我國,當時受到了廣大翻譯學(xué)者的極力推崇。我們都知道翻譯學(xué)自二十世紀以來尤其是第二次世界大戰(zhàn)以后發(fā)展迅猛。成果顯著,其中非常著名的兩次轉(zhuǎn)向就發(fā)生在這期間。在我國引進奈達理論的時候,事實上在西方奈達的理論相應(yīng)已經(jīng)有些過時而且保守爭議。之所以奈達的功能對等理論能在我國又煥發(fā)出第二春的的一個重要原因就是該理論迎合了我們國家當時主流的翻譯觀。為了中國特色社會主義的建設(shè),重點突出在“特色”倆字上,我國積極挖掘具有本國特色的東西包括翻譯理論??梢哉f嚴復(fù)所提出來的三字原則“信達雅”在當時占據(jù)主流。同時奈達所提出來的功能對等跟嚴復(fù)三字原則中信有異曲同工之妙。也正是基于此,我國翻譯界掀起一股奈達熱,對功能對等進行了大量的譯介。
第二階段:隨著奈達對等理論譯介的深入,以及我國翻譯理論家的深入研究,有一些學(xué)者開始對此理論提出質(zhì)疑。一方面,在奈達的理論里采用了喬姆斯基深層結(jié)構(gòu)這一表達。而喬姆斯基所提出來的深層結(jié)構(gòu)是用于解釋句法學(xué)現(xiàn)象的。另一方面,等效論強調(diào)原語讀者與譯語讀者產(chǎn)生相同的反應(yīng)。對于信息文本的翻譯是可實現(xiàn)的,但對于文學(xué)文本是不可能實現(xiàn)的。因此整個來看,在第二階段,盡管奈達的的理論在我國持續(xù)走熱但一些翻譯學(xué)著已經(jīng)開始批判性的看待該理論。
第三階段:在這一階段,奈達的理論廣受爭議。呂軍甚至全盤否定該理論。在他看來,奈達從讀者的反映出發(fā)是不科學(xué)的也是不現(xiàn)實的。因為讀者的反映是主觀的而且很容易受到生活中形形色色的因素所左右。同時,王東風(fēng)指出,對等理論是從圣經(jīng)的翻譯得來的,其應(yīng)用于翻譯的最初目地就是宣傳圣經(jīng)并吸引信眾。所以該理論顯得很成功,但并不適用于其他文本比如說文學(xué)翻譯。
近十年相關(guān)研究綜述
以上所述是奈達功能對等理論在我國基本的譯介情況,對奈達理論的認識也比較客觀,優(yōu)缺點并存。下面通過以過去 10年間(由2006-2016年間)發(fā)表在外語類核心期刊上關(guān)于奈達的 “功能對等”的論文為研究對象,并進行分類分析。由于這十年間關(guān)于奈達理論的研究頗豐,本文選取cnki上近十年比較有代表性的100篇文章進行歸類分析。通過比較發(fā)現(xiàn)這些文章主要分為三類:第一類:借用其他理論家的術(shù)語或概念闡釋功能對等。第二類:從功能對等理論的概念出發(fā)對其進行應(yīng)用、解釋或者批評。第三類:只提功能對等這個術(shù)語然后進行自我闡釋。
通過分析發(fā)現(xiàn),相比起奈達理論剛譯介進中國的那幾年,奈達理論的純理論研究熱已經(jīng)不復(fù)存在。在這一百篇文章里面有一篇是借用其他理論家的術(shù)語和概念闡釋功能對等,對其進行補充完善。也就是我們上面所劃分的第一類。劉建剛在其博士論文《語用選擇與等效翻譯》中通過分析總結(jié)語用選擇與等效翻譯之間的關(guān)系,更好的完善等值理論,從而方便我們翻譯實踐中的應(yīng)用。
其次,所占篇幅最大的就是第二類即翻譯對等理論的應(yīng)用解釋或者批評。通過再次分類,可以劃分為對等理論在文學(xué)翻譯以及在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。前面在第一部分里就已經(jīng)提到過有學(xué)者質(zhì)疑奈達理論到底適不適合應(yīng)用于文學(xué)翻譯中,因為奈達在其理論中指出在翻譯中,形式比意義更重要,在必要時形式要讓位于意義。同時他在圣經(jīng)翻譯中將好多修辭都翻譯成白話文以方便理解。也正是基于這個質(zhì)疑,統(tǒng)計發(fā)現(xiàn)這一百篇論文的統(tǒng)計發(fā)現(xiàn)其中奈達理論在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用所占篇幅比較多。比如說在政府工作報告,旅游詞匯商務(wù)文本等中的應(yīng)用。當然還有一類就是在字幕翻譯中的應(yīng)用,這也是一個比較受歡迎的研究方向。奈達理論強調(diào)的是等效,是從讀者反應(yīng)出發(fā)的一種研究視角。而我們影視觀眾正好可以滿足奈達所倡導(dǎo)的等效。其次,奈達動能對等理論在文學(xué)翻譯中也被大量應(yīng)用,各位學(xué)者也充分證明了其可行性。當然無論是在文學(xué)還是非文學(xué)翻譯中不可否認完全適用奈達的理論是不可能的。所以我們要客觀看待。
總結(jié):奈達理論自譯介進中國,經(jīng)歷了上述我們所分析的三個階段。對其的接受以及應(yīng)用已經(jīng)逐漸成熟。對一個理論的應(yīng)用不再像剛譯介時那樣走極端。紐馬克曾說:“如果一個理論不能解釋所有翻譯現(xiàn)象,那它就是不完美的”。所以我們要客觀的看待功能對等理論。
參考文獻:
[1]衡孝軍.從社會符號學(xué)翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等[J].中國翻譯,2003(4):23-25.
作者簡介:胡守琪(1992.9-),男,甘肅人,西北師范大學(xué)2015級,碩士,外國語學(xué)院,英語語言文學(xué)專業(yè),研究方向是翻譯學(xué)。