郭雙蕾
【摘要】隨著世界各國之間聯(lián)系的愈發(fā)緊密,我國也迎來了更多來自世界各地的游客。英語是目前國際上的通用語言之一,為滿足服務(wù)人員與游客之間的交流需求,我國旅游業(yè)也應(yīng)在推行對外發(fā)展的同時,注重旅游服務(wù)者旅游英語的學(xué)習(xí)與應(yīng)用,以促進(jìn)我國旅游行業(yè)的蓬勃發(fā)展。本文就旅游英語的特點(diǎn)及翻譯的路徑選擇進(jìn)行了研究分析。
【關(guān)鍵詞】旅游英語 特點(diǎn) 翻譯路徑 選擇
前言
在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的推動下,各國之間加強(qiáng)了交流合作,人們的旅游區(qū)域也不再局限于本國,逐漸擴(kuò)展到世界上的各個國家。英語是旅游服務(wù)者與游客溝通的主要語言工具,隨著國外游客的日益增多,旅游英語在旅游業(yè)發(fā)展中的重要作用也愈漸明顯。因而,在這一形勢下,我國旅游服務(wù)者還需通過不斷的學(xué)習(xí),對旅游英語特點(diǎn)和翻譯技巧熟練掌控,以提升自身素質(zhì)能力,更好的為國外游客提供服務(wù)。
一、旅游英語特點(diǎn)闡述
1.旅游英語語言特點(diǎn)。語言是一種重要的交流工具,人們可以通過語言的運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)情感和思想的傳遞。旅游英語語言具有直接性強(qiáng)、信息量大的特點(diǎn)。在游客到達(dá)一個新地方時,旅游服務(wù)者往往需要運(yùn)用大量的語言為其介紹地點(diǎn)信息,尤其是導(dǎo)游,每當(dāng)引領(lǐng)外國游客到達(dá)一個景點(diǎn)時,都需要運(yùn)用旅游英語詳細(xì)描述該景點(diǎn)的相關(guān)信息,以實(shí)現(xiàn)有效的旅游服務(wù)。
2.旅游英語修辭特點(diǎn)。旅游對于游客來說應(yīng)該是一種身心的滿足和享受,為了能夠給游客帶來更好的體驗(yàn),旅游服務(wù)者必須運(yùn)用優(yōu)美、生動的語言為游客描述景觀,避免不帶感情的敘述是游客感到單調(diào)無趣。因而,在旅游英語的運(yùn)用中,旅游服務(wù)者往往會適當(dāng)?shù)牟捎酶鞣N修辭,以形象生動的描述吸引游客,使其獲得更加深刻的旅游體驗(yàn)。
3.旅游英語風(fēng)格特點(diǎn)。旅游英語與文學(xué)創(chuàng)作相比更加簡單易懂,要求旅游服務(wù)者在運(yùn)用的過程中,能夠使游客清晰的了解其所表達(dá)的意思,避免語言的過于繁瑣,使游客無法找到旅游服務(wù)者表述內(nèi)容的重點(diǎn)。同時,要求旅游服務(wù)者采用盡量活潑的語言風(fēng)格,以使游客感受到服務(wù)者的熱情和親切。
4.旅游英語文化特點(diǎn)。多數(shù)游客到國外旅游都是為了體驗(yàn)國外的文化,旅游英語中文化特點(diǎn)主要體現(xiàn)在旅游景點(diǎn)的介紹方面。旅游服務(wù)者需要在介紹的過程中,融入對歷史典故的深入理解以及當(dāng)?shù)靥厣幕?,例如旅游地的風(fēng)土人情、特色食品、特色手工藝品等,都需要在旅游英語中得以潤色體現(xiàn),展現(xiàn)出豐富的文化內(nèi)涵,以滿足游客需求。
二、旅游英語翻譯的路徑選擇
