摘 要:恭維語作為一種社會交際用語,有著重要的社會功能,它雖然是世界各國人民共有的一種言語交際行為,但又受著特定的社會文化背景、價值觀念和交際規(guī)則等因素的影響和制約。因此,不同的語言,其恭維語也必定存在著一定的差異。本文運用禮貌原則的相關(guān)理論,對漢哈恭維語及其回應(yīng)進行對比分析,旨在指出兩種語言文化在恭維語及其回應(yīng)使用上存在的異同,以求能為多民族地區(qū)的社會交際服務(wù)。
關(guān)鍵詞:恭維語 哈薩克語 漢語
一、引言
(一)課題研究的意義、目的
恭維語是一種積極的言語行為,它明確或含蓄地表明了說話人對聽話人的某些好感,包括所有物、品質(zhì)、才智或能力的稱贊。通過運用恭維語,說話人可以問候和鼓勵對方,緩解雙方之間的矛盾,增進彼此的關(guān)系等。
本論文共五部分。第一部分引言簡單介紹了本文的研究目的、意義、研究方法、研究現(xiàn)狀及創(chuàng)新之處;第二部分闡述了恭維語的定義及特點;第三部分從漢哈恭維語的相似之處來探討漢語和哈薩克語恭維語在遵循原則、恭維內(nèi)容等方面的相似點;第四部分對漢哈恭維語的不同之處加以闡述;第五部分對本文要點作了簡要的概括并指出了恭維語的正確使用在民族間相互交際過程中的重要性。
1.研究的價值
恭維語是一種十分普遍的語言現(xiàn)象,是人們?nèi)粘=煌蓄l繁使用的禮貌言語行為,常用于表達贊美、欣賞、欽佩之情。而作為一種積極的言語評價行為,恭維語的使用有助于建立和維護和諧融洽的人際關(guān)系,被稱為社會交往的潤滑劑。作為社會交際用語,它不僅可以縮短交際者之間的社會距離,而且可以聯(lián)絡(luò)感情,維系正常的社會人際關(guān)系。因此研究恭維語是極其有價值的。
2.本課題研究的實際意義
在實際生活和會話交際過程中,正確使用恭維語及其回應(yīng)有助于避免不同民族間的誤會和疑惑;有助于民族間的更好地溝通和交際。本文就是通過對哈薩克語和漢語兩種語言文化中的恭維語及其回應(yīng)進行對比分析,以求達到在跨文化交際中避免語用失誤、構(gòu)建和諧交際的目的。作為一種在交際上很重要的表達方式,恭維語在各民族文化中普遍存在,并且包含著重要的文化信息。
漢語和哈薩克語恭維語的對比研究,在實施哈語及少數(shù)民族語言教育和雙語教學(xué)中也有著重要的現(xiàn)實價值和意義。各民族文化之間存在著一定的差異,某種言語行為的某個方面,在一種文化中較為普遍,但在另一種文化中會發(fā)生較大的變化或根本不存在。因此,我們在學(xué)習(xí)的過程中必須注意理解目標(biāo)語某些詞語的細微差別,要了解說話人的文化知識和社會價值觀,從而準(zhǔn)確地理解意思。通過漢哈恭維語的對比研究,從禮貌原則的角度及恭維語回應(yīng)方式的異同的角度,找出文化的細微差異,這對從事教學(xué)的教育者和研究者、研究文化的學(xué)習(xí)者、雙語教學(xué)與研究者等來說,都具有重要的意義。
恭維語是語言學(xué)研究的一個熱點話題。這一言語行為引起了語言學(xué)家的極大興趣,國內(nèi)外學(xué)者對此做了大量的研究,發(fā)現(xiàn)了一些有價值的結(jié)論。
(二)理論基礎(chǔ)
本文以語用學(xué)研究的禮貌原則和合作原則為理論基礎(chǔ),分析了漢哈恭維語中共同遵循的禮貌原則與合作原則,但在具體回應(yīng)與策論上仍有很多的不同之處,是課題研究的重點,以期有助于學(xué)習(xí)和翻譯哈薩克語學(xué)者的實際交際和應(yīng)用,避免不必要的語用錯誤。
Grice認為會話雙方之所以能夠進行交流是因為都遵循一些基本原則,這些原則使雙方在會話中互相配合,以達到互相理解的目的,即合作原則。在恭維語的使用中首先要遵循的是禮貌與合作原則,否則將達不到稱贊的目的。Brown、Levinson和Leech等在后來的研究中從修辭學(xué)、語體學(xué)的角度提出了禮貌原則。禮貌原則與合作原則是恭維語的使用與回應(yīng)中應(yīng)遵循的理論基礎(chǔ),違背了禮貌原則,則達不到恭維的目的和效果。
