【摘 要】2013年大學(xué)英語四級改革,140字段落翻譯的出現(xiàn)體現(xiàn)了對高校學(xué)生大學(xué)英語綜合能力運(yùn)用的要求,與此同時(shí),新題型的翻譯考試對學(xué)生的考試提出了新的要求,對老師的教學(xué)提出了新的挑戰(zhàn)。作者首先分析了目前非英語專業(yè)學(xué)生英語翻譯能力現(xiàn)狀,結(jié)合翻譯新題型的特點(diǎn)探討了段落翻譯的實(shí)質(zhì)。旨在使廣大的老師和考生更加熟悉大學(xué)英語四級翻譯考題,提高學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力。
【關(guān)鍵詞】段落翻譯 新題型 改革 方法
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號】1674-4810(2016)01-0057-03
一 四級考試改革的基本情況
2013年全國大學(xué)英語四級考試委員會(huì)對四級考試的結(jié)構(gòu)和測試題型做出調(diào)整,翻譯題由單句翻譯變成整段翻譯。為了應(yīng)對大學(xué)英語四級考試,教師在教學(xué)過程中也加強(qiáng)了四級翻譯講解,本學(xué)期我們也組織了多次模擬考試,但成績都不理想,翻譯分值15分,大部分同學(xué)都無法及格,或者直接放棄??荚囯y度增加,對教師的教學(xué)也提出了挑戰(zhàn)。此次翻譯題型的調(diào)整更加符合教育部頒布實(shí)施的《大學(xué)英語教學(xué)大綱(修訂本)》增加的有關(guān)“譯的能力”的要求。該題型對學(xué)生詞匯、語法和翻譯技巧以及英語跨文化意識(shí)方面的運(yùn)用提出了較高的要求,翻譯的內(nèi)容涉及廣泛,主要包括歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。
二 大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀
目前,許多高校仍在沿用舊的大學(xué)英語教學(xué)模式,教師按照課文講解單詞、短語、語法,學(xué)生背詞匯、句型、語法,進(jìn)行詞匯層面上的文字互換。翻譯教學(xué)往往局限在黑板上,采取“滿堂灌”、記標(biāo)準(zhǔn)答案的教學(xué)方式,對于翻譯技巧鮮有涉及,所以非英語專業(yè)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中更感到困難重重。另外,我們學(xué)校非英語專業(yè)學(xué)生只學(xué)兩年的英語課程,課時(shí)較少,沒有專門的翻譯課;大部分學(xué)生的英語基礎(chǔ)薄弱,相當(dāng)一部分學(xué)生認(rèn)為他們的專業(yè)與英語沒有任何關(guān)系,對英語學(xué)習(xí)沒有足夠的認(rèn)識(shí)。
三 新時(shí)期大學(xué)英語段落翻譯的教學(xué)方法
王寅指出:“翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語言語篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中映射轉(zhuǎn)述出來?!币虼朔g實(shí)質(zhì)上是對原文意義、信息、思想、文化的傳遞,對學(xué)生的語言、文字、學(xué)科、文化和轉(zhuǎn)換能力都提出了較高的要求,學(xué)生需要具備牢固的詞匯基礎(chǔ)、穩(wěn)固的語法知識(shí)、深厚的語言功底以及寬泛的知識(shí)面。
從2013年大學(xué)英語四級改革開始,已經(jīng)經(jīng)過了三次考試,在這三次考試中,段落翻譯的主題并不涉及專業(yè)性較強(qiáng)的內(nèi)容。如2013年12月份的中國傳統(tǒng)文化——中國結(jié)、中國烹飪以及茶文化話題;2014年6月份的核能問題、教育問題。這些都是我們大家平時(shí)很熟悉但容易被忽視的話題,因此考試組委會(huì)的評分標(biāo)準(zhǔn)主要是看譯文是否無誤地表達(dá)了原文的意思,用詞是否恰當(dāng),行文是否流暢,基本無語法錯(cuò)誤。因此,對于教師來說,有必要在課堂上引導(dǎo)學(xué)生了解中英文不同的表達(dá)習(xí)慣,將文章的講解與翻譯技巧結(jié)合起來,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆椒◣蛯W(xué)生積累與翻譯相關(guān)的詞匯,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)以避免中西方文化差異所造成的低級錯(cuò)誤。
1.中英文不同的表達(dá)習(xí)慣
中英文是兩種完全不同語系的語言,英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義;英語多長句,漢語多短句;英語多從句,漢語多分句。在主語從句、賓語從句等名詞性從句中,英語多代詞,漢語多名詞;英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng);英語多變化,漢語多重復(fù);英語多抽象,漢語多具體;英語多引申,漢語多推理。在實(shí)際教學(xué)中,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生閱讀原文、理解原文,獲得總體印象,然后指導(dǎo)學(xué)生處理原文的句子,正確斷句、合句,找到主語,理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣。
第一,補(bǔ)充銜接手段,實(shí)現(xiàn)顯性連接。與漢語的動(dòng)詞多、短句多,常按時(shí)間順序或者前后因果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀結(jié)構(gòu)不同的是,英語常常按照句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語成分,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。因此在翻譯中,教師要引導(dǎo)學(xué)生正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充相應(yīng)的銜接手段,實(shí)現(xiàn)顯性連接。如:在這一年半中,她抄寫、背寫單詞的紙,壘起來可達(dá)到桌子的高度。
In that year and a half,the paper on which she had copied English words or written them down from memory,if stacked up,could reach the table from the floor.從譯文可以看出,為了形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu),在翻譯過程中,使用了定語從句、被動(dòng)語態(tài)。也突出了英語多從句、多被動(dòng)的特點(diǎn)。
第二,增詞。增詞是為了更加充分地傳達(dá)原文含義,以求“信”“達(dá)”“雅”。添加一些原文中沒有的詞句,表面看似不忠實(shí),而在翻譯中根據(jù)邏輯關(guān)系增加連接詞或者修飾詞以增加連貫性并不顯得多余而會(huì)使譯文增色不少。如:北京是中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心,在這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。
Beijing is a political,economic and cultural center that offers some scenic attractions:the Great Wall,the Forbidden City,the Summer Palace,etc.
