隋平
【摘要】近年來,高校英語專業(yè)為社會(huì)上輸送了大量的翻譯人才。然而由于中西方文化之間的巨大差異,導(dǎo)致英語專業(yè)人才在翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)諸多問題,影響了正常的溝通和交流。因此,高校英語翻譯教學(xué)中需要讓學(xué)生明確中西文化在英語翻譯上的差異,加強(qiáng)對學(xué)生跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng),提高英語翻譯的成效。本文對此進(jìn)行了探討,以期對相關(guān)從業(yè)人員有所借鑒價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】跨文化 高校 英語翻譯教學(xué)
一、前言
翻譯是國與國之間溝通和交流的紐帶,隨著國際交流的日益頻繁,翻譯在國際經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展中承擔(dān)著至關(guān)重要的作用。翻譯的過程實(shí)際上是兩種語言和文化的碰撞,翻譯雖然以語言的形式表現(xiàn)出來,但背后蘊(yùn)含著豐富的文化色彩。如果翻譯的過程缺少了文化內(nèi)涵,這樣的翻譯僅僅是字面意思的解釋,經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生誤譯。英語和漢語是兩個(gè)不同的語系,都有著鮮明的文化特征,反映了不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀念等。因此,高校英語翻譯教學(xué)除了要講授語言知識(shí)和翻譯技能之外,還要幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)中西方文化的差異,避免在翻譯過程中受漢語思維的影響,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。
二、跨文化視角下的高校英語翻譯教學(xué)存在的問題
1.對跨文化教學(xué)的認(rèn)識(shí)不足。翻譯是英語專業(yè)大學(xué)生必須具備的一項(xiàng)技能。然而,在當(dāng)前的大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)的重要性沒有得到充分尊重,處于邊緣化的地位。在大學(xué)四六級(jí)考試中,翻譯部分占的分?jǐn)?shù)也不高。盡管在大學(xué)英語專業(yè)和非英語專業(yè)中都開設(shè)了翻譯課程,但教學(xué)重點(diǎn)僅僅是衡量大學(xué)生對詞匯的熟練程度,是為講解詞匯篇章服務(wù)的,并沒有注重翻譯技巧和技能的培養(yǎng)。尤其是缺少跨文化知識(shí)的滲入,導(dǎo)致很多學(xué)生在英語翻譯中只懂得翻譯詞句,一旦涉及到風(fēng)俗文化這些內(nèi)容,就無從下手。
2.英語教師的素質(zhì)欠缺。英語教師的素質(zhì)和能力關(guān)乎到大學(xué)英語翻譯跨文化教學(xué)的成效。一方面,很多大學(xué)英語教師都是從師范類高校畢業(yè)后,直接到高校進(jìn)行任教,沒有機(jī)會(huì)接觸到外國文化,不具備跨文化的知識(shí)和視野,也不了解跨文化教學(xué)的方法,很多老師的學(xué)術(shù)研究都與跨文化教學(xué)無關(guān),導(dǎo)致學(xué)生對外國文化的生疏;另一方面,英語教師翻譯教學(xué)的方法簡單而傳統(tǒng),大多是根據(jù)教材按部就班的講解,特別注重單詞的積累和語法的講練,很少涉及跨文化教學(xué)的內(nèi)容,即便涉及到跨文化內(nèi)容,也大多是通過看英語原聲電影或者讓學(xué)生自主學(xué)習(xí)的方式進(jìn)行,教學(xué)效果差強(qiáng)人意,這也是跨文化翻譯教學(xué)效果差的原因之一。