(三)國內(nèi)外恭維語研究概況
恭維是禮貌的一部分,也是人類社會普遍存在的現(xiàn)象。通過恭維,人們可以縮短彼此間的社會距離、維護良好的人際關(guān)系。恭維語的使用不是一個隨意的行為,它受到年齡、性別、教育水平、社會地位和社會關(guān)系等諸多因素的影響。
20世紀(jì)80年代以來,國內(nèi)外的語言學(xué)界對恭維語進行了大量研究。Manes和Wolfson對美國中產(chǎn)階級人士恭維行為的分析顯示,在句法和語義的層次上恭維語有一定的程式化特征;多包含著高度受限制的形容詞和動詞;在恭維語應(yīng)答模式及策略以及性別差異等多方面進行了研究。在Manes和Wolfson的調(diào)查之后,相繼出現(xiàn)了其他的學(xué)者,如Herbert、Holmes等。
賈玉新的研究表明:漢語中的副詞經(jīng)常與有肯定意義的形容詞和動詞一起出現(xiàn),并且漢語恭維語很少使用“我”字,認為恭維話題主要圍繞兩方面展開:一是外貌和所有物,二是成就和能力。人們更傾向?qū)σ粋€人的表現(xiàn)而不是外貌進行恭維,而對使用返還策略來恭維別人則顯得不是很感興趣。
國外專家學(xué)者從多個角度分析了恭維語,并取得了一定的成果,而國內(nèi)在該領(lǐng)域的研究還不夠全面、系統(tǒng),有待于進一步完善、發(fā)展。尤其國內(nèi)漢族和其他少數(shù)民族間恭維語的對比研究資料并不多。本文也只是從恭維內(nèi)容、回應(yīng)策略等方面研究漢語和哈薩克語的兩種語言恭維語的異同點來分析,試圖比較漢哈不同民族文化下相同點和不同之處,從而達到正確使用恭維語和成功交流的目的。
自20世紀(jì)80年代起,恭維語及其回應(yīng)的研究一直吸引著眾多國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。他們從不同視角對恭維語做了系統(tǒng)的研究并得出了各自的結(jié)論,其研究領(lǐng)域主要涉及漢語、英語及英漢、俄漢對比研究,而對哈薩克語和漢語恭維語及其回應(yīng)對比研究尚未論及。如今,很多學(xué)者開始轉(zhuǎn)向漢語與國內(nèi)各少數(shù)民族語言恭維語的對比研究,這片空白也在不斷彌補之中。
(四)研究方法
本文運用文獻調(diào)查法、概念分析法、比較研究法、歸納分析法,大量閱讀各文獻資料,參考國內(nèi)外的有關(guān)參考資料,對比哈薩克語和漢語恭維語中的異同點作為重點分析,以求有新的突破。
(五)創(chuàng)新之處
有關(guān)恭維語的文獻、參考資料很多,大多是從國內(nèi)與國外的對比來寫的,比如英漢、俄漢恭維語的對比,但從國內(nèi)方面對本國少數(shù)民族語言與其他語言及漢語的比較方面的研究還有待研究和補充。本文是從漢語與哈薩克語恭維語的相同與不同之處出發(fā),展開論述,期望對雙語學(xué)習(xí)者和教師的課堂教學(xué)應(yīng)注重的稱贊、恭維、策略能有所幫助;同時也有助于我國民族之間的相互了解、尊重,更有利的交流與合作,促進民族間的團結(jié)。
二、恭維語概述
(一)恭維語及其定義
恭維語也叫稱贊語,是一種復(fù)雜的社會言語行為,在言語交際中,它的使用頻率比較高。從廣義上講,恭維語是在社會交往中對人或物的一種積極評價;具體來說,就是說話者明白地或曲折地贊譽說話者以外的對象(通常指受話者或與受話者有關(guān)的事物),贊譽的內(nèi)容往往是對方好的方面,如個性、能力、成就、變化和所有物等方面。同時,這些方面在說話者和聽話者的價值觀念里一般都是值得肯定的。
漢語詞典對恭維語做了如下解釋:
恭維,(恭惟)為討好而贊揚。(《現(xiàn)代漢語詞典》)
恭維,也作恭惟,奉承,以好聽的話捧人。(《新華字典》)
對“恭維”一詞的定義,各類詞典都不盡相同,但共同意思是“對他人進行贊揚”。
Holmes對恭維語的定義為:恭維語是一種以語言行為直接或間接地向說話人以外的某人(通常是聽話人)表示贊美,所涉及的話題通常是聽話人的所有物、品質(zhì)、技能等得到說話人的積極評價。