譯者通過添加一個(gè)用that引導(dǎo)的定語從句來修飾center,能夠讓來北京旅游的外國友人更加了解北京。
第三,減詞。英語崇尚簡潔,在不影響原義的情況下避免拖泥帶水對原文進(jìn)行必要的刪減省略是漢英翻譯中的常用方法。如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂吧,熱烈擁抱整個(gè)春天吧!
Let us stretch out our arms to embrace the spring which is one of the revolutions,of the people,and of the science.我們發(fā)現(xiàn)譯文使用了三個(gè)of結(jié)構(gòu),避免了翻譯中的拖泥帶水。
2.四級詞匯量積累
大學(xué)英語四級考試大綱明確規(guī)定,學(xué)生在達(dá)到英語四級要求時(shí)候,應(yīng)該掌握4000個(gè)英語單詞,這個(gè)要求讓很多學(xué)生產(chǎn)生了恐懼感。在2014年6月份的四級翻譯考試中,由于詞匯量的嚴(yán)重匱乏,核能被很多學(xué)生翻譯成he energy。除了學(xué)生背記單詞外,在教學(xué)中,教師應(yīng)幫助學(xué)生通過詞根法、詞綴法、語境法、諧音法、聯(lián)想法等方法記憶單詞。教師還應(yīng)該讓學(xué)生有意識(shí)地背一些極具中國特色的傳統(tǒng)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)的表達(dá)方式,使自己的表達(dá)更流暢,更符合英文的表達(dá)方式。
3.翻譯中的跨文化因素
正如奈達(dá)所說:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要。”三次大學(xué)英語四級翻譯題提供了這樣一個(gè)信息:四級段落翻譯所負(fù)載的文化信息量不斷增加。作為非英語專業(yè)學(xué)生,在課堂中很少接觸到系統(tǒng)的翻譯練習(xí),如果教師忽略了文化背景知識(shí),而只是一味地教授語法、詞匯、句型,費(fèi)時(shí)費(fèi)力不說,還會(huì)使學(xué)生本來就不多的學(xué)習(xí)興趣蕩然無存。另外,中國近幾年掀起的“國學(xué)熱”,還有全球風(fēng)靡的漢語橋節(jié)目讓我們教師意識(shí)到培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的必要性。
第一,詞匯差異。詞匯教學(xué)多年來的基本程序都是先讀單詞,教師再有重點(diǎn)地講幾個(gè)詞匯用法和例句。其實(shí)許多單詞蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)容,不掌握文化內(nèi)涵,就不能掌握詞匯所承載的全部語言信息。在中國文化中,我們總能聽到如“走狗、狗仗人勢”等特有詞匯,而在西方狗卻象征人類忠實(shí)的朋友,如:Love me,love my dog。White在西方含純潔、天真無瑕之意,新娘要穿白婚紗,a white day是“吉日”;而“白色”在中國文化中用來象征死亡,在喪葬中活動(dòng)中用白紙,披麻戴孝用白布。
第二,宗教信仰的差異?!伴e時(shí)不燒香急來抱佛腳”,“人靠衣裝,佛靠金裝”等是中國特有的說法。由于中英差異如何將其譯成英文并不是一件易事。在大學(xué)英語精讀三的第三單元why I teach中有這樣一段話:“Being a teacher is being present at the creation,when the clay begins to breathe.”
很多學(xué)生錯(cuò)誤地直譯為“老師一直在創(chuàng)造中,猶如泥土開始呼吸。”而基督教認(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,而人是來自塵土,又歸于塵土。因此,英語中的creation往往與“上帝”有關(guān),而dust或clay則常指“上帝創(chuàng)造的人”,上帝創(chuàng)造了人,而人是來自塵土,又歸于塵土。
這句話應(yīng)被譯為:“教師是創(chuàng)造的見證人,他目睹人體開始呼吸,開始了生命”。“泥土”此處指你這個(gè)人,相對于精神的人類的肉體。根據(jù)圣經(jīng),人是上帝用泥土創(chuàng)造的并通過往他鼻孔中吹氣賦予其生命。這句話的隱含意義是:父母給予了學(xué)生的肉體,老師塑造了其性格。
挖掘教材,注意文化意識(shí)的培養(yǎng),引發(fā)學(xué)生對其文化產(chǎn)生濃厚的興趣,是教師教學(xué)的重點(diǎn)。王佐良先生也曾經(jīng)說過:“不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言。”
四 結(jié)束語
當(dāng)前飛速發(fā)展的世界更要求我們在教學(xué)中有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。無論是以通過四六級考試為目的,還是在課堂教學(xué)中,或是在對學(xué)生英語綜合運(yùn)用的培養(yǎng)過程中,學(xué)生的翻譯能力的培養(yǎng)都是英語教學(xué)的重中之重。為了培養(yǎng)適合社會(huì)發(fā)展的英語人才,教師應(yīng)該首先意識(shí)到英語翻譯教學(xué)中存在的問題,然后采取必要的措施來提高學(xué)生的翻譯水平。
參考文獻(xiàn)
[1]奈達(dá).語言文化與翻譯(嚴(yán)久生譯)[M].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,1998
[2]董亞芬主編.大學(xué)英語精讀3(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2011
[3]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5)
[4]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1894(1)
〔責(zé)任編輯:林勁、李婷婷〕