摘 要:中西方遠古人類不同的生存生活環(huán)境、不同的生產生活方式導致了中西不同民族認知特點、思維模式的不同,形成了他們各自的民族文化。作為文化載體的語言,漢語稱謂系統(tǒng)體系龐大、內涵復雜,與之相比,英語稱謂系統(tǒng)簡單、明了。漢英稱謂語差異反映了中西方不同的文化觀念、行為、風俗、制度和社會心理。
關鍵詞:漢英稱謂語;差異;文化
作者簡介:李秉芬(1979-),女,彝族,云南鳳慶人,碩士研究生,云南滇西科技師范學院外語系講師,研究方向:應用語言學。
[中圖分類號]:H03 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-15-0-02
《現(xiàn)代漢語詞典》給“稱謂”的定義是:人們由于親屬和別的方面的相互關系,以及由于身份、職業(yè)等等而得來的名稱,如父親、師傅、支書等。它包括親屬稱謂語和非親屬稱謂語(社會稱謂語)。稱謂語具有很強的民族特性,不同民族、不同文化背景的稱謂語其數(shù)量和指稱不盡相同。
一、漢英稱謂語的差異
漢語的親屬稱謂有兩套區(qū)分極為嚴格的父系和母系稱謂系統(tǒng)。父系的親屬稱謂有祖父(母)、叔、伯、姑、嬸、堂兄(弟)、堂姐(妹)等,母系的親屬稱謂有外祖父(母)、姨、舅、表兄(弟)、表姐(妹)等。其非親屬稱謂語主要有三種形式:姓+職銜,如:“李師傅”、“王老師”、“趙科長”等;借用親屬稱謂,如:“周奶奶”、“的哥”、“空姐”等;通用稱謂,如:“同志”、“師傅”、“先生”、“小姐”等;零稱謂及第二人稱代詞,如:“你好,請問……”,“你”,“您”等。
英語的親屬稱謂語數(shù)量較少,而且語義較模糊,指代比較寬泛。祖父母輩的稱謂主要有grandfather, grandmother;父母輩的稱謂主要有uncle,aunt;兄弟輩的稱謂主要有cousin。其非親屬稱謂也有三種形式:職銜稱謂,如:Queen Elizabeth,President George Washington等;姓名稱謂,如:Jim,Green,Mary等。通用稱謂及人稱的使用,如:Mr. Smith,Ms. White,you等等。
二、漢英稱謂語差異的文化內涵
(一)漢語稱謂語形成的文化根源
一方面,漢民族的祖先最早出現(xiàn)在黃河和長江流域,那里土壤肥沃,適合發(fā)展農業(yè)。農業(yè)生產對自然的依賴很大,強調人與天調。他們認為人類命運與天命統(tǒng)一,追求人與自然、人與人和睦相處,人類與自然的關系依賴多于對抗。這種把人和自然看成是一個有機整體的“天人合一”思想形成了古人“天人合一”的世界觀,最終促成了漢民族整體思維模式的形成。漢民族的整體性認知特點使得中國人特別強調整體,特別注重和諧群體關系的構建、群體目標的統(tǒng)率和群體利益的維護,強調個人對群體的服從,不突出個人和個性。
漢民族重視整體、重視關系的認知方式導致漢民族形成了自己獨特的倫理文化。中國是大家庭(延伸家庭)的家庭結構模式,三代甚至四代同堂,不像西方的核心家庭,與三代之外的直系血親和兩代之外的旁系血親關系淡薄。而且,中國家庭內部每個成員在家族中的地位都十分明確,只有這樣,他們在家族中所要承擔的責任、履行的義務、享受的權利等等也才能夠得到明確,他們也才會獲得相應的家族繼承權、管理權等權力、財產的分配以及各種家族責任的分擔等等。因此,漢語的親屬稱謂表達十分明白、精確,不但嚴格區(qū)分長幼,而且還要仔細區(qū)分丈夫方面、妻子方面、兄弟方面和姐妹方面的親緣來歷,以區(qū)分親緣的遠近。這種家庭倫理觀念投射于社會領域,在社會上中國人也要求明確每個社會成員的責任、義務和權利……