恭維語具有增強和鞏固交談雙方的一致性、營造和諧融洽氣氛、建立親密友善關(guān)系、給人信心鼓勵等重要的社會交際功能,被稱作是社會交際的潤滑劑。
(二)恭維語的特點
首先,恭維語包括兩部分:發(fā)話人發(fā)出恭維語和受話人作出相應(yīng)的反應(yīng)。其次,恭維語的一個明顯的特征就是使用積極評價語言。恭維語不同于其他言語行為,沒有負面評價詞匯的出現(xiàn),出現(xiàn)在恭維語中的都是正面評價語言。第三,恭維語的運用和社會、文化有著密切的聯(lián)系。不同的文化社團對恭維語的對象、內(nèi)容、場合以及對恭維語的反應(yīng)各有不同。
稱贊或恭維是一種言語行為,在交際中廣為使用。表面上,它是對別人具有的優(yōu)良品質(zhì)或美好事物的贊許,實際上,它主要起著協(xié)調(diào)促進各種人際關(guān)系的重要作用?,F(xiàn)實生活中,人們或多或少需要傾聽一定贊美之詞,而恰當(dāng)?shù)馁澝揽哨A得對方的好感,使交際活動順利進行,人際關(guān)系和諧融洽,并不斷組建人際關(guān)系。恭維是世界各地不同民族共同的行為,但由于受到各自不同文化的影響,在功能、作用、方式、應(yīng)答等方面有很大的差異。
三、漢哈恭維語對比的相同之處
語言反映一個民族的特征,它不僅包含該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族的生存方式、生活方式和思維方式。恭維語作為一種禮貌的言語行為,是交際活動的一部分,是說話者對聽話者具備的良好素質(zhì)或擁有物的贊美。不同民族的恭維語雖都屬于禮貌用語,在某些特定方面具有一定的差異性,但哈薩克語和漢語在恭維語的遵循原則及恭維的內(nèi)容等方面也具有一定的相似之處。
(一)恭維的內(nèi)容、效果相似
漢哈兩種語言中恭維語的內(nèi)容主要表現(xiàn)在外貌、物品、個性和能力等幾方面。例如:
對對方的外表進行夸贊。
(1)bygin qulp?r?p ketipsiz.(你今天真漂亮啊。)
對對方的品質(zhì)進行夸贊。
(2)netken ɑh?ld? bɑlɑ.(真是個懂事的好孩子。)
對對方個性和能力進行夸贊。
(3)(ras?nda habiletti ekensiz.(您真是太有才了。)
(二)遵循原則及所起的交際作用相似
恭維語運用的場合在不同的文化背景下也是不同的,例如,英語恭維語傾向于表達平等、一致的關(guān)系,而漢語和哈薩克語則側(cè)重于表示尊敬、關(guān)心對方,恭維語的主要功能都是保持雙方和諧一致的關(guān)系。哈薩克語和漢語兩種語言在表達稱贊時,共同遵循禮貌原則的贊譽準(zhǔn)則,最大程度地稱贊他人,目的是維持說話人之間的關(guān)系,有時還兼具問候、感謝、致歉、引起新的話題及解除尷尬局面的效果。如:
稱贊兼問候功能:
(4)老兄,好久沒見,當(dāng)老板了!
ɑhɑj?n,k?rspeɡeli k?p boldi,bɑj?p ketipsiz.
稱贊兼感謝功能
(5)我們能取得成功都是您指導(dǎo)有方啊!
bizdig tab?sqa jetiwimiz sizdi? jetektewi?izdi? arqasi.
可見,恭維語在哈薩克語和漢語兩種語言中所起的交際作用是一致的。
(三)在恭維語的回應(yīng)與性別差異上有一定的相似之處
在漢哈兩種語言中,女性比男性更為頻繁地使用恭維語,且恭維的內(nèi)容皆傾向于對方的外貌和物品;如“botɑk?z、netken、sulw”等,而男性恭維的內(nèi)容多傾向于對方的個性和能力,如“kelbetti、??di”。女性更多地使用直接恭維,男性更多地使用間接恭維,交叉性別之間的直接恭維少于同一性別內(nèi)部的直接恭維。在對恭維語的回應(yīng)中,女性多表現(xiàn)為接受型的感謝,而男性則更多地表現(xiàn)為對恭維的不接受或不反應(yīng),使用諸如“哪里,哪里”“沒什么”“qaida??”“d?o?ɑ”等謙遜之詞。如:
(6)甲:你字寫得真好看。
?ripti d?aqs? d?azad? ekensiz.
