李哲(常州工學(xué)院 江蘇 常州 213002)
面向語(yǔ)言信息處理的漢日同義句式研究策略
李哲
(常州工學(xué)院 江蘇 常州 213002)
面向語(yǔ)言信息處理,對(duì)漢日同義句式的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義特征進(jìn)行詳細(xì)系統(tǒng)的分析考察,利用語(yǔ)料庫(kù)抽取實(shí)例進(jìn)行語(yǔ)義分類并提出相應(yīng)的機(jī)器翻譯規(guī)則,生成計(jì)算機(jī)識(shí)別流程圖。該研究策略的有效性需通過(guò)海量真實(shí)語(yǔ)料進(jìn)行驗(yàn)證,將信息處理的結(jié)果與人工翻譯和現(xiàn)有的在線機(jī)器翻譯對(duì)比,從而驗(yàn)證生成的同義句式識(shí)別流程圖的效度。
語(yǔ)言信息處理;漢日同義句式;句法結(jié)構(gòu);語(yǔ)義特征
語(yǔ)言信息處理是將計(jì)算機(jī)科學(xué)應(yīng)用在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,兩門學(xué)科交叉形成的新型學(xué)科,是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的重要組成部分。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及和全球化趨勢(shì)的發(fā)展,語(yǔ)言信息處理領(lǐng)域的應(yīng)用范圍大大延伸,特別是機(jī)器翻譯的應(yīng)用形式更加多樣化,云計(jì)算和移動(dòng)終端的普及等使機(jī)器翻譯、口語(yǔ)翻譯、文字掃描翻譯、照相翻譯等都開(kāi)始實(shí)際應(yīng)用。然而語(yǔ)言信息處理過(guò)程中,不同種類的語(yǔ)言之間的句處理問(wèn)題越來(lái)越突出。
1.1 先行研究
為解決計(jì)算機(jī)的句處理問(wèn)題而進(jìn)行的語(yǔ)言信息處理及機(jī)器翻譯研究不論在國(guó)內(nèi)還是國(guó)際上都是競(jìng)爭(zhēng)激烈的研究領(lǐng)域之一,也是人工智能和信息處理領(lǐng)域中的實(shí)用技術(shù)之一。國(guó)內(nèi)漢日語(yǔ)言學(xué)界關(guān)于漢日同義句式對(duì)比的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)研究較常見(jiàn),如李金蓮(2010)《基于平行語(yǔ)料庫(kù)的中日被動(dòng)句對(duì)比研究》、付佳(2012)《漢日祈使句對(duì)比研究》以及張北林等(2013)《WH疑問(wèn)詞轉(zhuǎn)折句式漢日對(duì)比研究》等。這些研究盡管角度不一,有的從類型學(xué)模式切入,有的在認(rèn)知模式下進(jìn)行,但實(shí)質(zhì)上都屬于語(yǔ)言學(xué)的本體研究,面向語(yǔ)言信息處理的語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用研究非常少見(jiàn)。目前我國(guó)漢日語(yǔ)言信息處理的研究主要集中在自然科學(xué)領(lǐng)域的研究者身上,如南京大學(xué)計(jì)算機(jī)軟件國(guó)家新技術(shù)重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室的張鵬等(2002)在《從日語(yǔ)格語(yǔ)法表示生成漢語(yǔ)的難點(diǎn)分析》一文分析了基于轉(zhuǎn)換規(guī)則的日漢機(jī)器翻譯中的漢語(yǔ)生成方法,重點(diǎn)分析了基于日語(yǔ)格語(yǔ)法表示的漢語(yǔ)生成所面臨的難點(diǎn),同時(shí),還對(duì)句子的語(yǔ)氣、時(shí)體態(tài)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和關(guān)聯(lián)詞的表層處理等進(jìn)行了討論。戴新宇等(2003)在《從漢語(yǔ)格關(guān)系表示生成日語(yǔ)》一文中描述了一種基于格關(guān)系的漢語(yǔ)依存分析樹(shù),給出基于規(guī)則的日語(yǔ)生成系統(tǒng)的組織結(jié)構(gòu)。清華大學(xué)的杜偉、陳秀群等(2008)在《多策略漢日機(jī)器翻譯系統(tǒng)中的核心技術(shù)研究》中通過(guò)生成各翻譯核心子系統(tǒng)所使用的核心技術(shù)和算法,構(gòu)建了一個(gè)多策略的漢日機(jī)器翻譯系統(tǒng)。另外還有黃金柱等(2012)在《依存語(yǔ)法在日漢自動(dòng)句法轉(zhuǎn)換中的應(yīng)用》中分析了根據(jù)日漢語(yǔ)言的特點(diǎn)及差別,利用依存語(yǔ)法來(lái)處理在日漢機(jī)器翻譯中遇到的一些問(wèn)題。劉穎(2014)在《計(jì)算語(yǔ)言學(xué)》一書中提到了目前日本主流的開(kāi)源自動(dòng)詞性賦碼器,詳細(xì)介紹了日語(yǔ)的分詞、分詞歧義、分詞算法等。
