摘 要:呂叔湘先生是中國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、漢語(yǔ)法專家,也是一位出色的翻譯家。通過(guò)對(duì)他的漢語(yǔ)法觀分析,結(jié)合他的譯作,我們可以看出呂叔湘翻譯的基本觀點(diǎn)。本文嘗試圍繞“施事-工具-受事”的句法觀,結(jié)合呂叔湘《伊坦·弗洛美》譯文,探究總結(jié)出呂先生翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性相統(tǒng)一的翻譯觀。
關(guān)鍵詞:呂叔湘;施事-工具-受事;句法觀;科學(xué)性;藝術(shù)性;《伊坦·弗洛美》
呂叔湘原名呂湘,是著名的語(yǔ)言學(xué)家、漢語(yǔ)語(yǔ)法專家,也是一位出色的翻譯家。呂先生一生孜孜不倦地從事語(yǔ)言教學(xué)和語(yǔ)言研究,涉及一般語(yǔ)言學(xué)、漢語(yǔ)研究、詞典編纂、古籍整理等廣泛的領(lǐng)域,為中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域作出了卓越的貢獻(xiàn)。除了在語(yǔ)言學(xué)上有巨大的貢獻(xiàn)以外,呂先生在英漢語(yǔ)言對(duì)比上也有獨(dú)特的見(jiàn)解。許多中國(guó)著名的譯家是身兼譯者和作家的雙重身份,而呂叔湘是身兼譯者和語(yǔ)言學(xué)家的雙重身份。呂先生生平的譯作不多,但盡是精品。他一生翻譯的作品有三十三部,其中文學(xué)作品有二十八部,其中尤以翻譯美國(guó)女作家伊迪絲·華頓(Edith Wharton)的《伊坦·弗洛美》(Ethan Frome)而出名。呂先生的譯文有優(yōu)美的音韻,精確的選詞,靈活地轉(zhuǎn)換句法,王宗炎評(píng)價(jià)其譯文“舒卷自如,能曲達(dá)原著的意境和豐神,而又自然流暢,字字熨貼”。對(duì)這一位學(xué)貫中西的學(xué)者,本文將通過(guò)對(duì)呂叔湘語(yǔ)言觀,尤其是句法觀的描述和歸納,以實(shí)踐譯本《伊坦·弗洛美》為例,概括出呂先生成功地將語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)運(yùn)用到翻譯中。
一、“施事-工具-受事”的句法觀
呂叔湘先生在《從主語(yǔ)、賓語(yǔ)的分別談國(guó)語(yǔ)句子的分析》中談到,相比于印歐系語(yǔ)言,國(guó)語(yǔ)的句法分析比較困難,他介紹了五項(xiàng)分別主語(yǔ)和賓語(yǔ)的評(píng)準(zhǔn),包括格變、語(yǔ)態(tài)、位置的形式,施事受事的意念評(píng)準(zhǔn)。他將句式劃分為四群:(1)甲V乙(“甲、乙”代表實(shí)體詞,“V”代表動(dòng)詞);(2)甲乙V;(3)甲V;(4)V甲。在這四句群中,呂先生分別分析了甲乙作為施事和受事的情況,他認(rèn)為,在大多數(shù)的句子里,主語(yǔ)和賓語(yǔ)的分別恰恰就是施事和受事的分別。因此,在呂先生看來(lái),句子的類型大致如此,我們不妨可以得出大多數(shù)句子是施事、工具和受事的基本結(jié)構(gòu)。而究竟應(yīng)該怎么分辨施事、工具和受事的成分?工具一般是一個(gè)句子的動(dòng)詞,在這里不做過(guò)多說(shuō)明。根據(jù)呂先生的觀點(diǎn),施事和受事的辨別就是主語(yǔ)和謂語(yǔ)的辨別。呂先生認(rèn)為,要盡可能地給每個(gè)句子找一個(gè)主語(yǔ),即“主腦主義”或“主語(yǔ)主義”分析法。但是和印歐語(yǔ)言系的不同,國(guó)語(yǔ)里有“無(wú)主句”,因此,這里講的主語(yǔ)是相對(duì)的主語(yǔ)主句。因此,在呂先生看來(lái),我們首先要承認(rèn)它們各自存在的前提。
二、《伊坦·弗洛美》譯本中的科學(xué)性與藝術(shù)性
呂先生是一位漢語(yǔ)大師,又精通語(yǔ)言學(xué),他認(rèn)為,譯文應(yīng)該盡可能的忠實(shí)且具有表達(dá)性,反對(duì)譯文生硬粗糙,他認(rèn)為“不管什么文章,讓人看懂總不能算是苛求。如果一篇譯文晦澀得令人無(wú)法卒讀,那就不能以忠實(shí)于原作為借口了?!?/p>