3.學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的誤區(qū)。動(dòng)機(jī)是影響學(xué)習(xí)成績的最重要變量之一。翻譯是一項(xiàng)重要的英語技能,在大學(xué)生綜合實(shí)踐能力中占據(jù)重要位置。然而,在當(dāng)前的大學(xué)英語教學(xué)中,大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的動(dòng)機(jī)主要是為了通過四六級(jí)或者托??荚嚨?,為就業(yè)、升學(xué)和出國深造奠定基礎(chǔ),關(guān)心的主要是考試成績,而不是實(shí)踐技能的培養(yǎng)。這樣的功利性學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)顯然不利于英語翻譯的學(xué)習(xí),更遑論跨文化翻譯學(xué)習(xí)。
三、完善高校英語翻譯跨文化教學(xué)的措施
1.挖掘英語翻譯文本中的跨文化意識(shí)。當(dāng)前的大學(xué)英語翻譯教材中涉及跨文化知識(shí)比較少,即便有一些內(nèi)容,也主要常識(shí)性的內(nèi)容,內(nèi)容較少而且比較陳舊。這就需要教師突破教材的局限,積極挖掘翻譯文本中的跨文化因素,將跨文化知識(shí)滲透進(jìn)大學(xué)翻譯教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),例如翻譯教材中有些句子缺乏文化氣息,教師可以將其換成一些諺語等,讓學(xué)生從外國文化的角度去理解和翻譯,在潛移默化中接受跨文化教育;教師還應(yīng)在授課過程中積極引入新的內(nèi)容,讓學(xué)生根據(jù)文化背景來重新理解和翻譯文本,了解字面背后的文化因素。
2.完善翻譯跨文化教學(xué)方法。為了提高跨文化翻譯教學(xué)的有效性,需要翻譯教學(xué)不斷完善教學(xué)方式和方法。首先,英語教師要鼓勵(lì)大學(xué)生利用閑暇時(shí)間多欣賞一些優(yōu)秀的原聲英美電影,通過視頻的形式了解英美文化的特點(diǎn),感受和理解西方文化的魅力,特別關(guān)注電影中出現(xiàn)的一些習(xí)語和諺語等,潛移默化接受跨文化教育。其次,教師可以給學(xué)生介紹一些關(guān)于英美文化的書刊和報(bào)紙雜志等,通過閱讀來了解英語文化,同時(shí)也提高了英語閱讀能力,學(xué)生可以就閱讀過程中產(chǎn)生困惑向老師咨詢和探討。第三,教師可以鼓勵(lì)學(xué)生成立翻譯小組,也可以加入到各種字幕小組,共同翻譯一些熱門的英劇和美劇等,遇到不理解的諺語等,自己查找資料,相互討論。最后可以將自己的翻譯的作品傳到網(wǎng)上,供他人觀看和下載,既鍛煉了自己的翻譯能力,對英美文化有了進(jìn)一步的了解,又提高了對翻譯的興趣和信心。
3.構(gòu)建高水平的翻譯師資隊(duì)伍。英語教師是是開展英語翻譯課程的主要引導(dǎo)者,教師的專業(yè)素質(zhì)和專業(yè)技能在英語翻譯課程教學(xué)中顯得尤為重要。首先,學(xué)??梢詾榍嗄杲處熖峁┏鰢鴮W(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),讓教師在增強(qiáng)自身專業(yè)知識(shí)和專業(yè)技能的同時(shí),更加深入體會(huì)當(dāng)?shù)卣Z文環(huán)境和風(fēng)俗人情。其次,英語教師自身要不斷完善自我,強(qiáng)化自身的科學(xué)文化知識(shí)的積累,提高自身的翻譯能力,積極參與到翻譯實(shí)踐中。同時(shí),積極參加各種課堂教學(xué)技能培訓(xùn),以提高課堂教學(xué)效率。
總之,中西方文化存在著較大差異,給英語翻譯帶來了一定的困難。這就需要大學(xué)英語教師提高自身文化素養(yǎng),積極采用多樣化的教學(xué)方法加強(qiáng)學(xué)生對語言文化差異的認(rèn)識(shí),提高翻譯教學(xué)的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]楊冬敏.翻譯人才的培養(yǎng)[J].外語與外語教學(xué),2012(2).
[2]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,2010.
[3]劉慧青.淺談商務(wù)英語翻譯與中西方文化差異[J].文化與營銷,2012(3).