在日本,漢日語(yǔ)言信息處理的研究主要啟動(dòng)與2006年。日本筑波大學(xué)石原徹也以及岐阜大學(xué)的池田研究室都對(duì)漢日機(jī)器翻譯有較深入的研究,并開(kāi)發(fā)出了跨語(yǔ)言信息檢索和中日機(jī)器翻譯系統(tǒng)等。另外,日本的企業(yè)研究所在這方面實(shí)力也非常強(qiáng),如東芝致力于解決漢日機(jī)器翻譯時(shí)的歧義問(wèn)題,開(kāi)發(fā)了“基于統(tǒng)計(jì)的中文解析技術(shù)”。面向中日語(yǔ)言信息處理的日語(yǔ)生成在日本起步較早,已有一些研究,IBM日本研究院Taijiro等(1986)曾經(jīng)對(duì)一些技術(shù)手冊(cè)進(jìn)行機(jī)器翻譯,日語(yǔ)生成采用的是基于轉(zhuǎn)換方法。Sumumu(1994)等則提出了實(shí)例轉(zhuǎn)換和規(guī)則相結(jié)合的日語(yǔ)生成方法。日本京都大學(xué)長(zhǎng)尾真和佐藤的MTBI和MTB2系統(tǒng)是比較有名的基于實(shí)例的機(jī)器翻譯系統(tǒng)。
綜上,在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,面向語(yǔ)言信息處理的漢日同義句式研究方面,漢日句式對(duì)比的語(yǔ)言學(xué)本體研究較多,應(yīng)用研究較少,將語(yǔ)言學(xué)與計(jì)算機(jī)科學(xué)相結(jié)合的更是少之又少。在自然科學(xué)領(lǐng)域的日漢機(jī)器翻譯研究相對(duì)豐富,但是,幾乎所有此方面的研究人員都提出,高質(zhì)量的中日翻譯系統(tǒng)開(kāi)發(fā),需要精通中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)研究人員參與進(jìn)來(lái),以完善翻譯系統(tǒng)的精度,解決其中漢日語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同所帶來(lái)的諸多問(wèn)題。
1.2 研究?jī)r(jià)值
語(yǔ)言信息處理特別是機(jī)器翻譯中,最大的難題是句處理問(wèn)題。面向語(yǔ)言信息處理中的難題,選取最為經(jīng)典和常用的漢日同義句式進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義特征分析,對(duì)比中日同義句式在結(jié)構(gòu)上的異同,然后將其改寫為計(jì)算機(jī)識(shí)別流程圖。在理論上可以擴(kuò)展?jié)h日語(yǔ)言對(duì)比的研究視角,將普通的語(yǔ)言學(xué)本體研究與自然科學(xué)研究相結(jié)合,豐富語(yǔ)言學(xué)理論的使用范圍和研究功能。
從應(yīng)用價(jià)值看,對(duì)漢日同義句式進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析和深層語(yǔ)義解析,并由此生成計(jì)算機(jī)識(shí)別流程圖,可為自然科學(xué)領(lǐng)域的漢日機(jī)器翻譯系統(tǒng)的進(jìn)一步研發(fā)提供線索和指導(dǎo),以達(dá)到開(kāi)發(fā)出精度更高的漢日語(yǔ)言識(shí)別系統(tǒng)或機(jī)器翻譯軟件的成效。面向語(yǔ)言信息處理的語(yǔ)言對(duì)比研究可以促進(jìn)機(jī)器翻譯的發(fā)展,與此同時(shí)機(jī)器翻譯的研究也可以促進(jìn)語(yǔ)言研究的發(fā)展?;谝陨戏矫?,面向語(yǔ)言信息處理的漢日同義句式對(duì)比研究極具學(xué)術(shù)和實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。
2.1 漢日翻譯軟件中的語(yǔ)言信息處理問(wèn)題
