摘 要:少數(shù)民族語(yǔ)言電視新聞編譯工作是一項(xiàng)政策性、科學(xué)性、藝術(shù)性很強(qiáng)的腦力勞動(dòng)和再創(chuàng)作工作,它涵蓋的面很廣,語(yǔ)言生動(dòng)、內(nèi)容精湛、要求高、時(shí)間緊,對(duì)編譯過(guò)程、表達(dá)一絲不茍、科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、意義重大,因此編譯者必須具備強(qiáng)烈的責(zé)任感、使命感,以及高潮的編譯能力和雄厚的專(zhuān)業(yè)理論功底。
關(guān)鍵詞:新疆;電視新聞;編輯;科學(xué)性;藝術(shù)性
隨著新疆電視事業(yè)的不斷發(fā)展,新疆本土電視文化在不斷發(fā)展中,逐漸形成了以受眾為中心的發(fā)展模式,受眾需求在電視新聞編輯工作中起到重要的作用。電視新聞編輯工作要對(duì)現(xiàn)實(shí)中采集的信息進(jìn)行篩選和加工,制作出的新聞節(jié)目既要有時(shí)效性又要有真實(shí)性,以滿(mǎn)足廣大觀眾了解信息、利用信息的要求,體現(xiàn)廣播電視編輯的主觀意識(shí),突出廣播電視新聞編輯的思想性、科學(xué)性、藝術(shù)性和創(chuàng)新性等特性。
所謂的電視新聞編譯是與“全譯”相對(duì)而言的,全譯是將漢文原稿逐字逐句全文翻譯成哈薩克語(yǔ)電視新聞,而編譯則不同,編譯是重組。有些稿件之所以需要編譯,有幾種原因:一是原稿篇幅太長(zhǎng),而電視新聞畫(huà)面和時(shí)間都有限,容納不下全文,也來(lái)不及逐字翻譯全文;二是原文內(nèi)容重復(fù)松散,有些新聞內(nèi)容沒(méi)有必要重復(fù)傳播,浪費(fèi)寶貴的電視新聞畫(huà)面。因此,編譯中心要求對(duì)新聞和信息有選擇地進(jìn)行翻譯和編輯,以便最快速高效地利用電視媒體,將重要而簡(jiǎn)潔的信息傳遞給觀眾,為觀眾提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。編譯稿件分兩種情況:一是對(duì)一條稿子進(jìn)行編譯;二是對(duì)內(nèi)容相關(guān)的幾條稿件編譯成一條哈薩克文稿件。因此,在新聞翻譯中,由于漢民族與哈薩克民族之間的文化的差異性,觀眾審美情操價(jià)值觀等方面的差異,編譯者在編譯時(shí),首先應(yīng)該鑒定有效信息和無(wú)效信息,對(duì)于無(wú)效信息進(jìn)行大膽刪除。
在新聞翻譯中,由于漢民族與哈薩克民族之間的文化,讀者審美情操價(jià)值觀等方面的差異,譯者在翻譯時(shí),首先應(yīng)該鑒定有效信息和無(wú)效信息,對(duì)于無(wú)效信息進(jìn)行大膽刪除,但是這并不等于對(duì)新聞的內(nèi)容隨意刪除。刪減發(fā)生的前提是漢哈之間思維方式的差異。漢語(yǔ)中,意識(shí)形態(tài)的話(huà)語(yǔ)較多,例如在新疆地方新聞新聞中“產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整”、“菜籃子”、“米袋子”、“錢(qián)袋子”等和 “塔城地區(qū)通過(guò)大力發(fā)展糧食、蔬菜生產(chǎn)和特色林果業(yè),實(shí)施富民工程”都屬于意識(shí)形態(tài)話(huà)語(yǔ),而且內(nèi)容上多有重復(fù)。因此在翻譯時(shí),對(duì)最后涉及意識(shí)形態(tài)的話(huà)可以刪除不譯。另外在翻譯中,對(duì)新聞報(bào)道的細(xì)節(jié)采訪(fǎng)是否應(yīng)該翻譯,主要是根據(jù)報(bào)道出現(xiàn)的形式。在此報(bào)道中“這里是塔城地區(qū)額敏縣喀拉也木勒村農(nóng)民加夏依·沙里木的蔬菜大棚,近幾年,他種菜發(fā)了財(cái)。今年,他的4畝大棚蔬菜長(zhǎng)勢(shì)良好?!备鶕?jù)現(xiàn)在的市場(chǎng)價(jià)格,我的三座蔬菜大棚,今年可以收入3萬(wàn)元。“這些都屬于細(xì)節(jié)采訪(fǎng)和報(bào)道。因此在編譯時(shí),根據(jù)其出現(xiàn)的媒介選擇是否需要編輯。如果此報(bào)道是在電視中出現(xiàn),對(duì)細(xì)節(jié)采訪(fǎng)畫(huà)面的出現(xiàn),是對(duì)原有數(shù)據(jù)的更進(jìn)一步說(shuō)明,因此需要編譯。