乙(女):是嗎,多謝夸獎。
solajma, rahimet.
丙(男):哪里。
qajda??.An?a emes.
甲:都十年沒見了,您真是一點都沒變。
k?rispegeli on d??l bold?,bajaq? qalp???zda tur?p s?z.
乙(女):真的嗎?謝謝。
raspa?rahimet!
丙(男):哪有?都老了。
qajda??,k?rtejdik.
(四)在某些特定關(guān)系中的恭維表現(xiàn)形式相似
漢哈兩個民族在陌生關(guān)系、工作關(guān)系、朋友關(guān)系以及家庭成員之間使用恭維語的表現(xiàn)形式相似。對陌生人和家庭成員,哈語、漢語都較少采取直接恭維,陌生人之間比較謹(jǐn)慎地使用恭維語,否則會顯得唐突;家庭成員之間,受中華傳統(tǒng)文化家庭觀念的影響,一般多是晚輩恭維長輩,而少見長輩恭維晚輩。家庭中同輩(兄弟姐妹)之間較少相互恭維,夫妻之間也不經(jīng)常使用恭維語。工作關(guān)系中,恭維語多見于上下級之間的會話,下級對上級的禮貌程度越強,恭維上級的頻率越高。也有上級恭維下屬的情況。朋友之間,恭維語使用頻率也很高,通過這種禮貌的表達方式維護同事間和朋友間良好的人際關(guān)系。而關(guān)系親密無間的朋友之間,恭維語使用相對較少,因為這種關(guān)系不必用表示禮貌的恭維語去維系。
四、漢哈恭維語的不同之處
恭維是普遍的社會語言現(xiàn)象,其內(nèi)容、使用場合、形式和回應(yīng)方式都受不同文化背景的影響,并呈現(xiàn)出不同的特點。哈薩克語和漢語在恭維和回應(yīng)上有相似之處,但在恭維和回應(yīng)的策略及用詞方面存在著一定差異。哈薩克族和漢族因所受社會生存狀態(tài)和文化環(huán)境的影響,在稱贊與恭維時有很多不同之處。從事農(nóng)業(yè)的漢族人,恭維語多用“今年收成不錯”等,而哈薩克族多從事牧業(yè),恭維語多用“mal???z ?s sin”“mal???z k?bejsin”等。
漢哈恭維語在其他方面也存在著很大差異,因此在跨文化交際中我們要正確運用恭維語以避免文化沖突。
(一)在恭維策略上的不同之處
在使用恭維語時,哈薩克語更傾向于采取直接恭維策略,以明晰的態(tài)度和語言恭維對方,這種恭維基于事實之上;而漢語除使用直接恭維策略,更傾向于使用間接恭維策略,間接地恭維聽話人,恭維更多地體現(xiàn)在意義上而不是形式上。比如恭維對方剪了新發(fā)型時,哈薩克語和漢語分別表達為:
(7)?ɑ?i? d?ɑras?pt?.
喲,變樣了嘛!/變漂亮了嘛!
哈薩克語采取的是直接恭維形式,實事求是地說對方發(fā)型挺適合,很漂亮;而漢語則以夸贊對方發(fā)型改變了,人變樣了來間接地表明對方的發(fā)型漂亮。再如:
(8)kjimi?iz d?aras?pt?,?demi eken.
