潘徉羽
【摘要】如今我國(guó)與世界的聯(lián)系變得越發(fā)緊密,在各個(gè)領(lǐng)域都有所聯(lián)系和合作,這就導(dǎo)致了我們需要學(xué)習(xí)英語(yǔ),幫助我們更好的溝通。其中農(nóng)業(yè)方面的聯(lián)系也是日趨緊密,因此在高職院校中學(xué)習(xí)英語(yǔ)的翻譯就更加重要了。從農(nóng)業(yè)高職院校來(lái)講,學(xué)好英語(yǔ)的翻譯技巧可以幫助涉農(nóng)專業(yè)的學(xué)生更好的與來(lái)自各國(guó)的人們探討農(nóng)業(yè)知識(shí)和農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)等各個(gè)方面的研究成果。
【關(guān)鍵詞】農(nóng)業(yè)高職院校 英語(yǔ) 翻譯技巧
作為農(nóng)業(yè)高職院校的學(xué)生,需要學(xué)好英語(yǔ)的翻譯,不僅僅是可以幫助自身與各國(guó)進(jìn)行有關(guān)農(nóng)業(yè)的交流中更加得心應(yīng)手,而且可以把我們的研究翻譯給其他國(guó)家的人看或者是將其他國(guó)家有關(guān)農(nóng)業(yè)方面的知識(shí)和研究成果翻譯成中文供我國(guó)的人員參考。這就需要農(nóng)業(yè)高職院校的同學(xué)們學(xué)好英語(yǔ)的翻譯,畢竟農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的專業(yè)性比較強(qiáng),會(huì)涉及到許多的專業(yè)名詞,這就不能翻譯錯(cuò),以免詞不達(dá)意甚至是將句子的意思完全翻譯錯(cuò)誤。
一、準(zhǔn)確翻譯專業(yè)生詞短語(yǔ)的技巧
農(nóng)業(yè)的專業(yè)性生詞短語(yǔ)要準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)并不簡(jiǎn)單,因?yàn)檫@些詞語(yǔ)不僅僅需要去背去記還有知道怎么用,若是碰到一些意思有些相似的詞語(yǔ)或者是拼寫上非常類似的詞語(yǔ)都很容易導(dǎo)致翻譯時(shí)出錯(cuò),例如top-dressingd的意思是追肥,但在表達(dá)草肥的意思時(shí)使用的確實(shí)完全相反的straw manure,當(dāng)然在不同的詞匯中對(duì)于‘肥的英語(yǔ)用法可以說(shuō)是多方多面的,需要我們自己分清。當(dāng)然這是一種,還有一種就是連字典都無(wú)法查到的詞匯,這些詞匯是隨著農(nóng)業(yè)科技的迅猛發(fā)展而出現(xiàn)的新的詞匯,往往在新發(fā)表的文章中比較容易出現(xiàn),還有就是具有中國(guó)特色的農(nóng)業(yè)詞匯,例如我國(guó)出現(xiàn)的‘三農(nóng)問(wèn)題這種明顯具有中國(guó)特色的說(shuō)法,在英語(yǔ)中應(yīng)該怎么表述,在遇到這種詞匯時(shí)不是靠詞典就能解決的了,那么就需要找到其他的辦法來(lái)幫助我們翻譯好文章。首先是比較通用的方法,利用上下文的邏輯性來(lái)推測(cè)這些詞語(yǔ)的意思,當(dāng)然還可以根據(jù)詞匯的前綴和詞根來(lái)進(jìn)行判斷,若是兩者結(jié)合還可以更加準(zhǔn)確的翻譯出新詞匯的意思。也就是說(shuō)想要準(zhǔn)確的翻譯專業(yè)詞匯,需要不斷積累農(nóng)業(yè)專業(yè)詞匯和儲(chǔ)存量,還要有一定的方法解決新的詞匯。
二、翻譯長(zhǎng)句要注意的技巧
與中文注重“意和”不同,英語(yǔ)更加注重“形和”,對(duì)于一句話就講完的漢語(yǔ),英語(yǔ)為了使句子的結(jié)構(gòu)和形式符合要求,會(huì)將各種各樣的語(yǔ)言形式自然銜接在一起來(lái)表達(dá)自己的意思,因此英語(yǔ)的長(zhǎng)句會(huì)比漢語(yǔ)的更加復(fù)雜繁多,增加了許多旁支。但是為了可以更好的闡述自己的思想,陳述農(nóng)業(yè)的原理等原因,在一篇文章中會(huì)涉及到許多的長(zhǎng)句和復(fù)合句,甚至是長(zhǎng)達(dá)數(shù)行的情況都有,為了可以更好的翻譯農(nóng)業(yè)英語(yǔ),這就需要我們注意一下主要會(huì)出現(xiàn)的兩個(gè)句式,一個(gè)是語(yǔ)法上互相連接,語(yǔ)義上慢慢遞進(jìn)的復(fù)合結(jié)構(gòu),另一個(gè)是采用各種定語(yǔ)來(lái)修飾和完善一個(gè)主要的謂語(yǔ)或是句子的猶如樹(shù)干與樹(shù)枝的結(jié)構(gòu),這些長(zhǎng)句都是乍一看分不清在講什么,抓不到重點(diǎn)的,需要我們翻譯的人員挑出主干或是找出規(guī)律幫助翻譯順利進(jìn)行下去。也就是說(shuō)在梳理出主干后再將旁支添補(bǔ)上幫助翻譯完整,或者是找出最開(kāi)始的開(kāi)頭,層層迭進(jìn)進(jìn)行翻譯,都可以幫助我們翻譯好農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的長(zhǎng)句子。