目前市場(chǎng)上比較成熟的在線翻譯軟件網(wǎng)易有道在線翻譯、百度在線翻譯、Goole在線翻譯等。面向語(yǔ)言信息處理的漢日同義句式對(duì)比研究,首先要從漢日機(jī)器翻譯著手,找到漢日同義句式在語(yǔ)言信息處理流程中亟待解決的主要問(wèn)題,即提出計(jì)算機(jī)要處理的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題。以漢日比較句式“X比Y+形容詞”句式為例解析:
句式:“X比Y+形容詞”
例句(1)我比他高
使用目前市場(chǎng)上主要漢日機(jī)器翻譯軟件生成的句式:
有道在線翻譯:私はボーグスよりもっと高い
百度在線翻譯:私は彼より高い
Google在線翻譯:私は彼より背が高いんだ
例句(2)今天下雨,比昨天冷多了
有道在線翻譯:今日は雨が降っても、は昨日より寒いですがありました
百度在線翻譯:今日も雨、昨日より寒い
Google在線翻譯:昨日より今日、雨、寒さかなり良く
以上譯文中標(biāo)記下劃線的部分為各軟件翻譯不當(dāng)之處。從翻譯結(jié)果來(lái)看,三個(gè)翻譯軟件的日文生成各有正誤。例句(1)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,三個(gè)軟件均表現(xiàn)出了較高的準(zhǔn)確率,語(yǔ)言信息處理的詞對(duì)詞翻譯顯示出了較大的成熟度。對(duì)例句(2)的翻譯識(shí)別三種軟件均有不同程度的失誤,究其原因在于目前的翻譯軟件難以準(zhǔn)確完成高質(zhì)量的句法結(jié)構(gòu)處理和語(yǔ)義特征識(shí)別。
2.2 句法結(jié)構(gòu)描述和語(yǔ)義特征分析
針對(duì)上一步的發(fā)現(xiàn)的具體問(wèn)題,對(duì)漢日比較句式進(jìn)行詳細(xì)的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義特征分析。從信息處理的角度重新觀察語(yǔ)言學(xué),將漢日同義句式的句法和語(yǔ)義問(wèn)題形式化,使之能嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范并能對(duì)應(yīng)于計(jì)算機(jī)信息處理的規(guī)則方法。比如“X比Y+形容詞”可擬做以下分析:
句式特點(diǎn):漢日比較句式是兩種語(yǔ)言中的經(jīng)典句式,表示兩種事物(包括人在內(nèi))之間在某種性質(zhì)上的程度差別。這里的X、Y代表兩種事物,形容詞表示程度差別。X是比較主體,Y是比較客體,由介詞或助詞引導(dǎo)。而日語(yǔ)比較句式一般格式為“AはBより+形容詞”。日語(yǔ)中的A和B分別對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)中X和Y的主體和客體功能,但是,從句法結(jié)構(gòu)上來(lái)描述,日語(yǔ)助詞“は”的添加和比較助詞“より”的位置是此類句式分析的要點(diǎn)。
語(yǔ)義特征及條件:X、Y往往是同類事物,形容詞一般是表示性質(zhì)的形容詞,如:冷、高、聰明、能干、繁華、窮,等等。X、Y主要由名詞或體詞性短語(yǔ)充當(dāng),也可由動(dòng)詞、形容詞或非體詞性短語(yǔ)充當(dāng)。日語(yǔ)中的A 和B在語(yǔ)義范疇上大致等同于漢語(yǔ)比較句的X和Y,但是又存在細(xì)微差別。漢日比較句式的分析,要考慮到具體的語(yǔ)義范疇、句法形式甚至語(yǔ)用功能。
2.3 漢日同義句式計(jì)算機(jī)識(shí)別流程圖生成及有效性驗(yàn)證
基于1、2兩個(gè)步驟的分析,設(shè)計(jì)計(jì)算機(jī)算法,生成漢日比較句式計(jì)算機(jī)識(shí)別流程圖。按照共性規(guī)則窮盡式描述漢日語(yǔ)中比較句的句法構(gòu)成。把具有相同語(yǔ)言現(xiàn)象的知識(shí)放入同一個(gè)流程步驟。比如格助詞識(shí)別流程、用言識(shí)別流程、時(shí)體態(tài)識(shí)別流程等規(guī)則。特別注意對(duì)其中的一些特殊用法、特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行識(shí)別流程描述。建立嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目捎?jì)算的形式化模型或可統(tǒng)計(jì)的概率模型。
以比較句式為例,識(shí)別流程如下圖:
以上流程圖變?yōu)榉g程序,用海量真實(shí)語(yǔ)料進(jìn)行驗(yàn)證,與人工翻譯和現(xiàn)有的在線機(jī)器翻譯對(duì)比,驗(yàn)證同義句式識(shí)別流程圖的效度。
3.1 研究思路和研究方法
