[摘 要] 中國本土作家首獲2012年度諾貝爾文學(xué)獎的秘訣是什么?有人強(qiáng)調(diào)其獨創(chuàng)性,有人賞識其借鑒性,或如諾貝爾獎評委會所說的“幻覺現(xiàn)實主義融合了民俗傳奇、歷史與當(dāng)代性”。從莫言的作品所反映出來的價值取向和西方世界主流價值觀的對接與翻譯推介之功這一視角做了探析,以期對我國當(dāng)代文學(xué)與世界對接有些許啟示。
[關(guān) 鍵 詞] 莫言作品;諾貝爾文學(xué)獎;價值觀對接;譯介功能
[中圖分類號] I206 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)21-0136-02
隨著2012年中國本土作家莫言成功獲得諾貝爾文學(xué)獎,終于圓了土生土長中國人百年諾貝爾獎的夢想。在一片驚喜和贊美聲中,莫言熱了,文學(xué)熱了。與此同時,追尋莫言成功的足跡,探索莫言獲獎秘笈者絡(luò)繹不絕,眾說紛紜,莫衷一是。筆者從另一視角認(rèn)為,莫言獲得諾貝爾文學(xué)大獎,既是其文學(xué)的兼收并蓄和獨創(chuàng)性相結(jié)合的結(jié)果,更是其作品所反映出來的價值取向和翻譯媒介被西方主流價值觀普遍認(rèn)可和語言無障礙接納的結(jié)果。這里,筆者擬重點探析一下后者。
一、價值取向與西方世界主流價值觀的對接
眾所周知,諾貝爾文學(xué)獎是在西方價值體系和語境中產(chǎn)生的,諾貝爾評委們按照西方人的思考方式來篩選作家及作品,文化趣味傾向西方標(biāo)準(zhǔn)和判斷,帶有明顯的西方主流價值觀的烙印。據(jù)統(tǒng)計,“從1901年諾貝爾文學(xué)獎開始頒獎以來,已有100多位作家獲得過諾貝爾文學(xué)獎,法國獲獎作家人數(shù)最多,達(dá)15人,德國作家10人,排名第二,接下來的是美國、英國和瑞典?!比绻偌由系聡?、意大利、西班牙、俄國、丹麥、挪威、波蘭、愛爾蘭等其他歐洲國家,歐美作家就占了四分之三以上!這就給人一種諾貝爾文學(xué)獎以歐美價值觀和審美標(biāo)準(zhǔn)為主的印象。這也不難理解,因為非歐語言的文學(xué)作品被譯成歐美語言也才只有十余年時間。
而以鄉(xiāng)土民俗描寫和中國民間敘事見長的莫言,何以能在強(qiáng)手如林的競爭中脫穎而出?并且莫言也從未出過國門,也沒有專門研習(xí)過西方哲學(xué)和其價值觀,屬于地地道道的本土作家。那么,他為何能在西方主流文化中異軍突出?在筆者看來,正是其運(yùn)用酣暢淋漓、放誕無忌的表現(xiàn)手法書寫的人、人性、人權(quán)和人的價值,與西方主流文學(xué)中永恒的主題不謀而合。價值取向的趨同,從而更能被西方主流價值觀所接納。莫言攜多部長、中、短篇小說及散文、話劇、電影各個門類的優(yōu)秀作品而登上諾貝爾文學(xué)最高獎的領(lǐng)獎臺,就理所當(dāng)然了。
譬如,以莫言象征意義十足的一部作品《蛙》為例,其中折射出來的對人、人性和人的價值,足以令人陷入更深層次的思考?!锻堋芬灾袊鴼v史上計劃生育這一敏感題材為背景,全文以“姑姑”為核心人物。她既是農(nóng)村婦產(chǎn)科醫(yī)生,又是不折不扣執(zhí)行國家計劃生育政策的計生干部。在這位烈士后代、紅色出身的女強(qiáng)人身上,兼有天使和魔鬼雙重秉性,相互矛盾的角色集于一身。作為婦產(chǎn)科醫(yī)生,她親手迎接了上萬新生命來到這個世界上,晚年被高密東北鄉(xiāng)人民稱為送子觀音、活菩薩;作為計生戰(zhàn)線的領(lǐng)軍人物,她又冷酷無情,種種殘酷手段無所不用其極,直接導(dǎo)致許多孕婦和小生命死在她的手上,以至于她晚年生活在不愿見人、不愿見天、不愿見陽光的地洞中,以捏泥娃娃的獨特生活方式表達(dá)內(nèi)心深深的悔恨。這也是作者對特定的人在特定的歷史條件下敢于擔(dān)當(dāng)、具有自我救贖意識的呼喚。