1.確保翻譯語法及書寫正確。在我國很多地方都會發(fā)現(xiàn)英語運(yùn)用的語法及書寫錯誤,例如在一些動物園的景區(qū),其公示語在英語詞語書寫時,將“dont feed the birds”書寫成“the birds cannot eat”,使很多國外游客感嘆中國英語水平太低。旅游英語的應(yīng)用需要直接與國外游客進(jìn)行溝通,其語法和書寫上的正確性更加需要旅游服務(wù)人員的重視,無論是在語言溝通上,還是旅游資料和保險的翻譯中,都需要確保語法和書寫的準(zhǔn)確無誤,充分保證旅游服務(wù)質(zhì)量。例如在城隍廟的翻譯中,應(yīng)將其譯為The Temple of Town God,在太和殿的翻譯中,應(yīng)將其翻譯成Hall of Great Harmony等。
2.翻譯內(nèi)容與本土文化相融合。旅游英語翻譯過程中,應(yīng)注重其與本土文化的充分融合。國外游客往往會對本土文化更有了解的欲望,旅游服務(wù)人員應(yīng)在翻譯過程中,對本土文化進(jìn)行合理、詳細(xì)的翻譯,例如在向游客講解元宵節(jié)時,會將其翻譯成“ The Lantern Festival”,而國外游客則會對元宵和燈籠感到困惑不解,旅游服務(wù)人員應(yīng)針對這一翻譯向游客相接元宵節(jié)的來源、特色食物等,并滲透中華傳統(tǒng)文化歷史意義,使游客充分理解這一節(jié)日的文化內(nèi)涵。
同時,對于一些名勝古跡,應(yīng)根據(jù)其歷史淵源進(jìn)行合理翻譯,例如在向外國游客介紹雷峰塔時,因其名字是塔建于西湖南岸夕照山的雷峰之上,若是直接將其翻譯成“ Thunder Peak Tower”,便無法與其歷史文化相融合,應(yīng)將其翻譯成“Leifeng Tower”,并向游客講解其名字來源與歷史發(fā)展,使國外游客能夠充分了解雷峰塔的歷史文化和意義。
3.避免使用直譯方式。在旅游英語翻譯中,旅游服務(wù)人員應(yīng)注意語言的優(yōu)美,避免采用過度直譯的方式,使一些景觀和特產(chǎn)在語言上失去原有的美感,難以吸引游客。例如在翻譯夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce)時,一些旅游服務(wù)人員會將其翻譯成“husband and wife lung slice”,這便使這道美食在名字的翻譯上便失去了吸引力,即使再美味,游客也不愿進(jìn)行品嘗,甚至不敢品嘗。同時,旅游服務(wù)人員也應(yīng)注意西方的語言習(xí)慣和表達(dá)方式,使其能夠發(fā)揮應(yīng)有的效果,吸引游客的注目。例如一些旅游服務(wù)人員在使用“移步換位”一詞時,會將其直譯為“take a step and the scenery will change”,這種翻譯方式既繁瑣又不符合國外游客的語言習(xí)慣,應(yīng)將其翻譯為“a different view with every step”,既能夠充分表達(dá)其原義,又具有深度。
三、結(jié)論
我國旅游資源十分豐富,而溝通能力不足,一定程度上會限制國外游客對這些旅游資源的了解,阻礙旅游行業(yè)的快速發(fā)展。因而,要求我國旅游服務(wù)人員熟知旅游英語特點(diǎn),合理運(yùn)用翻譯技巧,運(yùn)用旅游英語向國外游客充分展現(xiàn)我國豐富的旅游資源和濃厚的歷史文化,進(jìn)一步促進(jìn)我國旅游市場的對外發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]馬晶新.關(guān)于旅游英語的特點(diǎn)及翻譯的路徑選擇研究思考[J].才智,2016,(6):241-242.
[2]高存,張允.旅游文本的英譯——問卷調(diào)查與策略討論[J].上海翻譯,2005,(3):22-25.