張東東 孫廣治
摘要:翻譯能力量表是翻譯能力的測(cè)量工具,是對(duì)翻譯能力的組成、結(jié)構(gòu)、程度等系統(tǒng)描述的復(fù)合集。翻譯能力量表的重要功能之一就是指導(dǎo)翻譯教學(xué),規(guī)范翻譯人才培養(yǎng)。文章對(duì)翻譯能力量表進(jìn)行了初步介紹,探討了翻譯能力量表所展現(xiàn)的翻譯能力的“翻譯性、等級(jí)性、要素性、體裁性”對(duì)于翻譯教學(xué)的指導(dǎo)意義,以期為翻譯教學(xué)作以有益啟示。
關(guān)鍵詞:翻譯能力;量表;教學(xué)
一、引言
進(jìn)入21世紀(jì),我國(guó)對(duì)外交流合作和國(guó)際貿(mào)易往來(lái)日益頻繁,使得翻譯教學(xué)蓬勃開(kāi)展。翻譯教育繁榮的同時(shí),我們也能看到許多翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)單位對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)“是什么,教什么,怎么教”等問(wèn)題看法不一,翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)規(guī)范性和科學(xué)性有待建設(shè)。造成這些問(wèn)題的原因很多,其中最主要的一個(gè)方面便是對(duì)翻譯能力的認(rèn)識(shí)不夠明確。因?yàn)榉g教學(xué)的核心任務(wù)之一便是對(duì)翻譯能力的培養(yǎng),而翻譯能力是極為抽象的,很難把握準(zhǔn)確。對(duì)翻譯能力把握得不夠明確,則會(huì)導(dǎo)致教學(xué)的設(shè)計(jì)和決策出現(xiàn)偏差。翻譯能力量表是對(duì)翻譯能力的科學(xué)量化,可以使翻譯能力化無(wú)形為有形,可為翻譯教學(xué)提供規(guī)范和統(tǒng)領(lǐng)。
二、翻譯能力量表介紹
某些現(xiàn)象根據(jù)理論推斷是存在的,但是無(wú)法直接測(cè)量,這時(shí)就需要編制量表。德維利斯(2010)對(duì)量表定義為:“一種測(cè)量工具,它由多個(gè)項(xiàng)目構(gòu)成,形成一個(gè)復(fù)合分?jǐn)?shù),旨在揭示不易用直接方法測(cè)量的理論變量的水平?!狈骄w軍和楊惠中(2008)指出,制定語(yǔ)言等級(jí)能力量表的任務(wù)是為了科學(xué)描述和評(píng)價(jià)語(yǔ)言能力,區(qū)分語(yǔ)言的能力等級(jí)。由此,我們可以將翻譯能力量表定義為:翻譯能力的測(cè)量工具,是對(duì)翻譯能力的組成、結(jié)構(gòu)、程度等系統(tǒng)描述的復(fù)合集。
根據(jù)已有的翻譯考試大綱研究,以及對(duì)現(xiàn)有語(yǔ)言能力量表的分析,我們認(rèn)為一套完整的翻譯能力量表需要包含如下幾個(gè)方面:1.科學(xué)分解翻譯能力構(gòu)成要素。對(duì)翻譯能力構(gòu)成要素的解析,是翻譯能力量表的核心功能,也是其重要價(jià)值的體現(xiàn)之處。學(xué)術(shù)界自20世紀(jì)70年代起開(kāi)始關(guān)注翻譯能力構(gòu)成問(wèn)題,至今仍在討論。其中影響較大的是西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的PACTE研究小組關(guān)于翻譯能力構(gòu)成的觀點(diǎn),他們認(rèn)為翻譯能力包括:雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、策略能力、工具能力、翻譯知識(shí)能力和心理生理要素。2.客觀劃分翻譯能力等級(jí)。通過(guò)翻譯教學(xué)實(shí)踐,我們可以發(fā)現(xiàn)翻譯能力的發(fā)展表現(xiàn)出明顯的階段性差異,需要經(jīng)歷一個(gè)長(zhǎng)期、漸進(jìn)的過(guò)程。翻譯能力的層級(jí)有多種劃分方式,如“初學(xué)者階段、高級(jí)階段、能力階段、熟練階段和專(zhuān)家階段”,或是“初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)”等,翻譯能力量表中應(yīng)體現(xiàn)出翻譯能力的層級(jí)性。但是,目前學(xué)界對(duì)于如何更好地劃分翻譯能力的級(jí)別仍在研究之中。3.正確闡述翻譯能力要素之間關(guān)系。亞里士多德指出的“整體大于各部分和”的思想告訴我們,構(gòu)成事物整體的各要素之間是相互聯(lián)系、互相影響的。構(gòu)成翻譯能力整體的各要素之間也是相互聯(lián)系、互相影響的。翻譯能力量表需要對(duì)各個(gè)能力要素之間的關(guān)系作以展示。4.合理配置翻譯能力要素比重。根據(jù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),一個(gè)人無(wú)論其翻譯能力高低,他都不可能對(duì)翻譯能力各個(gè)要素的掌握達(dá)到均衡。