摘 要:有文字記載的人類翻譯活動已經(jīng)有幾千年的歷史,源遠(yuǎn)流長、延續(xù)至今,人們對于翻譯的思考也由來已久。在全球化進(jìn)程日益加快的今天,翻譯活動逐步擔(dān)負(fù)起了促進(jìn)世界各族人民相互對話、相互理解、共同發(fā)展的重任,因此,剖析豐富的中西翻譯史,取其精華,去其糟粕,對翻譯研究以及翻譯的健康、長遠(yuǎn)發(fā)展具有更加深遠(yuǎn)的意義。
關(guān)鍵詞:翻譯史;翻譯研究;地位
一、中西方翻譯活動的歷史與現(xiàn)狀
(一)中國的翻譯簡史
根據(jù)翻譯史研究專家馬祖毅的推測,我國在夏商時期就有了翻譯活動。學(xué)者們普遍認(rèn)為,中國的翻譯歷史經(jīng)歷了五次翻譯高潮。第一次是兩漢到唐宋時期的佛經(jīng)翻譯。第二次是明清之際的科技翻譯。第三次是鴉片戰(zhàn)爭以后到“五四”運(yùn)動之前的西方政治思想和文學(xué)翻譯。 “五四”運(yùn)動以后到中華人民共和國成立期間,中國的翻譯活動開創(chuàng)了一個新的歷史時期,即進(jìn)入第四次翻譯高潮,這一時期的翻譯活動在內(nèi)容和形式上都產(chǎn)生了很大變化,開始介紹馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級的文學(xué)作品。當(dāng)前,我國正處于第五次翻譯高潮,無論是翻譯的規(guī)模還是譯作的質(zhì)量都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了以往任何一個時期。
(二)西方的翻譯簡史
根據(jù)譚載喜的《西方翻譯簡史》一書,西方的翻譯歷史可分為六大階段。第一階段是公元前三世紀(jì)中葉,羅馬譯介希臘古典作品。第二階段是公元四世紀(jì)至六世紀(jì),出現(xiàn)了各類《圣經(jīng)》譯本。第三階段是11至12世紀(jì),大批的阿拉伯語作品被譯成拉丁語。14至16世紀(jì),文藝復(fù)興運(yùn)動在很大程度上促成了第四次翻譯高潮的到來,翻譯活動深入政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、哲學(xué)和思想等各個領(lǐng)域,達(dá)到了空前的高度。17世紀(jì)下至20世紀(jì)上出現(xiàn)了第五次翻譯高潮,翻譯家涉古通今,莎士比亞、歌德等大文豪的作品相繼被譯成了各國文字,東方文學(xué)的譯作也相繼問世。第六階段是二戰(zhàn)結(jié)束至今,翻譯活動獲得了前所未有的發(fā)展,翻譯的范圍逐漸增加、規(guī)模不斷擴(kuò)大、作用更加深遠(yuǎn)、形式日趨多樣,機(jī)器翻譯也在成長、壯大。
(三)翻譯活動的現(xiàn)狀
進(jìn)入21世紀(jì)以來,全球范圍內(nèi)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的跨文化交際活動愈發(fā)頻繁,作為服務(wù)于國際交流與合作的先導(dǎo)力量,翻譯的橋梁和紐帶作用得到了全方位的凸顯。
今天的翻譯,無論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對社會發(fā)展的貢獻(xiàn)上都是史無前例的。尤其是機(jī)器翻譯的出現(xiàn),對幾千年來傳統(tǒng)的手工翻譯提出了巨大挑戰(zhàn),也是人類翻譯史上一次意義深遠(yuǎn)的革命。當(dāng)前的翻譯高潮會持續(xù)多久,翻譯今后將向何處發(fā)展,眼下尚難預(yù)測。但是如此深厚的翻譯發(fā)展史,必將會為翻譯的研究和進(jìn)步提供寶貴的資源。
二、中西方翻譯研究的歷史與現(xiàn)狀
(一)中國的翻譯研究
近年來,中國的翻譯研究范圍逐漸擴(kuò)大,程度不斷深入,方式也日趨多樣,取得了突破性的進(jìn)展。其中,高校是翻譯研究的重要場所之一。例如,北京外國語大學(xué)于1994年成立了內(nèi)陸首個高級翻譯學(xué)院,西安翻譯學(xué)院等民辦翻譯院校相繼出現(xiàn)。港澳臺地區(qū)也有多所高校例如香港浸會大學(xué)設(shè)有翻譯科目和翻譯研究中心。高校翻譯研究的進(jìn)步,一方面令一直呼吁翻譯學(xué)科需要相對獨(dú)立的學(xué)者欣喜,另一方面也對翻譯教學(xué)研究提出了新的挑戰(zhàn)。
2009年,由許鈞、戴煒棟編著的《中國翻譯研究(1949-2009)》一書總結(jié)了建國60年以來的翻譯史料,展現(xiàn)了我國翻譯研究的主要成果,論述了翻譯的發(fā)展趨勢和研究方向,并提出了建設(shè)性的寶貴意見。另外,此領(lǐng)域的大量著作和論文讓人們對中國翻譯及其研究的過去、現(xiàn)在和未來有了更加清晰的認(rèn)識。