又譬如,莫言散文《母親》,敘述的就是“母親”以及“我的父親和爺爺”如何以他們自己的言傳身教,潛移默化地教育我,“人要忍受苦難,不屈不撓地活下去;又教育我,人要有尊嚴(yán)地活著。他們的教育,使我獲得了一種面臨重大事件時做出判斷的價值標(biāo)準(zhǔn)”。這充分顯示了作者獨特的對于人、人性、人權(quán)和人的尊嚴(yán)、人的價值的自我解讀,無疑能夠獲得西方主流價值觀的認(rèn)同與接納,無意中登上了西方主流意識形態(tài)的直通車。
二、翻譯推介功不可沒
諾貝爾文學(xué)獎設(shè)立一百多年來,中國的作家在過去一直與諾貝爾文學(xué)獎無緣,并不表明中國缺乏偉大作家和優(yōu)秀作品,像魯迅、郭沫若、茅盾、老舍、巴金、曹禺、沈從文、冰心、王蒙等等,均與莫言的文學(xué)成就不相上下。然而,中國許許多多優(yōu)秀的作家、作品,沒有進(jìn)入西方大多數(shù)讀者視野,其主要原因除了上述我們分析的價值取向難以被接受、被認(rèn)同外,另一個重要因素就是我們的文學(xué)作品未能很好地被翻譯成外文,推介到西方各個國家。也可以說是推介、翻譯的水平、效果不夠準(zhǔn)確到位,影響了西方國家普遍受眾的接受程度。諾貝爾文學(xué)獎評選委員、國際知名漢學(xué)家和翻譯家、斯德哥爾摩大學(xué)東方語言學(xué)院中文系漢學(xué)教授和系主任、瑞典文學(xué)院院士、歐洲漢學(xué)協(xié)會會長馬悅?cè)痪驮毖圆恢M地說:“最主要是翻譯問題,中國很多偉大的作品還沒翻譯成外文,因此外國人大多不能欣賞;有的作品翻譯過,但不是譯得不對,就是譯得不好,使歐洲人誤認(rèn)為那些中國作品沒有文學(xué)價值?!?/p>
而莫言和他的作品,則恰恰遇到了能翻譯到位和解讀透徹的高人,也因此幸運(yùn)地得到了評委認(rèn)可,獲得諾貝爾文學(xué)獎也就順理成章了。這第一位高人就是陳安娜。以至于有人說:“沒有陳安娜,就沒有莫言今天的成功?!蹦栽谌鸬涑霭媪巳孔髌罚ā都t高粱家族》《天堂蒜苔之歌》《生死疲勞》。這三本書都出自在瑞典從事翻譯現(xiàn)代中文作品的陳安娜女士之手。
《西安晚報》以“莫言獲獎翻譯家功不可沒,陳安娜是莫言‘最重要人’”為題,分析了莫言獲諾獎的一個重要元素所在:“莫言能夠獲諾獎,西方各國翻譯家功不可沒。如果不是各國翻譯家對莫言文章的翻譯,也不會使我國文學(xué)得到世界的欣賞。莫言曾委婉地解釋過,說近幾年他的作品在國內(nèi)一直不被看好,但是卻在美、英、法、德等西方大國被翻譯不少,頗受廣大學(xué)者和院士的歡迎。其實莫言的話外之音就是自己幸運(yùn)地遇到了得天獨厚的譯者,將自己的本意和作品的原貌,原汁原味地翻譯給了國外
讀者。
那么,陳安娜是何許人?她出生于1965年,供職于瑞典的一家圖書館,是一名圖書管理員,有機(jī)會較早接觸莫言等中國作家作品,又師出諾貝爾文學(xué)獎評委馬悅?cè)?。而且更為有料的是,她是中國人的媳婦,在20世紀(jì)80年代與中國翻譯家陳邁平結(jié)為夫婦,陳姓由此得來。其中文表達(dá)水平之高由此可見一斑。說她是“瑞典的中國人”一點也不為過。她從事翻譯現(xiàn)代中文作品20多年,獲得過瑞典學(xué)院的翻譯獎。這是譯界難得的罕有其匹的
