摘 要:文章從劉三姐歌謠獨具的文化內(nèi)涵、美學(xué)內(nèi)涵、民族特色、以歌代言、詩性思維等特征在切斯特曼的五大倫理模式共同指導(dǎo)和推動下走向更好的發(fā)展方向。
關(guān)鍵詞:切斯特曼倫理模式;劉三姐歌謠;理論和實踐相結(jié)合
“劉三姐歌謠”是2006年入選第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的嶺南珠江流域文化產(chǎn)物。當(dāng)前學(xué)術(shù)界鮮有對劉三姐歌謠翻譯的研究。郭林認(rèn)為劉三姐山歌文化可以增進(jìn)睦鄰友好的國際關(guān)系,促進(jìn)中國與世界各國的文化交流發(fā)展[1]。有學(xué)者從語用學(xué)的視角研究劉三姐歌詞的修辭法譯[2]。本文從翻譯倫理的視角進(jìn)行探究,因為翻譯倫理是翻譯活動必須面對的課題。
一、翻譯倫理和切斯特曼的五大倫理模式
“翻譯倫理”概念最早是由法國當(dāng)代翻譯理論家、翻譯家、哲學(xué)家安托瓦納·貝爾曼于1984年初提出。然而翻譯理論家的倫理主張與社會相脫節(jié),大量的翻譯實踐依然缺乏倫理思想的指導(dǎo),因而應(yīng)針對各種形態(tài)的翻譯活動,去探討譯者的倫理[3]。因為翻譯活動的全過程“無不受到‘該怎么譯’這一道德層面的約束和影響”[4]。其中切斯特曼提出翻譯倫理的五大倫理模式,即再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、傳意的倫理、規(guī)范的倫理和專業(yè)責(zé)任的倫理,它們是一個有機(jī)整體[5],對于劉三姐歌謠翻譯研究和翻譯實踐都有著深遠(yuǎn)的意義。
二、切斯特曼的五大倫理模式視角指導(dǎo)下的劉三姐歌謠翻譯
(一)再現(xiàn)的倫理主張譯文必須再現(xiàn)原文、再現(xiàn)作者的意圖、原文的文化
歌謠既包含勞動人民創(chuàng)作的民歌民謠, 又包含專業(yè)人員根據(jù)當(dāng)?shù)孛窀杼攸c創(chuàng)作的民族歌曲,有關(guān)劉三姐傳說最早見于南宋,明清以來,有關(guān)劉三姐的傳說與歌謠文獻(xiàn)記載很多[6]。劉三姐歌謠翻譯是一個復(fù)雜交錯的翻譯動態(tài)過程, 譯員很難做到完全擺脫本民族語言和文化的影響, 也很難將自己的思想完全和原文作者重合[7]。譯者的任務(wù)是真實的、藝術(shù)的再現(xiàn)劉三姐歌謠和劉三姐,保持劉三姐歌謠這一嶺南珠江流域涉及壯、漢、瑤、苗、仫佬、毛南等民族歌圩歌唱文化,具有歌唱神圣化的典型性、原創(chuàng)性和獨特性[8]。劉三姐歌謠的翻譯要考慮到再現(xiàn)其外在的形式,即相對固定的弦律、五聲調(diào)式、襯腔和急性變化的旋律[9]。也要再現(xiàn)其蘊含的文化內(nèi)涵,即“表現(xiàn)壯鄉(xiāng)人民愛歌如命、樂觀生活的精神”、“表現(xiàn)壯鄉(xiāng)人民熱愛大自然、辛勤勞動的品質(zhì)”、“反映壯鄉(xiāng)人民對愛情自由的追求和對幸福生活的渴望”和“反映壯鄉(xiāng)人民善良正直、機(jī)智勇敢的優(yōu)秀品質(zhì)”[10]。
(二)服務(wù)的倫理指的是譯員從譯文的使用者角度考慮,為譯文使用者提供的對原文適當(dāng)調(diào)整和詮釋的服務(wù)。譯者應(yīng)該考慮翻譯的功用以及譯文的使用對象誰的問題。