有些能力居于主導(dǎo)地位,所占比重較多,有些所占比重則相對(duì)較少。翻譯能力量表中應(yīng)體現(xiàn)出構(gòu)成能力整體各要素的比重,如:翻譯主要是對(duì)語(yǔ)言的操作,所以語(yǔ)言能力占比重相對(duì)要高。5.有效體現(xiàn)翻譯能力的體裁性。體裁是一種話語(yǔ)的類(lèi)型,是符號(hào)的社會(huì)分類(lèi)。結(jié)合翻譯實(shí)踐活動(dòng)我們也能體會(huì)到,筆譯與口譯、文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯、外漢翻譯與漢外翻譯等各體裁的翻譯之間,雖有共性,但所需的能力差別也非常明顯。因此,所開(kāi)發(fā)設(shè)計(jì)的翻譯能力量表應(yīng)有兩類(lèi)。一類(lèi)是揭示翻譯能力本質(zhì)的量表;另一類(lèi)是展現(xiàn)不同體裁翻譯能力的量表。
三、翻譯能力量表對(duì)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)意義
翻譯能力量表的核心功能便是對(duì)翻譯教學(xué)規(guī)范和統(tǒng)領(lǐng)。對(duì)于如今的翻譯教學(xué),翻譯能力量表的價(jià)值主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)層面。
(一) 根據(jù)翻譯能力量表的翻譯性,確立翻譯教學(xué)的主體地位
所謂翻譯能力量表的“翻譯性”是指,翻譯能力量表所展現(xiàn)和描述的能力系統(tǒng)是關(guān)于翻譯的,而不是其他的能力,即展現(xiàn)出跨語(yǔ)際的轉(zhuǎn)換和溝通,其與外語(yǔ)能力有著明顯的區(qū)別。這里所說(shuō)的翻譯教學(xué)的主體地位,即賦予翻譯教學(xué)應(yīng)有的權(quán)利和義務(wù),不能將翻譯教學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)混淆。由于深受傳統(tǒng)的翻譯觀念影響,翻譯人才培養(yǎng)和翻譯教學(xué)一直沒(méi)有樹(shù)立起應(yīng)有的主體地位。傳統(tǒng)中,翻譯人才培養(yǎng)是由外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)來(lái)進(jìn)行教學(xué)的,翻譯教學(xué)一直是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的一項(xiàng)任務(wù)。在我國(guó),翻譯活動(dòng)有二三年的歷史,雖然有翻譯需要就伴有各種形式的翻譯教學(xué)活動(dòng),但是,直到2006年教育部才批準(zhǔn)三家高等院校試辦翻譯本科專(zhuān)業(yè),到2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)才批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。至目前,我國(guó)內(nèi)地近一千七百所公辦高校中,僅有20多所高校設(shè)有翻譯系或翻譯學(xué)院。多數(shù)人們還普遍認(rèn)為學(xué)外語(yǔ)就是學(xué)翻譯,翻譯專(zhuān)業(yè)與外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大同小異。
外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)無(wú)法代替翻譯專(zhuān)業(yè),外語(yǔ)人才也不能完全勝任翻譯工作。對(duì)于此問(wèn)題學(xué)界已經(jīng)達(dá)成共識(shí)。何其莘在2007年便指出“外語(yǔ)人才≠翻譯人才”。通過(guò)翻譯能力量表可以看出,翻譯人才所應(yīng)具備的翻譯能力,不僅包括語(yǔ)言知識(shí),還要諳熟兩種外語(yǔ)之間的規(guī)律和對(duì)應(yīng)關(guān)系,還要熟練操作各種翻譯技巧,具有較廣的知識(shí)面,并且會(huì)使用翻譯工具等。要培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才,實(shí)現(xiàn)“讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界”的歷史使命,就不能只進(jìn)行外語(yǔ)能力的培養(yǎng),需在人才培養(yǎng)中把握好“翻譯性”。
(二) 根據(jù)翻譯能力量表的等級(jí)性,合理安排翻譯教學(xué)的階段
