摘 要:外國(guó)文學(xué)作品是我們了解西方文化的重要途徑,而了解外國(guó)文學(xué)作品的關(guān)鍵就在于規(guī)范地翻譯外國(guó)文學(xué)作品。當(dāng)前在我國(guó)市場(chǎng)上有許多外國(guó)的文學(xué)作品的翻譯,但是翻譯的質(zhì)量參差不齊,外國(guó)文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化存在著許多需要整改的方面。本文通過(guò)對(duì)當(dāng)前外國(guó)文學(xué)作品翻譯現(xiàn)狀以及原因進(jìn)行研究,提出了規(guī)范外國(guó)文學(xué)作品語(yǔ)言的策略,旨在提高外國(guó)文學(xué)作品翻譯的水平,從而可以幫助我們更好地研究西方文化,促進(jìn)文化的交流。
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品;翻譯語(yǔ)言;規(guī)范化
各國(guó)文學(xué)作品之所以能夠進(jìn)行流通,最主要的就是因?yàn)槭褂昧朔g這個(gè)媒介,尤其是外國(guó)文學(xué)作品通過(guò)翻譯在中國(guó)得到了廣泛的閱讀和流傳。盡管許多外國(guó)文學(xué)作品在翻譯成中文的過(guò)程中保持了基本的完整性和故事性,但是在實(shí)際的語(yǔ)言翻譯上卻存在著問(wèn)題。在翻譯外國(guó)文學(xué)作品的時(shí)候,許多語(yǔ)句的翻譯已經(jīng)背離了基本的文化背景,甚至完全沒(méi)有考慮不同國(guó)家之間的文化和語(yǔ)言習(xí)慣差異。因而,這要求我們?cè)诜g外國(guó)文學(xué)作品的時(shí)候應(yīng)該注重語(yǔ)言的規(guī)范化,重視詞語(yǔ)的研究,從而有效避免不妥當(dāng)?shù)姆g現(xiàn)象,進(jìn)一步促進(jìn)文化的傳播。
一、外國(guó)文學(xué)作品翻譯現(xiàn)狀及原因
(一)外國(guó)文學(xué)作品翻譯現(xiàn)狀
當(dāng)前,在外國(guó)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范程度比較差,翻譯的質(zhì)量整體不高,還有一些翻譯殘次品的存在。許多外國(guó)文學(xué)作品翻譯成漢語(yǔ)之后,會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)句不通順、詞語(yǔ)濫用等語(yǔ)言不規(guī)范的現(xiàn)象,有時(shí)我們甚至還會(huì)見(jiàn)到一些聞所未聞,純屬譯者自我杜撰的詞語(yǔ)。這些詞語(yǔ)并不是漢語(yǔ)的正確表達(dá)方式,但是卻廣泛地在文學(xué)作品的翻譯中存在。出版社在外國(guó)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中承擔(dān)了比較重要的角色,但是其對(duì)于語(yǔ)言規(guī)范化的要求卻比較低。同時(shí),隨著出版行業(yè)的迅速發(fā)展,許多外國(guó)文學(xué)作品不能夠保質(zhì)保量地翻譯出來(lái),加上缺少相關(guān)的監(jiān)管機(jī)制,導(dǎo)致存在許多錯(cuò)誤連篇的譯文流入文學(xué)翻譯市場(chǎng)上,嚴(yán)重影響了讀者對(duì)于文學(xué)作品的認(rèn)識(shí)。此外讀者由于對(duì)文學(xué)作品中的語(yǔ)句的誤解,甚至還會(huì)導(dǎo)致一些文化沖突。
(二)導(dǎo)致出現(xiàn)問(wèn)題的原因
在外國(guó)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,由于工作量比較大,但是報(bào)酬卻比較少,所以愿意從事文學(xué)作品翻譯的工作者比較少,專業(yè)素質(zhì)高的更是少之又少,許多時(shí)候基本是非翻譯專業(yè)的人員在從事著翻譯工作。但是非翻譯專業(yè)的人員不具備基本的外語(yǔ)基礎(chǔ),并且對(duì)于外國(guó)的文學(xué)文化了解比較少,所以再將外語(yǔ)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的過(guò)程中就會(huì)容易出現(xiàn)各種問(wèn)題。尤其是一些對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言了解少的翻譯人員,在翻譯過(guò)程中必然會(huì)出現(xiàn)各種漏洞,暴露出一些翻譯問(wèn)題。另一方面,出版社受到經(jīng)濟(jì)利益的影響,盲目地重視產(chǎn)量,這樣便會(huì)導(dǎo)致翻譯的質(zhì)量得不到保證,最終只會(huì)影響外國(guó)文學(xué)作品的翻譯水平,影響讀者對(duì)于文學(xué)作品的賞析。
二、規(guī)范外國(guó)文學(xué)作品翻譯語(yǔ)言的途徑
(一)尊重語(yǔ)言翻譯的基本原則