由劉三姐歌謠向外國語言翻譯的過程中首要考慮的是譯文目的語的特點并進(jìn)行必要的調(diào)整;再次要考慮到目的語國家的文化特點并進(jìn)行必要的詮釋。
(三)傳意(交際)的倫理是對信息的傳遞。譯員作為原文和譯文、原作者和譯文使用者交際的橋梁、聯(lián)接和紐帶。譯員要考慮的任務(wù)是信息傳遞。劉三姐歌謠文化內(nèi)涵、審美文化價值、中國南方稻作民族的信仰、壯族民眾以歌代言、詩性思維和以歌擇配婚戀習(xí)俗”[11]、“歌”的美妙韻律和旋律和 “言”的口語性和隨意性美[12]。如:
志士不從二主,烈女不嫁二夫。
憑人幾好妹不圖,從愿辛苦過世。
莫做同林只鳥,遇難各自分開。
要做紅豆平排栽,六十仍來講笑。
譯者翻譯這首歌謠時要考慮以何種方式將壯族人民通過音調(diào)來進(jìn)行的思想交流有效的傳遞給譯文使用者,讓使用者體會到原文的詩情畫意和美妙的旋律。
(四)規(guī)范的倫理和專業(yè)責(zé)任的倫理規(guī)范是對翻譯行為或譯文文本的總的約束。切斯特曼將翻譯規(guī)范分為對譯文文本的期待規(guī)范與對譯者的職業(yè)規(guī)范。專業(yè)責(zé)任的倫理認(rèn)為翻譯作為一種職業(yè),應(yīng)該遵循該行業(yè)的道德準(zhǔn)則,做一名有道德、有良心、有責(zé)任心的譯者。譯員翻譯劉三姐歌謠時應(yīng)盡譯者的義務(wù)和責(zé)任以及應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出專業(yè)水準(zhǔn),以體現(xiàn)譯者的職業(yè)操守。
三、結(jié)語
切斯特曼翻譯倫理的五種模式給劉三姐歌謠翻譯實踐帶來很多啟示。譯員可以在翻譯時進(jìn)行一定的調(diào)整和詮釋。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)、道德和職業(yè)上的收到一定的規(guī)范和約束,譯員既有一定的自由又須有一定的“度”。
參考文獻(xiàn):
[1]郭琳.一帶一路戰(zhàn)略背景下的劉三姐山歌翻譯研究[J].語文學(xué)刊,2016(2):83.
[2]王南穎.從語用學(xué)視角看劉三姐歌詞的修辭法譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014(5):204.
[3]王大智.關(guān)于展開翻譯倫理研究的思考[J].外語與外語教學(xué),2005(12):46.
[4]許均.論翻譯活動的三個層面[J].外語教學(xué)與研究,1998(3):49.
[5]陳振東.翻譯的倫理切斯特曼的五大倫理模式[J].國外理論動態(tài),2010(3):86.
[6][9]羅相巧.廣西宜州一帶劉三姐歌謠的藝術(shù)特色和演唱魅力[J].湖南廣播電視大學(xué)學(xué)報,2010(4):58.
[7]陳振東.翻譯的倫理:切斯特曼的五大倫理模式[J].國外理論動態(tài),2010(3):85.
[8]韋楊波.“劉三姐歌謠”考辨——兼談作為非遺的“劉三姐歌謠”的保護(hù)與傳承[J].河池學(xué)院學(xué)報,2014(1):55.
[10]彭年冬.劉三姐歌謠的文化內(nèi)涵及其傳承與保護(hù)[J].當(dāng)代圖書館,2015(4):67-68.
[11]黃桂秋.劉三姐歌謠的文化闡釋[J].欽州學(xué)院學(xué)報,2012(5):17.
[12]羅相巧.劉三姐歌謠的審美文化內(nèi)涵[J].貴州大學(xué)學(xué)報,2012(1):107.