人物。
其次是美國翻譯家葛浩文,他對莫言作品的世界影響力居功至偉,有“莫言唯一首席接生婆”之美譽(yù)。他在20多年前就主動寫信要求翻譯莫言的《天堂蒜薹之歌》。他以翻譯嚴(yán)謹(jǐn)、考究著稱,被稱作“西方首席漢語文學(xué)翻譯家”。葛浩文在美國印第安納州的圣母大學(xué)研究中國文學(xué),學(xué)習(xí)漢語的歷史可追溯到20世紀(jì)60年代。數(shù)十年來,他已成功翻譯莫言十幾部作品,為莫言及其作品的影響力深入西方立下了汗馬功勞。
把莫言和他的作品介紹到法國的,首推法國著名翻譯家諾?!ざ盘厝R。他在普羅旺斯大學(xué)從事中國語言文學(xué)教授工作,多年來,先后翻譯了莫言的三部長篇小說《酒國》《豐乳肥臀》和《41炮》。他還出版了莫言的中篇小說《師傅越來越幽默》。他甚至通讀了莫言所有的作品,這一點,恐怕無人能及。這對他從整體上理解把握莫言寫作主旨和準(zhǔn)確譯介文學(xué)作品是十分重要的。
莫言作品外文版本最多的恐怕要數(shù)日文版本。如日本的吉田富夫,已翻譯出版了莫言八部主要的長篇作品。此人在20世紀(jì)50年代就開始學(xué)習(xí)中文和中國文學(xué),因其與莫言生活經(jīng)歷思想情趣相通相似而喜歡上了莫言。這使得莫言及其作品能夠在日本廣為流傳,并得到日本諾貝爾文學(xué)獎獲得者大江健三郎的極力推崇。1996年藤井省三翻譯莫言《酒國》時的一句導(dǎo)讀“出自中國農(nóng)村的魔幻現(xiàn)實主義”與瑞典文學(xué)院對莫言的授獎詞竟不謀而合。
縱觀當(dāng)今世界,莫言作品譯本之多,恐怕也是中國其他作家所望塵莫及的。其中《紅高粱家族》《豐乳肥臀》《檀香刑》等,有英、法、德、意大利、日、西班牙、希伯來、瑞典、挪威、荷蘭、韓、越南等國家多個版本。很多國家還出版過莫言的一些中短篇小說集和散文集。
此外,在國外的各種獲獎也幫助莫言贏得了國際聲譽(yù)和眾多人氣,也為莫言獲獎營造了濃厚的輿論氛圍。諸如,日本“第17屆福岡亞洲文化獎”的大獎授予中國作家莫言;《紅高粱》獲第38屆柏林電影節(jié)金熊獎;《太陽有耳》獲46屆柏林電影節(jié)銀熊獎;《白狗秋千架》獲臺灣聯(lián)合文學(xué)獎;《酒國》(法文版)獲法國“LaureBataillin”文學(xué)獎;《檀香刑》獲臺灣聯(lián)合報2001年十大好書獎,并于2004年獲第三十屆意大利NONINO國際文學(xué)獎;《生死疲勞》2007年被香港《亞洲周刊》推選為2006年十大華語好書,等等。
由此可見,莫言獲獎,不說其作品內(nèi)容與形式的獨創(chuàng)性、藝術(shù)風(fēng)格的魔幻性等,還有其作品流露出來的主流價值觀,被西方社會主流意識形態(tài)所認(rèn)同和接納,以及流暢到位的翻譯、推介之功,都是不可或缺、功不可沒的。
參考文獻(xiàn):
[1]蘭守亭,席梅紅.中國作家為何遲遲缺席諾貝爾文學(xué)獎[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005(S1).
[2]馬悅?cè)?談中文文學(xué)和諾貝爾文學(xué)獎[N].聯(lián)合報:副刊,2000-10-14.
[3]劉通.陳安娜是“最重要女人”[N].西安晚報,2013-01-18.
現(xiàn)代職業(yè)教育·職業(yè)培訓(xùn)2016年7期