傳統(tǒng)的日漢語(yǔ)言學(xué)研究主要專注于個(gè)別問(wèn)題或語(yǔ)言中的某個(gè)特殊現(xiàn)象的研究,面向語(yǔ)言信息處理的漢日同義句式對(duì)比研究應(yīng)從計(jì)算語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),研究語(yǔ)言處理的普遍性和總體性的一般問(wèn)題。將漢日同義句式的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義特征形式化,使其具有可操作性。
作為該問(wèn)題的研究方法,應(yīng)采用從計(jì)算語(yǔ)言學(xué)、生成語(yǔ)法和語(yǔ)義學(xué)的角度,利用定量和定性的方法來(lái)分析代表性漢日同義句式的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義特征。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的構(gòu)式語(yǔ)法理論以及配價(jià)語(yǔ)法理論和語(yǔ)義指向分析是也是可借鑒的主要方法。從實(shí)證分析的角度來(lái)看,研究策略可基于平行語(yǔ)料庫(kù),從《現(xiàn)代日語(yǔ)書面語(yǔ)均衡語(yǔ)料庫(kù)》中抽出實(shí)例檢驗(yàn)、評(píng)價(jià)檢測(cè)計(jì)算機(jī)識(shí)別流程圖的有效性并對(duì)存在的問(wèn)題進(jìn)行分析。
3.2 重點(diǎn)和難點(diǎn)
作為一種新視角的語(yǔ)言研究,面向語(yǔ)言信息處理的漢日同義句式對(duì)比研究應(yīng)著力于以下幾個(gè)方面:①計(jì)算機(jī)可識(shí)別的漢日同義句式的句法結(jié)構(gòu)描述。在句法結(jié)構(gòu)描述過(guò)程中,確定句子中每個(gè)詞的詞性,確定成分與成分之間的關(guān)系以便構(gòu)成計(jì)算機(jī)能夠識(shí)別的表示形式,即漢日同義句式句法結(jié)構(gòu)形式化。②計(jì)算機(jī)可識(shí)別的漢日同義句式的語(yǔ)義特征分析。語(yǔ)義分析涉及的面較多,既缺乏統(tǒng)一的表示,也缺乏有效的處理機(jī)制。目前語(yǔ)義分析比較困難,有一些系統(tǒng)語(yǔ)義分析和句法分析同時(shí)進(jìn)行,互相連接在一起。面向語(yǔ)言信息處理,將復(fù)雜的語(yǔ)義信息形式化成計(jì)算機(jī)能識(shí)別的語(yǔ)言。③漢日同義句式計(jì)算機(jī)識(shí)別流程圖的生成。特別是流程圖生成過(guò)程中,漢日兩種語(yǔ)言的歧義消除問(wèn)題更加復(fù)雜。面向基于句法的分析方式展開(kāi),輔以基于轉(zhuǎn)換的分析方式生成漢日同義句式的計(jì)算機(jī)識(shí)別流程圖。
以漢日語(yǔ)言信息處理特別是漢日機(jī)器翻譯中遇到的實(shí)際問(wèn)題和需求為前提,深層對(duì)比漢日同義句式,對(duì)漢日同義句式的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義特征分析,最終目標(biāo)是生成行之有效的漢日常用
句式的計(jì)算機(jī)識(shí)別流程圖?;谝陨喜呗缘难芯考饶転闈h日語(yǔ)言信息處理特別是機(jī)器翻譯提供高質(zhì)量的語(yǔ)言學(xué)參考,又能解決部分漢日語(yǔ)言信息處理中的同義句句處理問(wèn)題。
[1]張鵬等.從日語(yǔ)格語(yǔ)法表示生成漢語(yǔ)的難點(diǎn)分析,計(jì)算機(jī)應(yīng)用研究,2002
(12):10.
[2]戴新宇等.從漢語(yǔ)格關(guān)系表示生成日語(yǔ),中文信息處理,2003(6):17.
[3]杜偉,陳群秀.多策略漢日機(jī)器翻譯系統(tǒng)中的核心技術(shù)研究,中文信息學(xué)報(bào),2008(5):60.
[4]劉穎.計(jì)算語(yǔ)言學(xué),清華大學(xué)出版社,2014,9:67-71.
[5]馮志偉.計(jì)算語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ),商務(wù)印書館,2008,1:29.
H36
A
2095-7327(2016)-04-0163-02
課題項(xiàng)目:課題來(lái)源于常州工學(xué)院科研基金資助項(xiàng)目《面向語(yǔ)言信息處理的漢日同義句式對(duì)比研究》(項(xiàng)目編號(hào)YN1441)。
李哲(1981.11—),女,山東淄博人,講師,碩士,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。