呂先生在20世紀(jì)40年代翻譯了《伊坦·弗洛美》,他是把《伊坦·弗洛美》引進(jìn)中國(guó)的第一人。針對(duì)此譯本,王宗炎最早對(duì)其作出了評(píng)價(jià),在《翻譯通報(bào)》“評(píng)呂譯《伊坦·弗洛美》”中評(píng)價(jià)呂譯作。他說(shuō),“呂譯文有它獨(dú)特而一貫的風(fēng)格:清晰、簡(jiǎn)潔、細(xì)致、研煉。譯筆像天際行云一般舒卷自如,曲達(dá)原著的意境和豐神,而又自然流暢,只有一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家的眼,同時(shí)又有詩(shī)人的心的人,才能有這樣卓越成就。把它和原文對(duì)照來(lái)仔細(xì)研究,是可以悟出許多翻譯工作的訣竅和法門(mén)。”通過(guò)對(duì)《伊坦·弗洛美》譯本的分析,將可以看出呂先生成功地將他的句法觀運(yùn)用到了翻譯中。下面是選自伊迪絲·華頓《伊坦·弗洛美》中描寫(xiě)斯塔科菲爾節(jié)令宴聚上,瑪提跳舞的情景:
示例一:As she passed down the line, her light figure swinging from hand to hand in circles of increasing swiftness, the scarf flew off her head and stood out behind her shoulders, and Frome, at each turn, caught sight of her laughing panting lips, the cloud of dark hair about her forehead, and the dark eyes which seemed the only fixed points in a maze of flying lines.
呂叔湘譯文:她一路舞了過(guò)來(lái),她的輕盈的身子從這邊搖到那邊,圓圈兒越轉(zhuǎn)越快,披巾飛了起來(lái),飄揚(yáng)在肩膀背后;她每一轉(zhuǎn)身,弗洛美瞥見(jiàn)一下她的笑著喘著的雙唇,她的覆額的烏云似的黑發(fā),和她那一雙黝黑的眼珠,這好像是這一團(tuán)翻飛不定的線條之中唯一固定的兩點(diǎn)。
施事工具受事
shepass downthe line
her light figureswing--------
circlesincrease--------
scarfflow off--------
scarfstand out behind--------
Fromecaught sight of her laughing panting lips
sheturn--------
hair\eyesfixed points --------
linesfly--------
(一)譯文的科學(xué)性
翻譯中的“信”, 即譯文內(nèi)容上要忠實(shí)于原文,自嚴(yán)復(fù)最初提出之日起就得到了譯界的普遍認(rèn)可。作為漢語(yǔ)大師,呂先生尊重語(yǔ)言規(guī)律,他運(yùn)用具有科學(xué)性的句法觀,將施事、工具、受事的句法運(yùn)用到翻譯上,毫無(wú)疑問(wèn)是可以達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)呂叔湘的觀點(diǎn),先要盡可能的給每個(gè)句子找到主語(yǔ),即“主語(yǔ)主義”分析法,確立主謂賓即施事、工具、受事的基本結(jié)構(gòu)(見(jiàn)表格),嚴(yán)格遵循語(yǔ)言的內(nèi)在規(guī)律,從而準(zhǔn)確地確定句子的核心結(jié)構(gòu):
1.She passed down the line.
2.Her light figure swings from hand to hand.
3.Circles swings increasingly and swiftly.
4.The scarf flew off her head.
5.The scarf stood out behind her shoulders.
6.Each time she turned around.