廣義地講,電視新聞翻譯包括摘譯和節(jié)譯,但是編譯又不完全等同于摘譯和節(jié)譯。經(jīng)過(guò)刪減過(guò)的稿件,可以算是摘譯或節(jié)譯,也就是說(shuō)只翻譯漢文電視新聞稿件中某些段落或某些句子。但是編譯對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)不是這么簡(jiǎn)單。在開(kāi)始編譯之前,翻譯人員必須把拿到手的一篇或幾篇漢文原稿瀏覽一遍,弄清楚每篇新聞的重點(diǎn)和它們總的新聞主題。譯者可以對(duì)原稿進(jìn)行適當(dāng)刪減,也可以顛倒段落的先后順序,甚至進(jìn)行必要的編輯和加工,也就是重組,目的是讓編譯后的哈薩克文譯稿新聞內(nèi)容更集中、更精練、更可讀,更適于見(jiàn)諸報(bào)端,便于讀者閱讀和理解。通常編譯稿件之前都事先確定好了新聞主題,圍繞已設(shè)定的主題,一邊翻譯,一邊編輯,一次完成,根本不需要把漢文稿件全文譯出,然后再作刪減,之后編輯完成,因此,編譯稿件需要有較強(qiáng)的漢文閱讀能力和分析能力以及新聞敏感性,當(dāng)然哈薩克語(yǔ)表達(dá)和組織能力也是至關(guān)重要的。新聞翻譯強(qiáng)調(diào)時(shí)效性,準(zhǔn)確性,靈活性以及符合譯語(yǔ)新聞規(guī)范。因此,編譯這一涉及有目的的選擇、刪除、添加和重組文本的過(guò)程成為新聞翻譯的有效手段。對(duì)原語(yǔ)新聞進(jìn)行合理的編澤,可以幫助讀者更好地理解新聞事實(shí),增強(qiáng)信息傳播的有效性,從而達(dá)到預(yù)期的交際效果。此外,編譯過(guò)程中兩個(gè)最重要的參與者——編譯者和譯文讀者的作用不可小覷。編譯者是整個(gè)編譯活動(dòng)的中心,身兼原文讀者、編輯、譯者、交流者等多個(gè)角色,既要對(duì)原文負(fù)責(zé),也要對(duì)譯文、譯文發(fā)起者及譯文讀者負(fù)責(zé)。譯文讀者是翻譯綱要的重要組成部分,也是譯文的最終評(píng)判者。因此,編譯時(shí)要充分考慮新聞受眾的文化背景、接受能力、交際需求以及閱讀習(xí)慣等。作為跨文化交際的編譯還要正確處理文化差異、意識(shí)形態(tài)差異以及語(yǔ)言差異,譯語(yǔ)表達(dá)要符合目標(biāo)文本規(guī)范。借用諾德的文本分析模式,本文試探性地提出一個(gè)自上而下的編譯模式,包括選擇原語(yǔ)新聞,確定翻譯綱要,分析原語(yǔ)文本的文本外及文本內(nèi)因素并將其與翻譯綱要進(jìn)行對(duì)比,從而預(yù)測(cè)可能出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題,然后再有針對(duì)性地選擇相應(yīng)的翻譯策略,最后對(duì)譯文進(jìn)行檢查和評(píng)估。
參考文獻(xiàn):
[1]苑請(qǐng).從功能主義角度論新聞編譯[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào),2011,2.
[2]張志成.新聞編譯特點(diǎn)研究——從新聞編譯的跨學(xué)科屬性討論[J].新聞知識(shí),2013,1.
[3]李曉云.淺談電視新聞編輯的\"再創(chuàng)作\"[J].科技信息,2010,27.
[4]張曉杰.電視新聞編輯應(yīng)具備的幾種能力[J].前沿,2007,4.