[摘 要] 2013年下半年英語(yǔ)四六級(jí)考試改革極大地推動(dòng)了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革。此次改革英漢翻譯內(nèi)容涉及社會(huì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)、文化以及中國(guó)歷史等方面,分值調(diào)整為15%,對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)具有緊迫性和必要性。就大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與四六級(jí)考試改革進(jìn)行了簡(jiǎn)要的探討。
[關(guān) 鍵 詞] 大學(xué)英語(yǔ);四六級(jí)考試;改革;翻譯教學(xué)
[中圖分類號(hào)] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2016)21-0071-01
自從在英語(yǔ)四六級(jí)考試中增加了翻譯這一部分后,直至今日,四六級(jí)當(dāng)中的翻譯題型經(jīng)歷了多次變革,目前翻譯已經(jīng)占四六級(jí)總分?jǐn)?shù)的15%。2013年題型調(diào)整的目的在于對(duì)大學(xué)生語(yǔ)言實(shí)際應(yīng)用能力的檢測(cè),雖然加大了考試難度,對(duì)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力提出了更高要求,但是對(duì)一直不受重視的英語(yǔ)翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),卻迎來(lái)了改革發(fā)展的佳期。以下就大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試及翻譯改革進(jìn)行探討。
一、傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)的不足
長(zhǎng)期以來(lái),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不被重視的原因主要有以下三個(gè)方面:(1)受傳統(tǒng)教育影響對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重視程度比較低,學(xué)校對(duì)教育資源的投入也比較少,翻譯作為英語(yǔ)教學(xué)的一部分也更不用說(shuō);(2)翻譯考核內(nèi)容占大學(xué)英語(yǔ)考試內(nèi)容的比重較小,無(wú)法引起教師和學(xué)生的重視;(3)學(xué)生的英語(yǔ)水平相差很大,這使教師開(kāi)展教學(xué)有一定的阻礙。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)策略
(一)增強(qiáng)對(duì)學(xué)生翻譯技巧以及翻譯能力的培養(yǎng)
在傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師往往把教學(xué)的重點(diǎn)放在了知識(shí)傳授上,而忽視了學(xué)生翻譯技巧的培養(yǎng),致使學(xué)生對(duì)不同翻譯技巧的應(yīng)用都是無(wú)意識(shí)的。教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)的時(shí)候,應(yīng)該有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧,提高學(xué)生的翻譯水平,讓學(xué)生掌握一定的翻譯能力,使學(xué)生在翻譯的時(shí)候能夠無(wú)意識(shí)的利用翻譯技巧。常用的翻譯技巧主要有增譯法、分譯法、合譯法等。對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)掌握一定的翻譯技巧,對(duì)于提高他們的翻譯能力有很大的幫助。另外,在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),教師還應(yīng)該注重翻譯理論的傳授,讓學(xué)生掌握一定的翻譯理論不僅可以更好地規(guī)范他們的翻譯標(biāo)準(zhǔn),掌握翻譯的規(guī)律,還可以拓寬學(xué)生的視野,提升翻譯水平。
(二)多種教學(xué)方法相結(jié)合
多種教學(xué)方法相融合,能夠有效激起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。比如案例分析法、任務(wù)教學(xué)法以及小組合作的方法等,將這三種教學(xué)方法合理的銜接起來(lái),在教學(xué)過(guò)程中,合理的選擇能夠很好地提升教學(xué)效率。在課堂的開(kāi)始首先利用案例分析的方法,讓學(xué)生帶著教師給布置的任務(wù)進(jìn)行小組合作,通過(guò)學(xué)生之間的互相交流最終獲取問(wèn)題答案。在選用這幾種方法教學(xué)的時(shí)候一定要注重學(xué)生主體性的體現(xiàn),強(qiáng)調(diào)學(xué)生參與的意義,目標(biāo)是幫助學(xué)生從翻譯實(shí)踐中學(xué)習(xí)、掌握翻譯的技巧和技能。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該把課堂讓給學(xué)生,讓學(xué)生成為課堂教學(xué)活動(dòng)的中心,而教師主要起監(jiān)督、指導(dǎo)、組織的作用。
(三)導(dǎo)入文化意識(shí)
語(yǔ)言是不可能脫離文化而單獨(dú)存在的,翻譯的實(shí)質(zhì)是文化的轉(zhuǎn)移,這就要求學(xué)生不但要掌握漢語(yǔ)和英語(yǔ)間的進(jìn)出,而且還要了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)環(huán)境下的文化差異,因此,對(duì)于學(xué)生而言,必須具備跨文化意識(shí)。教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中,向?qū)W生講授翻譯技巧和翻譯練習(xí)時(shí),還應(yīng)該注重語(yǔ)言表層下文化內(nèi)涵的傳授,提高學(xué)生的交際能力和跨文化意識(shí)。教師要加強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化差異敏感性的培養(yǎng),提高其對(duì)文化沖突的適應(yīng)和靈活應(yīng)變能力,引導(dǎo)學(xué)生靈活運(yùn)用加注、增譯、意譯等翻譯技巧和方法。這樣才能使學(xué)生翻譯的作品既接近原文的意思又具有原文的文化內(nèi)涵,從而使學(xué)生的翻譯能力得到全面提高。
(四)樹(shù)立和培養(yǎng)語(yǔ)篇意識(shí)
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)過(guò)于重視詞、句等細(xì)節(jié)的處理而忽視了句子間的鏈接和整體。首先,教師應(yīng)該注重學(xué)生語(yǔ)篇意識(shí)的培養(yǎng),在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該對(duì)所翻譯的語(yǔ)篇進(jìn)行全面的把握,而不是逐字逐句地對(duì)文本進(jìn)行機(jī)械式翻譯。然后,根據(jù)語(yǔ)篇意義和翻譯的需要對(duì)原文的語(yǔ)句甚至主體結(jié)構(gòu)做適當(dāng)調(diào)整。需要我們特別注意的是,翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的學(xué)習(xí)過(guò)程,在教學(xué)過(guò)程中教師應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的能動(dòng)性及主動(dòng)性,使學(xué)生在教師的積極引導(dǎo)與鼓勵(lì)下,獲得很好地學(xué)習(xí)效果,從而達(dá)到一定的教學(xué)目的。
總而言之,這一次的大學(xué)四六級(jí)考試改革是我國(guó)教育發(fā)展的必然趨勢(shì),也是目前大學(xué)教師與學(xué)生所面臨的挑戰(zhàn)。在開(kāi)展大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的時(shí)候,教師一定要注重翻譯技巧以及翻譯能力的培養(yǎng),采取多種教學(xué)方法融合,增強(qiáng)文化的導(dǎo)入意識(shí),幫助學(xué)生培養(yǎng)語(yǔ)言意識(shí),以便于學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平的提高,從而提高他們的綜合素質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]李強(qiáng).強(qiáng)化大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性和有效策略[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2013(2):109-110.
[2]周翔.四、六級(jí)考試改革與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,30(4):75-77.