7.Frome caught sight of her laughing panting lips.
8.The cloud of dark hair about her forehead seemed the only fixed points.
9.And the dark eyes seemed the only fixed points.
10.They are in a maze of flying lines.
(二)譯文的藝術(shù)性
呂叔湘先生精通英語(yǔ)和漢語(yǔ),是學(xué)貫中西的學(xué)者,具有強(qiáng)大的中文底蘊(yùn)和對(duì)中文的駕馭能力,他的譯文一直是以譯成地道的漢語(yǔ)口語(yǔ)而著稱,不僅有具有科學(xué)性,還呈現(xiàn)出翻譯的藝術(shù)性。原文中\(zhòng)"passed down the line\",呂先生并沒(méi)有將其翻譯成“沿著一條線跳舞”, 而是用了“一路舞過(guò)來(lái)”翻譯,隨機(jī)應(yīng)變,沒(méi)有苛求譯者“翻譯一切文章都像翻譯化學(xué)元素一樣”完全匹配,而是要“想辦法把這些同同異異逐一配上對(duì)?!盵5]因而,呂先生除了遵循刻板的語(yǔ)言規(guī)律以外,還竭盡漢語(yǔ)的表達(dá)力之效來(lái)增強(qiáng)譯文的美感。\"from hand to hand\"、 \"caught sight of\" 、\"about her forehead\"分別用“從這邊搖到那邊”、“瞥見(jiàn)”、“覆額”來(lái)翻譯,一個(gè)“搖”字體現(xiàn)出舞者的輕盈,“瞥”字表現(xiàn)了弗洛美是站在房屋外面偷偷看瑪提跳舞的,而“覆額”沒(méi)有直接翻譯成“她的前額”,更是簡(jiǎn)單準(zhǔn)確地描寫(xiě)了瑪提的劉海通俗易懂。此外,呂先生將“circles of increasing swiftness”這一短語(yǔ)翻譯成了單獨(dú)的小句,使譯文不但沒(méi)有難懂晦澀之感,而且符合了漢語(yǔ)多以小句呈現(xiàn)的語(yǔ)言特征。使譯文如行云流水,沒(méi)有刀刻斧鑿之跡。
三、結(jié)束語(yǔ)
分析《伊坦·弗洛美》譯本片段可以看出,作為漢語(yǔ)言大師,呂叔湘先生對(duì)漢語(yǔ)有強(qiáng)大的駕馭能力,能夠準(zhǔn)確地把握語(yǔ)言的規(guī)律,他使用口語(yǔ)化的翻譯, 文字詼諧風(fēng)趣又無(wú)不閃耀著哲理的光芒。雖然呂先生關(guān)于翻譯的論述不是很多,但是從他的語(yǔ)言觀在翻譯中成功地實(shí)踐可以看出,呂先生的翻譯觀點(diǎn)仍是有助于當(dāng)今的翻譯工作,應(yīng)引起重視。
參考文獻(xiàn):
[1]呂叔湘.呂叔湘全集1卷[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,2002.
[2]呂叔湘.呂叔湘全集3卷[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,2002.
[3]呂叔湘.呂叔湘文集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[4]呂叔湘.中國(guó)文法要略[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1982.
[5]呂叔湘.由\"rose\"譯為“玫瑰”引起的感想(呂叔湘全集-第十二卷)[M] .沈陽(yáng):遼寧教育 出版社, 2002.352.
[6]王菊泉.呂叔湘先生對(duì)我國(guó)語(yǔ)言對(duì)比研究的貢獻(xiàn).外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004,(5):323-330.
[7]吳泳.“呂叔湘的翻譯觀”[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(10)(4):334-336.
[8]吳雨錚.改寫(xiě)理論視角下呂叔湘《伊坦·弗洛美》的漢譯研究[D].杭州:浙江財(cái)經(jīng)學(xué),2014.
[9]伊迪絲·華頓.《伊坦·弗洛美》.呂叔湘譯,北京:人民文學(xué)出版社,2002.
[10]郁啟標(biāo).“評(píng)呂叔湘的譯文”[J].南通師范學(xué)院學(xué)報(bào),1999年(15)(4):138.140.