三、農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯其他技巧
1.全文通讀。對(duì)于需要翻譯的文章我們需要先進(jìn)行全文通讀,使我們的頭腦中對(duì)于需要翻譯的文章有一個(gè)比較大的概念,明白所要翻譯的文章主要講的是什么內(nèi)容,將其從農(nóng)業(yè)這個(gè)大范文中再壓縮到一個(gè)更小的范文里面,這樣對(duì)于我們翻譯需要借助的工具就可以更加準(zhǔn)確的選擇,例如專業(yè)的字典。而且在理解了全文的前提下可以理解作者所要表達(dá)的主要意思,幫助我們翻譯時(shí)不會(huì)偏離原文的意思,在此基礎(chǔ)上再去解決小細(xì)節(jié)處的翻譯,事半功倍。因此在翻譯之前先通讀一下全文是一個(gè)好的方法和技巧。
2.注意詞性及語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化。在翻譯的過(guò)程中難免會(huì)遇到一些詞匯需要進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換,其中大多是名詞需要?jiǎng)釉~化,借此可以更加流暢的將英語(yǔ)翻譯出來(lái),并且語(yǔ)句自然不會(huì)出現(xiàn)太多別扭的地方。這就需要農(nóng)業(yè)高職院校的同學(xué)們掌握好兩者的轉(zhuǎn)換方法,方便在翻譯時(shí)隨時(shí)使用。除了詞性的轉(zhuǎn)換還有就是語(yǔ)態(tài)的變化,有時(shí)為了使翻譯的語(yǔ)句順暢需要進(jìn)行主動(dòng)和被動(dòng)的語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)變,這個(gè)比較常見(jiàn),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)很喜歡使用被動(dòng)語(yǔ)句,但是漢語(yǔ)卻是更加喜歡采用主動(dòng)的結(jié)構(gòu)來(lái)表述,因此需要翻譯的時(shí)候進(jìn)行變換。這個(gè)變換一般是添加主語(yǔ),只要找對(duì)主語(yǔ)就可以迎刃而解了。
3.適當(dāng)?shù)脑鰷p內(nèi)容。要更好的進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯,在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中為了更加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言使用習(xí)慣,表述更加完整,我們不能照著英語(yǔ)一字一句的翻譯,還需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑黾踊蚴莿h減,這個(gè)還涉及到了農(nóng)業(yè)英語(yǔ)本身的特征,這些都需要我們特別注意。當(dāng)然在這個(gè)過(guò)程中還要注意不能憑著自己的主觀意向增添了不符合原文的內(nèi)容,對(duì)于一些表述了作者思想的內(nèi)容不能刪去,否則就會(huì)導(dǎo)致翻譯出來(lái)的句子不能符合作者原意,這就達(dá)不到翻譯的最終目的了。
四、結(jié)語(yǔ)
總而言之,要想做好農(nóng)業(yè)高職院校的英語(yǔ)翻譯不僅僅需要熟悉所要翻譯的專業(yè)對(duì)象的過(guò)關(guān)術(shù)語(yǔ)例如林業(yè),農(nóng)業(yè),牧業(yè),漁業(yè)等與農(nóng)業(yè)有聯(lián)系的專業(yè)的專業(yè)知識(shí)和詞匯以及一些必要的常識(shí),而且離不開(kāi)字典的輔助,在翻譯的時(shí)候字典是必不可少的工具。當(dāng)然除了之前提到的技巧外我們還需要多多練習(xí),在翻譯中找到適合的技巧和自己的缺點(diǎn)并加以改正,幫助我們更好的做好翻譯工作,提高自身的翻譯技巧。當(dāng)然,在這個(gè)過(guò)程中要注意不要生搬硬套以免翻譯不當(dāng)。
參考文獻(xiàn):
[1]張少恩,王艷飛,刁若菲.淺析農(nóng)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯[J].農(nóng)業(yè)網(wǎng)絡(luò)信息,2008.