尊重語(yǔ)言翻譯的原則是規(guī)范文學(xué)作品翻譯語(yǔ)言的重要途徑。首先,在翻譯外國(guó)文學(xué)作品的時(shí)候,應(yīng)該重視對(duì)于一些通用語(yǔ)言的使用。也就是說(shuō),要在充分尊重原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯工作,要保證最大程度的尊重原著。在翻譯用詞方面,應(yīng)該注重對(duì)詞語(yǔ)的研究,力求準(zhǔn)確恰當(dāng)。因?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)言在語(yǔ)法語(yǔ)句上都比較復(fù)雜,所以這就需要翻譯工作者應(yīng)該認(rèn)真負(fù)責(zé)任地進(jìn)行文本翻譯,尤其是在語(yǔ)法的使用上,應(yīng)該努力避免低級(jí)的錯(cuò)誤。其次,在翻譯外國(guó)文學(xué)作品的時(shí)候應(yīng)該對(duì)作者想要表達(dá)的思想和主旨進(jìn)行考究。例如在翻譯雨果的《巴黎圣母院》的時(shí)候,只有認(rèn)真研究作者想要表達(dá)的核心,并且保證漢語(yǔ)語(yǔ)法的準(zhǔn)確適用,才能夠確保翻譯的準(zhǔn)確性。最后,外國(guó)文學(xué)作品的翻譯會(huì)涉及到文化的轉(zhuǎn)化,因?yàn)椴煌奈幕瘯?huì)有一定的差異。在翻譯的過(guò)程中就應(yīng)該準(zhǔn)確理解不同文化之間的差異,進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)化。例如外國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化在開(kāi)放性上會(huì)有不同的尺度,這主要是由審美觀念不同決定的,翻譯工作者應(yīng)該對(duì)原著進(jìn)行仔細(xì)研究,從而更加合理地呈現(xiàn)出翻譯后的文學(xué)作品。
(二)熟練掌握漢語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)并且在翻譯過(guò)程中合理應(yīng)用
在翻譯過(guò)程中,需要把原著轉(zhuǎn)化成為中國(guó)讀者能夠讀懂的詞匯、句子,這就需要翻譯工作者有較強(qiáng)的漢語(yǔ)表達(dá)能力,尤其是對(duì)于詞匯和句子的推敲能力。這就要求我們應(yīng)該針對(duì)具體的外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行細(xì)致的研究,找到合適的翻譯對(duì)應(yīng)。例如,在翻譯外國(guó)文學(xué)作品《Gone with the wind》的時(shí)候,如果直譯,那么我們可以理解為隨風(fēng)而去或者隨風(fēng)消散,但是最終的翻譯為《飄》,之所以最終有這樣的翻譯,主要就是因?yàn)榉g者在考究過(guò)程中,選擇了合適的漢字來(lái)表達(dá)外國(guó)文學(xué)作品的內(nèi)容,在漢字的使用上做了深入的研究工作。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,外國(guó)文學(xué)作品翻譯,無(wú)論對(duì)于翻譯工作者還是翻譯出版單位來(lái)說(shuō)都有著較高的要求。在翻譯的過(guò)程中,要求語(yǔ)言翻譯要有較高的水平,能夠把文學(xué)作品包含的隱性背景和習(xí)慣等翻譯出來(lái),保證文學(xué)作品的完整性。所以,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該重視采用科學(xué)合理的方法,既要遵循基本的翻譯原則,同時(shí)還需要不斷規(guī)范翻譯和出版的過(guò)程,保證文學(xué)作品能夠更加真實(shí)生動(dòng)地展現(xiàn)在我們面前,能夠?yàn)楦嗳怂熘?,有效促進(jìn)文化的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]代玉華.譯者主體性創(chuàng)新在文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn)[J].名作欣賞,2015,09:141-142.
[2]徐峰.外國(guó)文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化研究[J].語(yǔ)文建設(shè),2015,14:77-78.
[3]何鵑.外國(guó)文學(xué)作品中的異化翻譯現(xiàn)象[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2014,03:59-61.
[4]孫萍,綦天柱.譯介學(xué)理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用[J].東北師大學(xué)報(bào),2005,06:88-93.