2014年中國翻譯研究院成立,其旨在凝聚國內(nèi)外知名的翻譯家、跨文化傳播的專家等,研究中國時政及經(jīng)典文化翻譯中存在的問題,策劃實施國家的重大翻譯項目,培養(yǎng)高端翻譯人才,為翻譯研究提供了國際化的交流合作平臺。同年,中國翻譯研究中心成立,其搭建了中外翻譯家、翻譯機(jī)構(gòu)、外語院校和媒體之間等方面溝通的橋梁。另外,中國翻譯協(xié)會等機(jī)構(gòu),《中國翻譯》等期刊都對翻譯行業(yè)的多元化健康發(fā)展產(chǎn)生了積極的促進(jìn)作用。
(二)西方的翻譯研究
在西方翻譯研究史上,出現(xiàn)了一大批卓有成就的大家。比如勞倫斯·韋努蒂,著有《譯者的隱身:一部翻譯史》等論文,把解構(gòu)主義的翻譯思想付諸實踐,提倡“存異”而不“求同”的翻譯方法和原則,反對譯文絕對通順。瓦爾特·本雅明提出翻譯并不是要向讀者絕對傳達(dá)原文的含義,譯文與原文彼此獨(dú)立而又相互補(bǔ)充,翻譯的最終目的是要達(dá)到一種“純語言”的境界。亞歷山大·弗雷澤·泰特勒于1790年編著了《論翻譯的原則》一書,提出了著名的“翻譯三原則”,標(biāo)志著西方的譯學(xué)研究自此走上從理論推正理論的道路,。
杰里米·芒迪編著的《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實踐》一書于2001年問世,全書歸納、概括了紛繁復(fù)雜的翻譯觀點(diǎn)和理論流派,梳理了現(xiàn)當(dāng)代重要的翻譯學(xué)說并加以闡釋和評論。該書每章專門敘述一個翻譯學(xué)專題,層次清晰,又彼此聯(lián)系,既有歷時的整合,又充滿共時的探索,較為完整的展現(xiàn)了西方翻譯研究的面貌,充分認(rèn)識到了該領(lǐng)域面臨的主要問題,其翻譯研究價值極高。
(三)翻譯研究的現(xiàn)狀
翻譯研究,即通過總結(jié)歷史上出現(xiàn)的翻譯理論、觀點(diǎn)、方法和實踐,探索一般的翻譯規(guī)律和原則,討論翻譯過程中存在的各種障礙及其原因,吸收跋涉前行在漫漫譯途上各位前輩的心血,尋找克服這些障礙的一些行之有效的方法和策略,使人們掌握正確的翻譯技能和途徑,以此來引導(dǎo)翻譯實踐。
雖然人類的翻譯活動可以追溯到幾千年以前,但是翻譯研究真正擺脫“寄人籬下”的命運(yùn),逐漸成為一門獨(dú)立的學(xué)科,卻是在20世紀(jì)后半葉才開始的。令人欣喜的是,雖然其起步相對較晚,但是伴隨著翻譯活動的風(fēng)起云涌,翻譯研究也正以較快的速度和較高的質(zhì)量健康發(fā)展著。尤其是今天,互聯(lián)網(wǎng)的普及使得信息在全球范圍內(nèi)空前自由、廣泛地傳播,這也為翻譯研究提供了空前的成長機(jī)會。
三、翻譯史在翻譯研究中的作用
(一)翻譯史在翻譯研究中的作用
打開翻譯史冊,翻譯高潮迭起,翻譯界佳作不斷,人才輩出。從以上論述可以看出,翻譯史對于翻譯的研究和發(fā)展具有重要的啟發(fā)和促進(jìn)作用。第一,翻譯史為翻譯研究提供了寶貴的素材資源,這種資源是最直接、最有參考價值的,也有利于傳承優(yōu)秀的翻譯成果。第二,剖析翻譯史,了解過去,取其精華,去其糟粕,指導(dǎo)現(xiàn)在和將來的翻譯活動,幫助譯者更好地了解在翻譯道路上哪里是坦途,哪里有荊棘,避免重走錯路和遠(yuǎn)路。各位譯界前輩用自身的實踐書寫了輝煌的翻譯史冊,獲得了最廣泛的認(rèn)知,“站在巨人的肩膀上”,借鑒他們的研究成果令人油然而生“前人栽樹,后人乘涼”之感。第三,翻譯研究的進(jìn)步又能反過來幫助人們更全面、更客觀地看待翻譯史。
(二)以史為鑒,開創(chuàng)未來
翻譯及其翻譯研究的過程及其結(jié)果,都具有豐富的形態(tài)和特點(diǎn)。翻譯的語言學(xué)研究把翻譯從經(jīng)驗主義中解放出來,在歷史上第一次使翻譯成為一門科學(xué)的學(xué)科。翻譯活動不能僅僅停留在純語言層次,更是一種重要的文化實踐,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向為翻譯研究拓展了時間和空間。在各種理論的指導(dǎo)下,翻譯研究也呈現(xiàn)出多不同的側(cè)面。各種學(xué)科的理論相繼介入翻譯研究領(lǐng)域,翻譯研究的范圍貌似逐漸在擴(kuò)大,其實背后卻又潛伏著一步步失去自身位置的危險,面對這一危險,我們不得不清醒地保持獨(dú)立的翻譯學(xué)科意識。
翻譯是一門實踐性很強(qiáng)的學(xué)科,只懂翻譯理論而缺乏翻譯實踐,是不可輕言譯事的。因此,要做好翻譯研究,既要有深厚的理論素養(yǎng),又要有豐富的實踐經(jīng)驗。宏觀上,對翻譯的歷史、現(xiàn)狀和未來的發(fā)展趨勢要有整體的把握;微觀上,對各類翻譯活動的過程和具體環(huán)節(jié)要有比較深刻的體會。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[3]馬祖毅.中國翻譯史(上卷)[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.
[5]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[6]李正栓.翻譯研究[M].河北:河北大學(xué)出版社,2007.