翻譯能力量表的重要功能之一便是劃分翻譯能力的等級(jí),描述不同階段翻譯能力的表現(xiàn)及特點(diǎn)。比如:可按學(xué)歷教育情況將翻譯能力分為三個(gè)級(jí)別:初級(jí)階段(本科)、中級(jí)階段(碩士)、高級(jí)階段(博士)。翻譯教學(xué)要結(jié)合翻譯能力各階段的特點(diǎn)開(kāi)展教學(xué),做到因材施教。第一,對(duì)教學(xué)對(duì)象翻譯能力階段的劃分要科學(xué)。如果對(duì)翻譯教學(xué)對(duì)象能力階段把握不明,就會(huì)造成教學(xué)失誤。第二,就不同的翻譯能力階段特點(diǎn),展開(kāi)有針對(duì)性的教學(xué)。在不同的翻譯能力階段,學(xué)習(xí)者的知識(shí)基礎(chǔ)、翻譯經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知水平和思維能力等都有所差異,所以不同階段開(kāi)展的教學(xué)就要符合此階段的規(guī)律。
(三) 根據(jù)翻譯能力量表的要素性,科學(xué)設(shè)計(jì)翻譯教學(xué)的內(nèi)容
翻譯能力的要素性是指翻譯能力表現(xiàn)為由各子能力要素構(gòu)成,按一定的比例有機(jī)構(gòu)成,且各子能力要素互為影響。翻譯能力的要素性對(duì)于翻譯教學(xué)課程設(shè)置具有重要的指導(dǎo)意義。根據(jù)次要素性,翻譯課程的設(shè)置起碼要包括這幾方面內(nèi)容:語(yǔ)言類(lèi)(包括母語(yǔ)和外語(yǔ))、文化百科、翻譯理論、翻譯工具使用、翻譯項(xiàng)目管理、相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)等。根據(jù)量比重,各翻譯能力子要素所占比例的不同,所以各類(lèi)課程的學(xué)時(shí)和側(cè)重也要有所區(qū)別。翻譯主要是對(duì)語(yǔ)言的操作,譯者的語(yǔ)言能力極大地決定了他的翻譯能力,所以語(yǔ)言類(lèi)的課程要加大比重。針對(duì)其他翻譯能力要素開(kāi)設(shè)的課程,要結(jié)合實(shí)際而定。那么,具體應(yīng)設(shè)置哪些課程為宜,課程安排孰先孰后,仍有待科學(xué)論證。
(四) 根據(jù)翻譯能力量表的體裁性,突出翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)
翻譯能力量表的體裁性表現(xiàn)為對(duì)不同類(lèi)別翻譯所需能力的描述,展示出不同的翻譯能力類(lèi)型。翻譯教學(xué)要根據(jù)翻譯能力的體裁性,明確教育學(xué)任務(wù),突出人才培養(yǎng)目標(biāo)。以翻譯碩士(MTI)教學(xué)為例,其目的是“為我國(guó)培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專(zhuān)業(yè)化翻譯人才”。我們知道翻譯領(lǐng)域非常廣泛,有口、筆譯之分,還有各類(lèi)型差別,那么對(duì)于“應(yīng)用型專(zhuān)業(yè)化”的實(shí)現(xiàn)就要有明確的目標(biāo),不能“胡子眉毛一把抓”。每一類(lèi)型的翻譯都需要有針對(duì)性的訓(xùn)練和學(xué)習(xí),由于學(xué)生的學(xué)制時(shí)間有限,若將文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯混在一起,口譯教學(xué)和筆譯教學(xué)部分混在一起,這樣勢(shì)必造成教學(xué)方向的迷失。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯能力是客觀存在的,但又是極為抽象的,那么如何界定翻譯能力就需要一套科學(xué)的量表。翻譯能力量表對(duì)于確立翻譯教學(xué)的主體地位、合理安排翻譯教學(xué)階段、科學(xué)設(shè)計(jì)翻譯教學(xué)內(nèi)容、突出翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)等具有統(tǒng)領(lǐng)和規(guī)范作用。然而,翻譯能力量表的設(shè)計(jì)過(guò)程非常復(fù)雜,涉及翻譯學(xué)、教育學(xué)、測(cè)量學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)等學(xué)科理論知識(shí),需要大量的實(shí)踐求證。對(duì)于此問(wèn)題的研究我們將繼續(xù)進(jìn)行下去,也希望引起研究者們的關(guān)注。
參考文獻(xiàn):
[1]羅伯特 · F. 德維利斯著.量表編制:理論與應(yīng)用量表[M].魏永剛,席仲恩,龍長(zhǎng)權(quán)譯.重慶大學(xué)出版社,2010:8-9.
[2]方緒軍,楊惠中.制定全國(guó)統(tǒng)一的語(yǔ)言能力等級(jí)量表的原則與方法[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2008,(4).
[3]仝亞輝. PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(5):91.
[4]何其莘.翻譯和外語(yǔ)教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2007,(4):11.