另一方面,中國社會自母系氏族社會開始,經過幾千年的歷史發(fā)展至近現(xiàn)代,血緣親族一直是中國社會人際關系的深層結構。以血緣關系為基礎,標榜尊崇祖先,維系親情,在宗族內部區(qū)分尊卑長幼,并規(guī)定繼承秩序以及不同地位的宗族成員享有不同的權利和義務的宗法家庭觀念對中國人的家庭及其結構有著根深蒂固的影響。因此,漢語的親屬稱謂語嚴格區(qū)分內外遠近、上下長幼。不僅如此,中國人還將這種家庭倫理關系投射于社會領域,把親屬稱謂泛化到親屬關系之外的范圍,因此也就有了我們對不熟悉的人的“叔叔”、“大哥”之類的親屬稱謂的借用,這樣的借用,符合漢民族注重血親的倫理觀念和“天下一家親”等宗族思想,能使交際雙方感到尊重和親近,縮小交際雙方的距離,從而受到較好的交際效果。漢語社會稱謂中的等級觀念也是家庭中長幼尊卑的宗法制度的衍變。
以個體農業(yè)經濟為基礎,以宗法家庭為背景,以儒家倫理道德為核心的中國傳統(tǒng)文化,非常重視倫理關系及其道德規(guī)范。在傳統(tǒng)的“長幼有序,男女有別,親疏分明”的宗法血統(tǒng)關系及其倫理道德觀念的影響下,漢語形成了體系龐大、內涵復雜的親屬稱謂系統(tǒng)和與之對應的非親屬稱謂系統(tǒng),具有極強的民族特性。
(二)英語稱謂語形成的文化根源
西方文化源于古希臘文明,希臘半島作為西方文明的發(fā)源地,其所處的自然環(huán)境山地面積大而平原面積有限,人類只能通過海上貿易換回自己所需的糧食等日用必需品,其所處環(huán)境較之漢民族要惡劣很多,這種自然環(huán)境培養(yǎng)了西方民族原始的冒險外傾的民族性格,他們與自然更多的時候是對抗狀態(tài)。在與自然抗爭、不斷思考如何征服自然的漫長歷程中,西方民族發(fā)展生成了重分析、強調事物自身特性的思維方式。
另外,西方民族主要從事畜牧業(yè)和航海業(yè),這種生產方式使得西方民族習慣于動蕩的生活,家庭關系松散易變,從而也在一定程度上造成了他們認知上忽視整體而重視個體,價值觀上強調個人潛力的發(fā)揮、個人目標的實現(xiàn)和個人利益的追求的特點。因此,在西方文化中,個人是一個獨立的點,是一個不依賴他人而獨立存在的實體。人與人之間是平等的關系,家庭內部不嚴格區(qū)分上下長幼,在社會領域稱謂總體上也趨于平等,人們更習慣于直呼對方的名字,而不像漢語社會稱謂那樣等級森嚴、序列分明。
中西方人思維方式上的分歧也影響到各自的認知,使得漢民族與西方民族在認知上產生一定的差異。不同于擅長形象思維的中國人,西方人擅長抽象思維,概況能力較強。所以,英語中的稱謂語也具有簡單、概括性強的特點。比如漢語中的伯父、叔父、姑父、舅父、姨夫這些稱謂表現(xiàn)了比較復雜的人際關系,而在西方人眼中,這些人際關系幾乎是等價的,沒有區(qū)分的必要,因此英語表達這些稱謂的詞只有一個:uncle;與此相應的伯母、嬸母、姑母、舅母等,在英語中也只是用aunt一詞指稱,這與西方人長于抽象概括有關。
不同于以血緣紐帶維系,有群體取向,重關系的中國社會文化,西方社會文化以契約關系為基礎,個人主義取向,重平等,因此其稱謂系統(tǒng)簡單、明了,不但稱謂語數(shù)量少,而且指代寬泛,親屬稱謂語內外不分,血姻含混,有時也沒有輩分之分。
中西方遠古人類不同的生存生活環(huán)境、不同的生產生活方式導致了中西不同民族認知特點、思維模式的不同,形成了他們各自的民族文化。作為文化載體的語言,漢語稱謂系統(tǒng)具有社會化、虛擬化、情感化等顯著特點,這種系統(tǒng)、多樣的稱謂反映出中國人不同于西方人的文化觀念、行為、風俗、制度和社會心理。
參考文獻:
[1]榮晨樸.從認知語言學的角度看漢語稱謂語的差異[D].天津:天津大學,2005.
[2]李萬敬.從稱謂語看西方文化差異[J].牡丹江教育學院學報,2003(04).
[3]張丹秋.從“稱謂”看中西文化[J].吉林廣播大學學報,2015(01).
[4]倪秀英.從稱謂看中西文化[J].紹興文理學院學報,1999(06).