摘 ?要:功能主義翻譯突破了傳統(tǒng)翻譯研究,將文化等非語言因素融入考慮范疇中。本文以功能主義為基礎(chǔ),對電影《超能陸戰(zhàn)隊》字幕翻譯進行分析研究,為電影字幕翻譯策略提供參考借鑒。
關(guān)鍵詞:功能主義翻譯理論;字幕翻譯;《超能陸戰(zhàn)隊》
作者簡介:叢晶晶(1991.3-),女,遼寧丹東人,沈陽師范大學(xué)碩士14級研究生在讀,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-30--01
引言:
隨著文化交流的增多,更多的國外電影涌進中國。字幕翻譯作為一種新興行業(yè)也走入人們的視線。本文借助德國功能主義翻譯理論探索電影字幕的翻譯策略。
一、功能主義翻譯理論與電影字幕翻譯
1.功能主義翻譯理論
功能主義翻譯理論發(fā)于20世紀70年代的德國。其代表人物有凱瑟林娜·賴斯(Kantharina Reiss)、漢斯·費米爾(HansVermeer)、賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)等。賴斯在《翻譯批評的可能性與限制性》(Possibilities and Limitations Translation Criticism)一書中首體功能主義翻譯批評理論(functional category of translation criticism),費米爾的目的論及其延伸理論(Skopostheorie and beyond),曼塔利的翻譯行為理論(theory of translation action)以及諾德的功能加忠誠理論(function plus loyalty)都是該學(xué)派的理論核心。
2.字幕翻譯
字幕翻譯分為語內(nèi)字幕(intralingual subtitles)和語際字幕(interlingual)。將原語譯為目的語疊印在字幕下方的文字就是人們常說的字幕翻譯。[2]作為影視作品的一部分,字幕翻譯可幫助目的語觀眾在短時間內(nèi)獲取大量信息,從而獲得和原語觀眾相似或相同的觀影體驗。
根據(jù)賴斯的文本類型分類,非語言之外的視聽、圖畫、電視等的腳本都屬于聽覺—媒介文本(the auto-medial),電影字幕翻譯應(yīng)屬此類。[4]受時空等條件制約,字幕翻譯在保留源語內(nèi)容同時不必拘泥字面對等[1]。
二、字幕翻譯中的功能主義
賴斯在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)有些等值是無法實現(xiàn)也不該追求的,他認為翻譯應(yīng)有具體的翻譯要求(translation brief)[3]。目的論指出譯者應(yīng)依據(jù)客戶或委托人的要求,根據(jù)翻譯目的和譯文讀者的情況進行選擇性翻譯。
《超能陸戰(zhàn)隊》(Big Hero 6)發(fā)生在一個兼有東西方文化的虛擬大都市舊京山(San Fransokyo),因此如何向觀眾傳遞原影片中不同的文化特點是譯文的關(guān)鍵。對動畫電影來說保證譯文語言簡潔明快、生動易懂也十分要求。
三、《超能陸戰(zhàn)隊》字幕的功能性翻譯
功能主義認為翻譯是一種有目的的跨文化交際。為實現(xiàn)信息傳遞功能,字幕翻譯過程中譯者應(yīng)根據(jù)實際情況采用異化、歸化、改寫等多種方法。
例如,片中機器人大白英文名字叫Baymax,臺灣譯本將其音譯為“杯面”,在香港上映時則根據(jù)其功能變成了“醫(yī)神”?!氨妗被蚴恰搬t(yī)神”都破壞了其呆萌可愛的形象。而譯成“大白”,既結(jié)合了其具體形象,又迎合其氣質(zhì)特點且更符合中國觀眾的文化背景習(xí)慣。
又如卡斯阿姨(Aunt Cass)說For 10 years, I heed the best I could to raise you.“過去的十年,我含辛茹苦把你們拉扯大?!弊g文的語氣像一個嘮叨自己孩子的中國媽媽,更好的再現(xiàn)了源語情感。
功能主義目的論將譯文目的作為主要參考因素,在翻譯中單一的翻譯策略并不能滿足要求。因而譯者根據(jù)自身翻譯經(jīng)驗、對原文的理解等因素采用歸化、異化、意譯等多種翻譯策略及方法。
結(jié)語:
功能主義翻譯理論誕生至今,對翻譯實踐,特別是商業(yè)類的翻譯實踐有著重要的理論指導(dǎo)意義。功能主義沖破了傳統(tǒng)語法翻譯的束縛,重視語言外多種因素對翻譯文本的影響。功能理論指導(dǎo)下的《超能陸戰(zhàn)隊》字幕翻譯采用了歸化和意譯等方法讓中國觀眾和原語觀眾獲得相似的觀影體驗。
參考文獻:
[1]陳玉瑤. 功能主義翻譯目的論下的字幕翻譯——以《唐頓莊園》第三季為例[J]. 海外英語,2015, 3:149-150.
[2]金芳. 影視字幕翻譯策略研究[J]. US-China Foreign Language, 2007, 5(12): 71-74.
[3]Nord, C. Translation as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials & Limitations [M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.