這件衣服穿在您身上顯得更為高貴、華麗。
(二)在回應(yīng)策略上的不同之處
在不同的文化背景下,不同民族在回答恭維語時所采用的策略也存在差異。一般哈薩克族文化傾向于采取接受型恭維語回應(yīng)策略,而漢族文化傾向于采取拒絕型恭維語回應(yīng)策略。如上一例在剪新發(fā)型時,哈薩克語一般常用接受策略,如“rah?met”“d?ɑras?p pa!”,而漢語中人們習(xí)慣使用“否認”或“自貶”的方式,其體現(xiàn)了禮貌原則的沖突性,即謙遜準(zhǔn)則與一致準(zhǔn)則沖突,常采用拒絕策略,即不接受策略,或直接拒絕對方的恭維,或轉(zhuǎn)移話題?;貞?yīng)對方說“哪有,變什么樣啊,就隨便剪了一下。”
(三)在稱贊與恭維中民族特色語的不同
哈薩克族和漢族具有不同的民族文化,必然在語言中特別是一些詞匯的使用中帶有本民族特色的印記。稱贊女性美麗善良時,哈語常用“k?rikti”(美麗)“syttej ɑppaq”(像牛奶一樣白),漢語中則會選擇“仙女”“天仙”和“西施”之類的字眼,主要用于對女性美貌與智慧的贊美。
(四)漢哈恭維語在使用中應(yīng)注意的幾個方面
有些情況下,應(yīng)注意幾個恭維語回應(yīng)方式,如哈薩克語中對對方小孩子不能采用直接稱贊語,比如看到別人家孩子又白又胖,不能直接說“bala??z nedegen semiz”,否則對方會很生氣,應(yīng)說“qara bala,sod?r”“qara q?z”等等。這與漢語中直接稱贊對方小孩“白白胖胖的”“胖嘟嘟的”“誰家的小胖啊”等是截然不同的。
在哈薩克語中,個別情況下,要注意對恭維對象的恭維語的輕重程度,一般過于稱贊恭維對方,尤其帶有驚嘆的恭維語要盡量少用,如稱贊、贊美女性:“?a????z nedegen uz?n edi!”(您的頭發(fā)真是又黑又長?。。?,反而會讓對方不高興。
五、結(jié)語
(一)概述與總結(jié)
綜上所述,恭維語是一種積極的言語稱贊行為,但在具體的使用過程中還應(yīng)注意不同民族恭維及策略上的差別,同時恭維語的使用還應(yīng)該注意一下幾個方面:
恭維要因人而異,根據(jù)不同人的年齡、性別、職業(yè)、社會地位、人生閱歷和性格特征等進行。比如男同志就不宜過多地恭維女同志的容貌。對青年人恭維他的創(chuàng)造才能或開拓精神;對老年人恭維他身體健康、富有經(jīng)驗更合適。
恭維要注意場合,眾人在場的情況下,恭維其中某一個人,必然會引起其他人的心理反應(yīng)。比如你恭維某次考試成績好的人,那么在場的參加同次考試成績較差的人就會感到不愉快。這時你就要尋找某些因素,如某人復(fù)習(xí)時間太短,某人出差回來倉促上陣等客觀原因來照顧他們的面子。恭維要措詞精當(dāng),不易使人產(chǎn)生誤解。在現(xiàn)實生活中,往往會出現(xiàn)這樣的事,說話者好心,而聽話者卻當(dāng)成惡意,結(jié)果弄得不歡而散。因而,恭維的語言要明確,避免聽話者多心。
通過上述分析不難發(fā)現(xiàn),哈薩克語和漢語在恭維語及其回應(yīng)的使用上有諸多相似之處,也有著不同的地方。但在文化多元并存的社會環(huán)境下,也互相影響。而了解漢哈恭維語及其回應(yīng)的異同,有助于民族之間增進文化了解,減少跨文化之間的交際沖突,推動社會和諧穩(wěn)定和共同繁榮。恭維語頻繁運用于日常生活中,是融洽人們社會關(guān)系的交際行為,漢哈恭維語的差異分析與實踐意義需要進一步探討。
(二)問題與反思
本文只是對哈薩克語和漢語恭維語的異同點做了簡要的分析和說明,還有待更多地補充和進一步的探索,對口頭恭維語、書面恭維語及恭維語的性別差異研究等都有待進一步研究和補充。
(本文為2014年度伊利師范學(xué)院研究生科研創(chuàng)新項目[項目編號:2014YSY008]。)
參考文獻:
[1]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出社,1988.
[2]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992,(4).
[3]蔡春馳.英漢恭維語的對比研究[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報,2008.
[4]齊慧靜.跨文化視角下的英漢恭維語對比分析[J].東南大學(xué)學(xué)
報,2009,(12).
[5]孫新愛.漢語恭維語分析[J].滄州師范??茖W(xué)校學(xué)報,2007,
23,(4).
[6]王瑋.漢語恭維語的維譯[D].烏魯木齊:新疆師范大學(xué)碩士學(xué)位
論文,2013.
(阿依布布·阿山別克 新疆伊寧 伊犁師范學(xué)院中語學(xué)院 835000)